Apocalipse 16
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NTLH
1 Y c'ajari' xinc'oxaj chi c'o jun ri nisiq'uin nich'o'n-pe chiri' pa rocho ri Dios y xu'ij chique ri wuku' ángeles: Ik'aja' parui' ri rech-ulef, ronojel rech castigo ri nuya' ri Dios ri jec'o chupa ri wuku' copas ri je-banon che oro.
1 Depois ouvi uma voz forte falando de dentro do templo, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da
2 Y ri na'ey ángel xbe y xberuk'aja' parui' ri rech-ulef ri c'o chupa ri copa ri ruc'uan. Ri na'ey castigo xu'on chique ri winak chi xe'el-pe sal-ch'ac chiquij. Quiri' xquic'ulumaj ri quic'uan retal ri na'ey nimalaj itzel chicop ri pa nic'aj-quiwech o chiquik'a'. Ja winak re' ri can xeyo'n ruk'ij ri ruwachibel ri na'ey nimalaj itzel chicop.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra. Feridas abertas, terríveis e dolorosas, apareceram naqueles que tinham o sinal do monstro e que haviam adorado a sua imagem.
3 Quiri' chuka' ri ruca'n ángel ruc'uan ri copa y xberuk'aja' ri c'o chupa, parui' ri mar. Y ri mar xchuwir anche'l ruquiq'uiel caminak, y romari' ronojel ri c'o quic'aslen ri jec'o chiri', xecom.
3 Aí o segundo anjo derramou a sua taça sobre o mar. A água ficou como o sangue de uma pessoa morta, e morreram todos os seres vivos do mar.
4 Y ri rox ángel xberuk'aja' can ri ruc'uan chupa ri copa pa quiwi' ri rakan tak ya' y pa quiwi' ri alaxibel tak ya'. Y ri ya' re' xe'oc quic'.
4 Então o terceiro anjo derramou a sua taça sobre os rios e nas fontes de água, e eles viraram sangue.
5 Y ren xinc'oxaj chi ri ángel ri yo'n uchuk'a' pa ruk'a' pa quiwi' ri ya', xch'o'n y xu'ij: Ajaf Dios, ret ri can chi ronojel tiempo jatc'o, cami y ojer; ret ri can jat ch'ajch'oj-wi y can pa ruchojmil-wi ronojel ri ye'aben.
5 Eu ouvi o anjo que tinha autoridade sobre as águas dizer: — Tu és justo nos teus julgamentos, ó Deus santo, que és e que eras!
6 Roma can natoj chique ri xecamisan quichi ri awalc'ual y ri asamajel ri xek'alajin ri atzij. Y can utz-wi na'an chique chi tiquikumu' quic', roma jari' ri ruquiy (k'axon) ri xquich'ec, xcha' ri ángel.
6 Os maus derramaram o sangue do povo de Deus e dos profetas , e por isso tu lhes deste sangue para beber. Eles estão recebendo o que merecem.
7 Y ja' xinc'oxaj chi c'o jun ri nich'o'n-pe pa altar, y nu'ij: Can quiri-wi Ajaf Dios ri c'o ronojel uchuk'a' awiq'uin, can k'alaj cuando na'an juzgar, can ketzij na'an y can pa ruchojmil chuka' na'an che.
7 Aí ouvi uma voz que vinha do altar. A voz dizia: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso! Os teus julgamentos são, de fato, verdadeiros e justos!
8 Ri rucaj ángel xberuk'aja' ri c'o pa copa parui' ri k'ij. Y ri k'ij can xyo'x uchuk'a' che chi quieruporoj ri winak riq'uin ri ruk'ak'al.
8 Depois o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e ele recebeu licença para queimar as pessoas com fogo.
9 Y can quiri-wi xbanataj, ri k'ij can xeruporoj ri winak y can k'axinak xu'on chique, pero ri winak man xquiya' ta can ri mac y man xqui'en ta ri nrojo' ri Dios y man xquiya' ta ruk'ij. Pa ruq'uiexel chi quiri' ta xqui'en, xa itzel xech'o'n chirij ri Dios, ri c'o uchuk'a' pa ruk'a' chi nuya' ri castigos re' pa quiwi'.
9 Elas sofreram queimaduras dolorosas causadas por esse fogo e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem autoridade sobre essas pragas. Mas não se arrependeram dos seus pecados, nem louvaram a glória de Deus.
10 Ri quinto ángel xberuk'aja' ri c'o pa copa, parui' ru-trono ri na'ey nimalaj itzel chicop; y ri rech-ulef anchi' nu'on-wi gobernar xka jun nimalaj k'eku'm parui', y roma ri castigo ri niquina' ri winak ri jec'o chiri', can niquicach'ala' cak'.
10 Então o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono do monstro, cujo reino ficou na escuridão, e as pessoas mordiam a língua de dor
11 Pero ri winak can man xquiya' ta can ri itzel tak ex ri yequi'en y man xqui'en ta ri nrojo' ri Dios ri c'o chicaj; pa ruq'uiexel chi quiri' ta xqui'en, xa itzel xech'o'n chirij, roma ri castigo ri niquina' y chuka' roma ri sal-ch'ac ri c'o chiquij.
11 e, por causa das suas dores e feridas, amaldiçoavam o Deus do céu. Porém não abandonaram as coisas más que faziam.
12 Ri sexto ángel xberuk'aja' ri c'o pa copa parui' ri nimalaj rakan-ya' Eufrates. Y ri rakan-ya' ri' xchaki'j-ka chi yetiquier yek'ax ri reyes ri je-petenak pa oriente.
12 Em seguida o sexto anjo derramou a sua taça no grande rio Eufrates . O rio secou a fim de se abrir um caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 Y ren xintzu' chi pa ruchi' ri itzel chicop ri quiak rij ri ni'ix dragón che, y pa ruchi' chuka' ri nimalaj itzel chicop, y pa ruchi' ri achi ri ni'in chi nuk'alajij rutzij ri Dios y xa man ketzij ta, ye'el-pe jujun anche'l ranas. Y ri oxi' ranas re' xa je oxi' itzel tak espíritus.
13 Então vi três espíritos imundos que pareciam rãs, que saíam da boca do dragão, da boca do monstro e da boca do falso profeta .
14 Ri oxi' itzel tak espíritus, riq'uin ri itzel je-petenak-wi, y can yequi'en milagros chi yequi'en engañar ri winak. Je-elenak-pe chi yequimol conojel reyes chi ri rech-ulef junan quiq'uin ri qui-soldados. Yequimol-apo chi ri k'ij cuando xtiqui'en ri guerra riq'uin ri Dios ri can c'o-wi ronojel uchuk'a' riq'uin.
14 Eles são os espíritos maus que fazem milagres. Esses três espíritos vão aos reis do mundo inteiro a fim de os ajuntar para a batalha do grande Dia de Deus, o Todo-Poderoso.
15 Ri rutzij ri Jesucristo nu'ij: Can tibana' cuenta iwi', ren xquipe y man xtinya' ta rutzijol jampe' xquinoka, can anche'l nu'on jun elek'om, roma can man xtinya' ta rutzijol jampe' xquinoka. Can tiquicot ri can q'ues y can ruyacon ri rutziak chi quiri' man xtich'ane' ta, y manak xtiq'uix-ka chiquiwech ri winak.
15 “Escutem! Eu venho como um ladrão. Feliz aquele que vigia e toma conta da sua roupa, a fim de não andar nu e não ficar envergonhado em público!”
16 Y ri reyes junan quiq'uin ri qui-soldados can xquimol-qui' chupa ri jun lugar ri ni'ix Armagedón che pa ch'abel hebreo.
16 Depois os espíritos ajuntaram os reis no lugar que em hebraico é chamado de “Armagedom ”.
17 Y ri séptimo ángel xuchoxij pa quiek'ik' ri ruc'uan chupa ri copa, y xinc'oxaj chi c'o Jun nich'o'n-pe pa rocho ri Dios ri c'o chicaj, can anchi' c'o-wi ri ru-trono ri Dios chiri' xch'o'n-wi-pe. Y can riq'uin ruchuk'a' xu'ij-pe: Ja xc'achoj yan.
17 E por último o sétimo anjo derramou a sua taça no ar. Então uma voz forte veio do trono, no templo, dizendo: — Está feito!
18 Y can xe xu'ij quiri', xepe relámpagos, c'o ri yalan xek'ajan-pe, c'o rayos, y xu'on jun nimalaj silonel (cab-rakan) ri man jun mej (bey) rubanon ri jani' tiempo jec'o-pe ri winak chech-ulef.
18 Houve relâmpagos, estrondos, trovões e um violento terremoto, tão violento como nunca houve igual desde a criação dos seres humanos. Foi o pior de todos!
19 Y ri nimalaj tenemit xch'eretaj roma xjakataj ri rech-ulef roma ri silonel (cab-rakan). Pa oxi' xel ri nimalaj tenemit ri'. Y ri ch'aka chic nimalaj tak tenemit ri jec'o chech-ulef, can xewuluwu'. Riq'uin ri' ri Dios can ja' yan xunataj ri nimalaj tenemit Babilonia, y ja xuya' ruq'uiexel chique ri winak aj-chiri' roma ri itzel tak ex ri jequibanon. Ri Dios can xu'on chique chi tiquikumu' y tiquina' ri ruyowal raja'.
19 A grande cidade se quebrou em três partes, e as cidades de todos os países foram destruídas. Deus lembrou da grande Babilônia e lhe deu o vinho da sua taça — o vinho do furor da sua ira .
20 Y roma chuka' ri nimalaj silonel (cab-rakan) ri xu'on, ri rech-ulef ri jec'o pa tak ya' xebe chuxe' ya'. Y ri juyu' man xetz'etetaj ta chic.
20 Todas as ilhas desapareceram, e todos os montes sumiram.
21 Chuka' chupa ri tiempo ri' xeka-pe nimalaj tak sakbech chicaj, ri can c'o la'k jujun quintal calal; romari' ri winak yalan itzel xech'o'n chirij ri Dios. Ri castigo ri xuya' ri Dios pa quiwi' ri winak ri', can nim-wi.
21 Chuvas de pedra caíram do céu sobre as pessoas. Eram grandes pedras, que pesavam mais de trinta quilos. E as pessoas amaldiçoaram a Deus por causa da praga de chuvas de pedra, pois ela era terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.