Filipenses 1
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARA
1 Ren Pablo y ri kach'alal Timoteo joj rusamajel ri Jesucristo, nakatak-e ri carta re' chiwe rix lok'olaj tak kach'alal aj-Filipos ri xe jun ibanon riq'uin ri Jesucristo, y chuka' chiwe rix kach'alal ri jix-pa'l chech ri samaj chiquicojol ri kach'alal y chiwe rix diáconos.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Y ja' ta ri bendición y ri uxlanen ri nipe riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa iwánima chi'iwonojel.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Can jixoka-wi pa nuwi', y ninya' matiox che ri Dios iwoma.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 Y siempre cuando ren nin-en orar, can jixinnataj rix, y can yiquicot riq'uin ronojel wánima ninc'utuj che ri Dios pa iwi'.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 Roma noka pa nuwi' chi xojsamaj yan junan chi xkatzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios, desde ri na'ey k'ij c'a chupa ri k'ij re'.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ri Dios xutz'om jun utzilaj samaj pa iwánima. Y ren weta'n chi can xtuq'uis-wi y man xtumalij ta can ru'onic ri samaj ri', c'a xtapon ri k'ij chi xtoka ri Jesucristo.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Ri Dios can nisamaj-wi pa iwánima, roma can ibanon-wi-pe favor chue we' pa cárcel, chuka' can xinito' chi nintzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios, y can xinito' chi xink'alajij chi ri tzij re' can ketzij-wi. Can junan kawilon ri bendiciones ri nuya' ri Dios, y romari' can jixnuc'uan-wi pa wánima.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Can reta'n ri Dios chi can jixinjo-wi chi'iwonojel, can anche'l jixrojo' ri Jesucristo, riq'uin ronojel ránima, quiri' chuka' jixinjo' ren.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Can ninc'utuj che ri Dios chi can tijo-iwi' más y más, y can c'o ta más ri xtitemaj y xtic'ue' ta más ino'j (ina'oj).
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 Jari' ri ninc'utuj che ri Dios, roma ninjo' chi niben ta entender anchique ri más c'o quikalen. Chi quiri' rix can siempre nic'uaj jun c'aslen ch'ajch'oj y man jun ta itzel ex nilitaj pa ic'aslen ri k'ij cuando xtoka ri Cristo.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Y chuka' ninc'utuj chi ri Jesucristo can xquixruto', chi quiri' xtic'uaj ta jun chojmilaj c'aslen y xtiwachin ta utz ri ic'aslen. Y romari' ri Dios xtiyo'x ta ruk'ij y xti'an ta nim che rubi'.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Wach'alal, ren ninjo' chi rix nina'ej chi riq'uin ri nuc'uluman, man tanel ta nitzijos ri utzilaj rutzij ri Dios. Pa ruq'uiexel ri', jec'o más winak ri yec'oxan.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Conojel ri jec'o pa palacio quic'oxan chic, y chuka' quieta'n chic chi jinc'o pa cárcel roma nintzijoj rubi' ri Cristo. Conojel ri ch'aka chic can quic'oxan chuka'.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Romari' juba' ta chic conojel ri kach'alal xc'ue' más quichuk'a' chi niquitzijoj rutzij ri Dios chique ri winak; roma xquitzu' chi ri Dios can c'o-wi wiq'uin y man ninxi'j ta wi' nintzijoj rutzij we' pa cárcel. Reje' xq'uis-e ri xibinri'l quiq'uin y más xquiya' cánima riq'uin ri rusamaj ri Ajaf.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Chiquicojol reje' jec'o ri itzel yetz'eto wichi roma can jabel nin-en che rusamaj ri Cristo; reje' niquitzijoj rubi' ri Cristo, xe roma niquijo' niquic'ut chi can yetiquier niqui'en ri samaj chuka'. Pero can jec'o-wi kach'alal ri can riq'uin ch'ajch'oj cánima niqui'en ri samaj.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Conojel ri itzel yetz'eto wichi niquitzijoj chuka' rubi' ri Cristo, pero xe roma niquijo' niquic'ut chi reje' chuka' yetiquier niqui'en ri samaj; reje' xa man ch'ajch'oj ta ri cánima. Xa niquijo' chi ren más ta nibison-ka wánima we' pa cárcel.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Pero ri kach'alal ri can riq'uin ronojel cánima niqui'en ri samaj roma jinquijo', can jinquito-wi, roma quieta'n chi ri Dios can jinruyo'n can we' chi nink'alajij chi ri utzilaj rutzij can ketzij-wi.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Chue ren, ri más nic'atzin ja chi nitzijos rubi' ri Cristo; y man nic'atzin ta ninna'ej xa ch'ajch'oj ri cánima cuando niquitzijoj o manak. Pero xa ja ri rubi' ri Cristo ri nitzijos, ren can niquicot ri wánima, y xtu'on chue chi can más xquiquicot.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Ren can weta'n chi ronojel ri' c'o utz ri xtuc'om-pe chue y xquinel-e anchi' jin-tz'apel-wi. Roma weta'n chi rix niben orar woma, y chuka' yiruto' ri Espíritu Santo ri petenak roma ri Jesucristo.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Can ninrayij ninya' ruk'ij ri Cristo pa wánima, anche'l ri nubanon-pe. Man ta yiq'uix, y man ta ninxi'j-wi' chuka'. Can ninya' ta ruk'ij ri Cristo riq'uin ri nuc'aslen o riq'uin ri nucamic. Jari' ri ninrayij ren.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Roma chue ren, xa c'a yic'ase-e más chech-ulef, can ja ri Cristo ri nuc'aslen. Y xa ta yicom-e, can c'o más xtinch'ec.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Xa xquic'ase' más chech-ulef, ri samaj ri xtin-en, c'o utz ri xtuc'om-pe. Y romari' ren man yitiquier ta nin-ij xa ninjo' yic'ase' más chech-ulef o xa más ta utz yicom.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Can man ninwil ta anchique nin-en, roma pa nic'aj jinc'o-wi. Ren can ninrayij ninya' can ri rech-ulef chi quiri' yibec'ue' riq'uin ri Cristo, roma chila' chicaj riq'uin raja' más utz xtenbana'.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Pero chuka' can weta'n chi iwoma rix, más nic'atzin chi c'a yic'ue' chech-ulef.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Y romari' weta'n chi c'a man jani xquinel-e we' chech-ulef, xa c'a xquic'ue' iwiq'uin chi niq'uiy más ic'aslen chech ri Dios y jixquicot chi'iwonojel rix ri iyo'n iwánima riq'uin raja'.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Y quiri', rix can xtiya-wi ruk'ij ri Jesucristo cuando xquinitzu' chi xquinapon chic jun mej (bey) iwiq'uin.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Y xabachique (xama'anchique) ta xtibanataj wiq'uin, ri utz niben rix ja chi tic'uaj jun c'aslen utz roma iniman chic ri utzilaj rutzij ri Cristo. Xa xquinapon iwiq'uin, quiri' ta xtenwila' ri ic'aslen, y xa man xquinapon ta, xtinc'oxaj ta chiwij chi can iyo'n ta iwánima riq'uin ri Cristo, chi can junan ta iwánima ibanon y can man ta iyo'n lugar che ronojel ri man ketzij ta. Can ta ito'n ta iwi' chi itzekleben ri utzilaj rutzij ri Dios ri iniman.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Y chuka' man tixi'j-iwi' chiquiwech ri itzel yetz'eto iwichi. Roma riq'uin ri' nik'alajin chi reje' pa k'ak' xquiebeka-wi, y chuka' nuk'alajij chi rix can xixcolotaj yan. Y ja ri Dios ri xtibano chi xte'k'alajin ronojel ri'.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Roma rix man xe ta yo'n lugar chiwe chi ninimaj ri Cristo, xa can yo'n chuka' lugar chiwe chi niben sufrir roma rubi' raja'.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Can junan ibanon wiq'uin ren. Rix xitzu' cuando xic'ue' iwiq'uin anchique sufrimientos ri xenk'axaj roma rubi' ri Cristo. Y cami tina'ej chuka' chi c'a jec'o ri sufrimientos ri yenk'axaj.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.