Apocalipse 13

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y ren Juan xipa'e' pa sanayi'l chuchi' ri nimalaj mar, y xintzu' chi chupa ri mar xbe'el-pe jun nimalaj itzel chicop. Y ri chicop re' c'o wuku' rujolon y lajuj ruc'a'. Y pa quiwi' ri ruc'a' c'o jujun corona. Y pa quiwi' jujun jolomaj je-tz'iban jujun bi'aj, y ri bi'aj re' itzel yech'o'n chirij ri Dios.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ri chicop ri xintzu' anche'l titzu'n jun tigre, la rakan je anche'l rakan ri chicop ri ni'ix oso che, la ruchi' anche'l ruchi' jun león. Y ri itzel chicop quiak rij ri ni'ix dragón che, xuya' ruchuk'a' y xuya' chuka' ru-trono che y chuka' xuya' nimalaj autoridad che.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Y jun chique rujolon ri chicop ri', ri c'aja' tiyo'x ri trono che, socotajnak, y ri socotajic ri' can richi camic. Pero ri socotajic xa xc'achoj y man xcamisan ta; romari' ri winak ri jec'o chech-ulef, can xquitzeklebej.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Y ri winak ri' can xquiya' chuka' ruk'ij ri itzel chicop ri quiak rij ri ni'ix dragón che, roma jari' ri xyo'n uchuk'a' pa ruk'a' ri jun chic nimalaj itzel chicop. Ri winak ri xquitzeklebej ri nimalaj itzel chicop, cuando niquiya' ruk'ij, niqui'ij: ¿C'o como jun ri junan riq'uin ri nimalaj chicop re'? ¿Y c'o como jun ri xtich'aco richi? yecha'.
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 Ri chicop ri' xyo'x lugar che chi can nuya-ka ruk'ij riq'uin rutzij, chi itzel nich'o'n chirij ri Dios, y chuka' chi cuarenta y dos ic' xyo'x lugar che chi ri winak yeniman che.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Y can quiri-wi xu'on ri nimalaj itzel chicop ri'. Itzel xch'o'n chirij ri Dios; can yalan itzel tak tzij xeru'ij chirij ri rocho ri Dios y chuka' chiquij ri jec'o chicaj.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Chuka' xyo'x lugar che chupa ri tiempo ri', chi nu'on ayowal chique ri ralc'ual ri Dios, chi yeruch'ec. Xyo'x lugar che chi ronojel ri nu'ij raja', ri winak can quieniman che rutzij; conojel winak ri man quiwinakil ta qui', ri man junan ta quitenemit, man junan ta quich'abel y man junan ta qui-nación.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Can conojel-wi ri jec'o chech-ulef xquiya' ruk'ij ri nimalaj itzel chicop ri'. Pero ri winak ri xebano quiri', ja ri man tz'iban ta quibi' chupa ri libro anchi' tz'iban-wi quibi' ri c'o quic'aslen riq'uin ri Dios, ru-libro ri Jesucristo ri anche'l Alaj Ral Oveja, ri xcamises roma can quiri' runojin-pe ri Dios pa ruwi' cuando can c'a man jani c'o ri rech-ulef.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 Ri c'o quixiquin, can tiquic'oxaj ri ni'ix chique:
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Ri yeruc'uaj preso ri winak, quiri' chuka' xti'an che raja'. Y ri nicamisan che espada, can che espada chuka' xticamises. Romari' ri lok'olaj tak ralc'ual ri Dios tic'ue' qui-paciencia, y chuka' can tiquiya' cánima riq'uin ri Dios.
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Y ren Juan xintzu' chi c'o jun chic nimalaj itzel chicop ri xbe'el-pe pa ulef. Y ri chicop re' c'o ca'i' ruc'a' anche'l richi jun alaj ral oveja. Pero nich'o'n anche'l ri dragón.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 Y ri ruca'n nimalaj itzel chicop re', riq'uin ri ruchuk'a' ri na'ey nimalaj itzel chicop yeru'on ri rusamaj chech. Can nu'on chique ri winak ri jec'o chech-ulef chi niquiya' ruk'ij ri na'ey nimalaj itzel chicop, ri xc'achoj riq'uin rusocotajic, ri can juba' ta chic nucamisaj.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Ri ruca'n nimalaj itzel chicop, q'uiy milagros ri can man je-tz'eton ta ri yeru'on. Can nu'on chi nika-pe k'ak' chicaj chi nika parui' ri rech-ulef, y can chiquiwech ri winak nu'on quiri'.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Y roma can yo'n lugar che ri ruca'n nimalaj itzel chicop chi yeru'on milagros chech ri na'ey nimalaj itzel chicop, ri winak ri jec'o chech-ulef can xe'an engañar. Y xu'ij chique ri winak chi tiquibana' jun ruwachibel ri na'ey nimalaj itzel chicop ri man xcom ta riq'uin ri nimalaj socotajic ri x-an che riq'uin espada.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Y ri ruca'n nimalaj itzel chicop, xyo'x uchuk'a' pa ruk'a' chi tuya' ruc'aslen ri ruwachibel ri na'ey nimalaj itzel chicop, chi quiri' ri wachibel ri' tich'o'n y tu'ij chi quiecamises conojel ri man niquiya' ta ruk'ij.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Xu'on chuka' chi tiyo'x quietal ri winak chiquik'a' derecha o pa nic'aj-quiwech. Cocoj chi nima'k, ri winak je beyoma' y ri man je beyoma' ta, ri je esclavos y ri je libres.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Y man jun chique ri winak nitiquier nilok'o o nic'ayin ta, xa manak retal chuk'a' o pa nic'aj-rech. Ri retal, can ja' ri rubi' ri na'ey nimalaj itzel chicop, tz'iban riq'uin letras o banon riq'uin números.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Y ri ru-número ri na'ey nimalaj itzel chicop ja ri seiscientos sesenta y seis; y ri número re' número chi winak. Can q'uiy no'j (na'oj) nrojo' chi nina'ex anchique ntel chi tzij re'. Romari' ri winak ri c'o runo'j (runa'oj), can tunojij utz anchique ntel chi tzij ri ru-número ri na'ey nimalaj itzel chicop, chi nutemaj anchique ri rubi'.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.