2 Pedro 2

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ojer can, chiquicojol ri nuwinak israelitas xec'ue' achi'a' ri xe'in chi can je-takon-pe roma ri Dios chi noquik'alajij-ka rutzij, pero xa man quiri' ta. Y quiri' chuka' chi'icojol rix cami, jec'o winak ri xquieloka y xtiqui'ij chi can rutzij ri Dios ri niquic'ut, pero xa man ketzij ta. Roma ri winak ri' xa quino'j (quina'oj) ka reje' mismo ri yequiya-apo chi'icojol, y can xtiquicanoj ru'onic xtiqui'en che, chi quiri' rix man nina'ej ta ri itzel tak ex ri niquic'ut chiwech. Y ri winak ri' man xtiquinimaj ta chi ri Ajaf Jesús xcom chi xutoj ri quimac. Y romari' quiyon reje' niquiwoyoj-ka jun nimalaj castigo pa quiwi'; y c'aja' xtiquina', pa k'ak' yan chic jec'o-wi.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Y je q'uiy ri xquietzekleben quichi y xtiqui'en ri itzel tak ex anche'l niqui'en reje'. Y roma ri xquiequi'en, ri winak ri man quiniman ta ri Dios, can itzel xquiech'o'n chirij ri ketzij bey.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Y ri winak ri', roma can xe mero niquijo', can q'uiy tzij xtiquicusaj chi quiri' ye'inimaj chi can richi-wi ri Dios ri niquic'ut; pero quiri' xtiqui'en, xe chi niquilesaj mero chi'ik'a'. Pero ri winak re' can xquieq'uis jumul, roma can ojer yan ri' ti'ix roma ri Dios chi xtika ri nimalaj castigo pa quiwi', y can quiri-wi xtibanataj.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Ri Dios, ni ri ángeles man xerucoch' (xerucuy) ta cuando xqui'en mac, xa xeruq'uiak chupa ri k'ak', ri lugar richi ri sufrimiento, ri lugar chi ri k'eku'm. Chiri' je-tz'apel-wi, quiyoben ri k'ij cuando xquie'an juzgar.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Y chuka' ri Dios man xerucoch' (xerucuy) ta ri winak ri xqui'en mac ojer can, xa xutak-pe jun nimalaj job pa quiwi' conojel, roma ri winak ri' can je itzel chech raja'. Pero xerucol ri Noé y je wuku' chic winak. Y ja ri Noé ri xk'alajin chique ri winak ri anchique modo nic'uax jun chojmilaj c'aslen anche'l nika chech ri Dios.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Y ri Dios can man xucoch' (xucuy) ta chuka' quimac ri ca'i' tenemit Sodoma y Gomorra, xa xu'ij chi can xquieq'uis, y can quiri-wi xbanataj. Raja', k'ak' xuya' pa quiwi' ri tenemit ri' chi xeruq'uis, y can xe chic chaj ri xc'ue' can. Quiri' xu'on chique, chi quiri' tiquitemaj ri winak ri xquiec'ue' después, chi xa man xtiquic'uaj ta jun chojmilaj c'aslen anche'l nika chech ri Dios, xtika chuka' jun nimalaj castigo pa quiwi'.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ri Dios can xeruq'uis-wi ri aj-Sodoma y ri aj-Gomorra. Pero xucol ri jun chojmilaj achi ri xubinaj Lot. Ri Lot can xbison ránima roma xutzu' ri itzel c'aslen ri xquic'uaj ri winak.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Y ri achi re' xc'ue' chiquicojol ri winak ri'. Y roma k'ij-k'ij xuc'oxaj y xutzu' ri itzel tak ex ri xequi'en, ri ránima ri jun chojmilaj achi re' can xu'on sufrir.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Ri Ajaf can reta'n yerucol ri winak ri can quic'uan jun c'aslen anche'l nrojo' raja', y cuando niqui'en sufrir roma yetojtobex, raja' can yerucol. Pero ri winak ri man quic'uan ta jun chojmilaj c'aslen, ri Ajaf xa yeruyec-apo chi ri k'ij cuando xquie'an juzgar.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Y ri más xquie'an juzgar, ja ri niqui'en ri itzel tak ex ri yequirayij, y can nim-wi ri castigo ri xtika pa quiwi', roma itzel niquitzu' xabachique (xama'anchique) autoridad. Man yeniman ta y man niquixi'j ta qui' chuka'. Chiquiwech reje' can man jun quikalen ri ch'aka chic. Man niquixi'j ta qui' itzel yech'o'n chiquij ri can c'o quik'ij.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Pero ni ri ángeles, más que q'uiy quichuk'a' y c'o ri yetiquier niqui'en, man niqui'ij ta chi tika castigo pa quiwi' ri niqui'en itzel tak ex. Y manak más anchique niqui'ij chiquij cuando ye'apon chech ri Ajaf.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Pero ri winak ri', más que jun ex ri man niqui'en ta entender, itzel yech'o'n chirij. Can anche'l je chicop roma man yenojin ta utz. Y roma ri itzel tak ex ri niqui'en, can niquiwoyoj ri castigo pa quiwi' y c'a chupa ri castigo ri' xquiebeka-wi. Xtiquic'ulumaj anche'l ni'an chique ri chicop cuando yetz'om chi yecamises, roma ri chicop ri' can richi-wi ri' xe'alex.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Y ri winak ri', xtiyo'x ruq'uiexel chique roma ronojel ri yequi'en. Roma k'ij-k'ij jec'o chupa ri itzel tak ex, y can utz niquina' cuando niqui'en quiri'. Ri winak re' can je anche'l tz'il ri c'o chirij jun tziak; can je yacol-q'uix. Reje' can niquimol-qui' chuka' iwiq'uin pa tak wa'in, xe chi jixqui'en engañar y can utz niquina' cuando quiri' niqui'en.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Y xabachique (xama'anchique) ixok niquitzu', can niquirayij. Man yetiquier ta niquiya' can ri mac. Yequi'en engañar ri c'a man jani tiquiya' utz cánima riq'uin ri Dios, chi niqui'en mac chuka'. Can quieta'n utz ronojel rech engaño chi niquich'ec q'uiy mero. Reje' can xtika-wi ru-castigo ri Dios pa quiwi'.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Can xquimalij niquic'uaj jun chojmilaj c'aslen y can jumul je-satzinak (je-sachinak). Can niqui'en anche'l xu'on ri jun achi xc'ue' ojer can ri xubinaj Balaam, ralc'ual ri achi ri xubinaj Beor. Ri Balaam can xe-wi ri mero nrojo', más que man utz ta ruch'acoj nu'on.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Y roma ri itzel ex ri xu'on ri Balaam, can x-ix che chi can man utz ta ri xu'on, más que raja' can jun rusamajel ri Dios. Y can ja ri ruquiej ri xch'o'n che. Y más que jun quiej man nitiquier ta nich'o'n, ri ruquiej ri Balaam can xch'o'n che anche'l jun winak, chi quiri' xuk'at y man xuya' ta lugar che chi xberu'ona' ri ruch'ujlal.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Y ri winak ri je-satzinak (je-sachinak), can je anche'l jun pozo chaki'j rupa. Chuka' can je anche'l ajawa' (mukul) ri je-uc'uan roma quiek'ik'. Ri winak re', can je-yoben chic roma ri lugar ri can k'eku'm-k'eku'm. Y chi jumul xtiqui'en sufrir chiri'.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Y niqui'en anche'l c'o q'uiy quieta'n, pero xa tzij ri man jun quikalen ri yequi'ij. Y chi yequi'en engañar ri kach'alal ri c'a juba' oc tiempo quiecolotaj-pe chiquicojol ri winak itzel quic'aslen, niqui'ij chique chi can utz yequi'en ronojel itzel tak ex ri yequirayij.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Niqui'ij chique ri yetzekleben quichi chi can ye'oc-wi libre, pero reje' mismo xa man je libre ta jec'o. Roma más que niqui'ij chique ri ch'aka chic chi ye'oc libre, reje' xa je esclavos quibanon pa ruk'a' ri itzel tak ex ri niqui'en. Y keta'n utz chi ri xch'acataj yan, xa can esclavo rubanon pa ruk'a' ri ch'acayon richi.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Y jun winak ri can reta'n yan rech ri Kajaf Jesucristo ri nicolo kachi, can xcolotaj yan chupa ri mac chi ri rech-ulef. Y xa neruju' chic ri' chupa ri c'aslen anchi' elenak-wi-pe y nika chic pa ruk'a' ri mac; jun ri nibano quiri', can más k'axinak xtu'on-ka que chech ri xu'on-pe cuando c'a man jani tunimaj ri Jesucristo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Más utz xa ta ri jun winak ri' man ta xutemaj anchique modo nic'uax jun chojmilaj c'aslen chech ri Dios. Roma yerumalij can ri lok'olaj tak tzij ri xeruya' ri Dios che.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Y quiq'uin ri niqui'en quiri' nibanataj-wi ri jun tzij ri nu'ij: Ri tz'i' nerutija' chic pe ri xuxa' yan can. Y jun chic tzij nu'ij: Ri ak, más que can utz nitinises, neruquicha' chic pe ri' pa ch'abak.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.