2 Coríntios 3

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Roma ri tzij ri xin-ij chiwe, ¿can ja' como nakatzijoj chic ki' jun mej (bey) chi roj can joj utz? ¿Nic'atzin como naka'an roj anche'l niqui'en ri ch'aka chic? Reje' quic'uan qui-cartas anchi' nu'ij chi utz tic'ul quiwech, y chuka' niquic'utuj jun carta chiwe anchi' nu'ij chi can tic'ul quiwech coma ri kach'alal ri jec'o pa ch'aka chic tenemit. Pero roj man nic'atzin ta naka'an quiri'.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Roma ja ri ic'aslen rix ri nuc'ut chiquiwech ri ch'aka chic winak, chi utz tic'ul kawech roj roma ri samaj ri xka'an chi'icojol. Niquitzu' ri utzilaj c'aslen ic'uan y jari' ri ni'in chi utz tic'ul kawech coma conojel. Y ri' can pa kánima roj tz'iban-wi; man chech ta wuj.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ri ka-carta roj ri ni'in chi can utz tic'ul kawech, can ja ri Cristo ri banayon-pe, y ri carta ri' ja rix. Ri ka-carta ri nakac'ut roj, man xabachique (xama'anchique) ta carta, roma ja rix ri anche'l ka-carta chiquiwech ri winak ri man riq'uin ta tinta tz'iban-wi. Ri ka-carta roj, can riq'uin ru-Espíritu ri c'aslic Dios tz'iban-wi. Man chech ta tz'alem tak abaj banon-wi; xa can pa tak iwánima tz'iban-wi.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Y roj can keta'n chi can quiri-wi, roma can kayo'n kánima riq'uin ri Dios. Roma ri Cristo quiri' kabanon.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Roj man roma ta can q'uiy jojtiquier naka'an o roma can q'uiy kano'j (kana'oj) romari' jojcuses chupa ri samaj; man quiri' ta, roj can c'o-wi samaj jojtiquier naka'an roma ja ri Dios niyo'n kachuk'a'.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Raja' jojrucusaj pa rusamaj, y xu'on rusamajel chake chi ri c'ac'ac' trato. Can xu'on chake chi jojtiquier naka'an ri samaj. Pero man richi ta ri trato ri tz'iban chech tz'alem tak abaj, man quiri' ta. Roj naka'an ri samaj richi ri c'ac'ac' trato ri tz'iban riq'uin ri Espíritu. Roma ri trato tz'iban chech ri tz'alem tak abaj man nuya' ta c'aslen; ri' xe nuc'ut chakawech chi nika ri camic pa kawi' roma joj aj-mac. Pero ri tz'iban riq'uin ri Espíritu, can nuya-wi c'aslen.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Ri trato ri tz'iban chech tz'alem tak abaj, xe nuc'ut chakawech chi nika ri camic pa kawi'. Pero man roma ta ri' can man jun ruk'ij ri trato ri', roma ri trato ri' can c'o-wi ruk'ij. Can xk'alajin-wi ruk'ij y rusakil ri Dios riq'uin ri Moisés cuando x-an ri trato ri'. Ri winak israelitas can man xetiquier ta xquitzu' rech ri Moisés, roma ri rupalaj can xch'ich'an, más que xe chi jun tiempo.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 ¿Can manak como más ruk'ij ri c'ac'ac' trato ri tz'iban riq'uin ri Espíritu?
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Roma xa can c'o ruk'ij ri trato ri ni'in chi ri winak can je aj-mac y nuya' castigo pa quiwi'; xa quiri', ri c'ac'ac' trato ri can man jun kamac nu'on chake, can más-wi c'o ruk'ij chech ri na'ey.
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Ri na'ey trato can c'o-wi ruk'ij, pero chech ri c'ac'ac' trato can manak más ruk'ij, roma ri c'ac'ac' trato can más-wi nim ruk'ij.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Y xa can xc'ue' ruk'ij ri na'ey trato ri man xcuses ta chi ronojel tiempo, ri jun chic trato can c'o-wi más ruk'ij roma jari' ri xticuses chi ronojel tiempo.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Can yalan-wi kayo'n kánima riq'uin ri c'ac'ac' trato, y romari' can man nakaxi'j ta ki' nakatzijoj chique ri winak.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Cuando nakatzijoj chique ri winak, man nic'atzin ta chic naka'an anche'l xu'on ri Moisés. Raja' xutz'apij rupalaj che jun tziak, chi quiri' ri israelitas man xquitzu' ta ruk'ij y rusakil ri rupalaj, y ri' xe chi jun tiempo xu'on quiri' y xa xq'uis-e.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Pero ri winak xa xtz'ape' quiwech, romari' man xqui'en ta entender, y c'a quiri' quibanon cami. Cuando ni'an leer ri na'ey trato chiquiwech, man niqui'en ta entender, roma c'a tz'apel quiwech. Y ri tziak ri c'o chiquipalaj xe ri Cristo xtilesan.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Y reje' c'a quiri' quibanon cami. Cuando ni'an leer chiquiwech ri rutz'iban can ri Moisés, xa c'a tz'apel quiwech, y ri ni'an leer xa man ntoc ta pa cánima, xa can tz'apel cánima.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Pero cuando xtiquijal quic'aslen y xtiqui'en ri nrojo' ri Ajaf Jesucristo, c'ajari' xtileses-e ri tziak ri rutz'apin quiwech y chuka' rutz'apin cánima.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Cuando xtiquinimaj ri Ajaf Jesucristo, ja ru-Espíritu raja' ri xtic'ue' quiq'uin, roma ri Ajaf Jesucristo y ri Espíritu Santo xe jun quibanon. Y anchi' c'o-wi ru-Espíritu raja', can yecolotaj chech ri itzel tak ex.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Xa romari' konojel roj ri kaniman chic ri Jesucristo, man tz'apel ta chic kawech, xa can nakatzu-wi ruk'ij ri Ajaf. Roj can joj anche'l jun espejo, ri can nitz'et pa kac'aslen ri ruk'ij ri Ajaf. Y roj can k'ij-k'ij más nijalataj kawech y can k'ij-k'ij más nitz'et pa kac'aslen ruk'ij raja'; can quiri' xtaka'an c'a xkojoc na anche'l raja', y can ja ri ru-Espíritu ri Ajaf nibano quiri' chake.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.