2 Coríntios 8
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA
1 Wach'alal, can nakajo' nakaya' rutzijol chiwe chirij ri samaj ri xu'on ri Dios pa cánima ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa tak tenemit ri jec'o pa Macedonia. Can anche'l ri favor ri xu'on ri Dios quiq'uin, can quiri' chuka' xqui'en reje'.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Más que yalan sufrimiento niquik'axaj pa quic'aslen, reje' can xquiya' qui-ofrenda chi niquitak-e chique ri kach'alal aj-Jerusalem. Can xequito-e riq'uin ri xetiquier xquiya-e; quiri' xqui'en roma can yalan yequicot pa cánima. Reje' más que yalan qui-necesidad c'o, pero can xequito' ri kach'alal ri can quiri' chuka' quic'uluman; ri kach'alal ri' can anche'l je beyoma' xqui'en riq'uin ri xquiya'.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Can ketzij-wi ri nin-ij chiwe, reje' xquiya' ri xetiquier xquiya', y can xquiya' más che ri quichuk'a' ri c'o quiq'uin. Y can quiq'uin-wi reje' xalex-wi chi xqui'en quiri'.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Can ja reje' ri xec'utun ri favor chake chi kaya' lugar chique chi chuka' reje' niquiya-e qui-ofrenda chi nakac'uaj-e chique ri lok'olaj tak kach'alal ri je aj-Jerusalem.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Roj man jun mej (bey) xkayobej ta quiri', roma reje' man xe ta xquiya' qui-ofrenda, xa can xquijach-qui' na'ey pa ruk'a' ri Ajaf chi niqui'en ri nrojo' raja', y jari' ri c'o más rakalen; y can quiri' chuka' xqui'en kaq'uin roj, xquijach-qui' chi niqui'en ri samaj can anche'l nrojo' ri Dios.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Romari' roj nakachelebej che ri kach'alal Tito chi titzolaj chic iwiq'uin pa Corinto, y ri ofrenda ri xutz'om can rumolic chi'icojol, can teruq'uisa' rumolic, roma ri samaj ri niben rix xa jun favor chique ri kach'alal ri aj-Jerusalem.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Rix can yalan-wi iyo'n iwánima riq'uin ri Ajaf Jesucristo, can q'uiy-wi ex iweta'n chirij ri Dios, y cuando rix nic'ut jun no'j (na'oj) quiri' chiquiwech ri kach'alal, can utz niben che, can ronojel ex can riq'uin ronojel iwánima niben, y yalan jojijo' roj. Romari' can quiri' tibana' chuka' che ri samaj re', rix can tiya' ri jani' jixtiquier niya' chique ri ch'aka chic kach'alal, roma ri samaj re' xa jun favor ri niben chique.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Ren man nin-ij ta chiwe chi can quiri' tibana'; man quiri' ta. Ri ninjo' ren chiwe ja' ta chi rix niben anche'l ri niqui'en ri ch'aka chic kach'alal. Reje' pa cánima xalex-wi chi xquimol ri ofrenda. Rix can tik'alajij chuka' chi can ketzij-wi jixojo'n.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Can iweta'n chi ri favor ri xu'on ri Kajaf Jesucristo can nim. Raja' can yalan jojrojo', romari' xoc'ue-ka we' chech-ulef, xuya' can ri rubeyomal y xoc anche'l jun winak ri man jun rubeyomal. Raja' xu'on quiri' chi quiri' roj nakawil ri ketzij beyomel.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Y ren ninnataj re' roma can c'o utz nuc'om-pe chiwe: Can junabir xalex-pe pa iwánima chi xitz'om rumolic ri ofrenda quichi ri ch'aka chic kach'alal.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Cami c'a, tiq'uisa' rumolic, y can anche'l xalex pa iwánima na'ey, quiri' tiq'uisa' cami. Ren man nin-ij ta chi can q'uiy tiya', man quiri' ta, xa can xe ri jani' jixtiquier niya', xe ri' tiya'.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Roma xa can pa iwánima xalex-wi-pe ri', ri Dios can nuc'on chi'ik'a' ri jani' oc ri jixtiquier niya', roma raja' man nuyobej ta chi can q'uiy niya', y xa man jun ibeyomal.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Ri nin-ij chiwe, man richi ta chi ri ch'aka chic q'uiy nic'ue-ka quiq'uin, y rix man jun yan chic ex nic'ue' can iwiq'uin roma ye'ito-e reje'.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Ri nin-ij ren ja chi junan iwech quiq'uin ri niqui'en sufrir. Roma cami rix c'o ri c'o iwiq'uin, y romari' jixtiquier ye'ito' ri ch'aka chic kach'alal. Roma man jun reta'n anchique petenak chakawech apo, roma xa juba' xa ja yan chic rix nic'atzin chi jixto'x, y xa quiri' can k'alaj chi can junan iwech.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Y chi'icojol rix xtibanataj chuka' anche'l nu'ij chupa rutzij ri Dios ri tz'iban can: Jec'o israelitas q'uiy maná ri xquimol, y más que quiri' xqui'en, man jun xu'on sobrar quiq'uin. Y ri ch'aka chic ri xa juba' oc ri xquimol, man jun xu'on falta chique.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Y ren yalan ninya' matiox che ri Dios, roma raja' can xuya-wi pa ránima ri kach'alal Tito chi yalan jixruc'uxla'j, can anche'l nin-en ren.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Raja' can pa ránima xalex-wi chi napon iwiq'uin. Quiri' xunojij roma can yalan jixruc'uxla'j y man xe ta roma xka'ij che chi tibe iwiq'uin chi neruq'uisa' ri samaj ri rutz'amon can chi'icojol.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Y riq'uin ri Tito, nakatak-e jun kach'alal. Ri kach'alal ri' can conojel iglesias quieta'n rech, roma jabel samajinak chi rutzijon ri utzilaj rutzij ri Dios.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Y ri kach'alal ri nibe riq'uin ri Tito, conojel kach'alal quieta'n rech. Raja' cha'on coma ri iglesias chi nakaxbilaj pa kabey chi nakac'uaj ri qui-ofrenda ri nitak-e chique ri kach'alal ri aj-Jerusalem. Ri ofrenda ri molon quiq'uin ri kach'alal, jachon pa kak'a' roj chi ne'kajacha' chique ri kach'alal ri jec'o pa sufrimiento, y roma ta ri naka'an, ri Ajaf Dios niyo'x ta ruk'ij, y re' k'alaj ta chuka' chi riq'uin ronojel iwánima niya-e ri nakac'uaj chique ri kach'alal.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Roj man nakajo' ta chi c'o tzij yepe chakij, romari' man kayon ta roj nakac'uaj-e ri ofrenda chique ri kach'alal, roma can q'uiy.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Roma roj man nakajo' ta chi xe chech ri Ajaf Dios k'alaj-wi chi ronojel ri naka'an, can riq'uin-wi utzilaj no'j (na'oj); xa can nakajo' chuka' chi quiri' tik'alajin chiquiwech ri winak.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Y quiq'uin ri ca'i' kach'alal ri yebe iwiq'uin, nakatak-e jun chic kach'alal ri can keta'n-wi roj chi can nutaj ruk'ij chi nu'on xabachique (xama'anchique) samaj richi ri Dios. Y cami can yalan nurayij napon c'a iwiq'uin, roma ri utzilaj tak tzij ri ruc'oxan chiwij, y romari' raja' can ruyo'n ránima chi neru'ona' ri samaj ri ticriban can chi'icojol.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Ri oxi' kach'alal ri xquie'apon iwiq'uin, can yalan je utz. Roma ri kach'alal Tito can waxbil-wi ren, y yiruto' chi nin-en ri samaj chi'icojol. Y ri je ca'i' chic kach'alal, reje' je-takon-pe coma ri iglesias; y roma ri c'aslen ri quic'uan, ri Cristo can niyo'x-wi ruk'ij.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Romari' rix can tic'utu' chi can ye'ijo-wi ri kach'alal ri', y napon ta rutzijol quiq'uin ri iglesias chi rix can ye'ijo-wi. Can anche'l ri katzijon roj chiwij chi yalan jix utz.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.