2 Coríntios 1

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ren Pablo, ru-apóstol ri Jesucristo roma jari' nrojo' ri Dios. Can junan jojc'o riq'uin ri kach'alal Timoteo cuando nintak-e ri carta re' chiwe rix kach'alal ri nimol-iwi' pa rubi' ri Dios ri jixc'o pa tenemit Corinto, ri c'o pa rech-ulef Acaya. Ri carta re' man xe ta iwichi rix, xa can quichi chuka' conojel ri lok'olaj tak kach'alal ri jec'o pa ch'aka chic tenemit chiri' pa rech-ulef Acaya.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Y ja' ta ri bendición y ri uxlanen ri nipe riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo xtic'ue' ta pa iwánima chi'iwonojel.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Kaya' ruk'ij ri Dios, Rutata' ri Kajaf Jesucristo. Raja' jun Tata'j ri can nujoyowaj quiwech ri ralc'ual, y chuka' can jun Dios ri nibochi'n chi nuya' ruchuk'a' kánima.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Y ja raja' ri nibochi'n kachi chi nuya' ruchuk'a' kánima cuando jojc'o pa sufrimiento, chi quiri' cuando roj nakatzu' chi jec'o kach'alal jec'o pa sufrimiento, can jojtiquier yekabochi'j chuka' chi nakaya' ruchuk'a' cánima, anche'l nu'on ri Dios kaq'uin roj.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Can yalan-wi ri sufrimiento nakak'axaj roj, can anche'l ri xuk'axaj ri Cristo. Pero ri Cristo can yalan chuka' jojrubochi'j chi nuya' ruchuk'a' kánima cuando naka'an sufrir.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Y xa naka'an sufrir, can jojtiquier jixkabochi'j rix chi nakaya' ruchuk'a' iwánima y jixcolotaj. Y xa ri Dios jojrubochi'j roj chi nuya' ruchuk'a' kánima, quiri' nu'on chake, chi quiri' roj chuka' jojtiquier jixkabochi'j rix chi nakaya' ruchuk'a' iwánima y jixcolotaj. Quiri', rix can xtic'ue' i-paciencia chi jixtiquier nicoch' ri sufrimiento ri anche'l nakak'axaj roj.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Roj can keta'n utz chi rix manak xtiya' can ri Cristo. Can keta'n chi can niben-wi sufrir anche'l roj. Romari' keta'n chuka' chi ri Dios jixrubochi'j chi nuya' ruchuk'a' iwánima anche'l nu'on kaq'uin roj.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Wach'alal, can nic'atzin chi nina'ej utz chirij ri sufrimientos ri xkak'axaj roj cuando xojc'ue' pa rech-ulef Asia. Ri kachuk'a' can man nitiquier ta chic roma ri xqui'en ri winak chake. Can man jun chic anchique ri xkayobej, can xe chic ri kacamic xkayobej.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Can xkana' que man jojcolotaj ta chic chech ri camic, pero re' xe chi nakana'ej chi kayon roj man jun kachuk'a' y romari' can xkaya' kánima riq'uin ri Dios, roma raja' can c'o-wi ruchuk'a' chi yeruc'asoj ri caminaki'.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Y ja raja' ri xcolo kachi chech ri camic ri', y cami chuka' jojrucol chech ri camic. Y kayo'n kánima riq'uin raja' chi ri tiempo ri chakawech apo, can xkojrucol-wi chech jun camic anche'l xu'on yan kaq'uin.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Romari' kojito' chuka' rix riq'uin i-oración, tic'utuj che ri Dios chi kojruto'. Chi quiri' can je q'uiy chuka' ri niquiya' matiox che ri Dios, cuando niquitzu' ri favor ri nu'on-pe raja' chake roj roma ri oración ri niben rix pa kawi'.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Roj can c'o roma jojquicot: Roj jojquicot roma keta'n chi ri yeka'an xa can riq'uin ch'ajch'oj kánima, y can ketzij-wi chech ri Dios ronojel ri yeka'an. Man kano'j (kana'oj) ta roj ri nakacusaj. Roj jojtiquier naka'an quiri' roma ri Dios jojruto'. Can quiri-wi ri kac'aslen ri kac'utun chiquiwech ri jec'o chech-ulef, pero rix kach'alal can itz'eton juba' más ri kac'aslen. Más iweta'n anchique c'aslen kac'uan.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Y man jun ta chic tzij ri nintz'ibaj-e chiwe, xa can xe chirij ri xitzu' yan y chuka' can iweta'n-wi jabel. Ri ninrayij chiwe, ja chi can niben ta entender ronojel, ri pa ruticribel-pe c'a pa ruq'uisbel.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Can jec'o chiwe rix ri xqui'en yan entender chi koma roj, jixquicot cami. Y can anche'l jixquicot rix koma roj cami, quiri' chuka' roj xkojquicot iwoma rix chupa ri k'ij cuando ri Ajaf Jesús xtipe chic jun mej (bey).
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ren roma can nuyo'n wánima iwiq'uin, xinjo' xik'ax ta iwiq'uin na'ey, chi quiri' cuando xquitzolaj-pe yik'ax jun mej (bey) chic iwiq'uin y can ca'i' mej (paj) xtuc'om-pe bendición chiwe, roma ca'i' mej (paj) yik'ax iwiq'uin.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Can xinnojij chi yik'ax ta iwiq'uin pa Corinto cuando xipe pa rech-ulef Macedonia, y cuando ninya' can ri Macedonia, iwiq'uin chic rix yibec'ue-wi, y ja' ta rix ri jixto'n wichi riq'uin ri nic'atzin chue chupa ri nubey chi yitzolaj pa Judea. Pero xa man quiri' ta xu'on.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 ¿Ni'ij como rix chi cuando ren xinnojij quiri' man xinnojij ta utz? ¿O ni'ij como rix chi ren xa c'a jin junan quiq'uin ri ch'aka chic winak, chi xe riq'uin ri quichi' niqui'ij ja' y ri cánima xa man quiri' ta nu'ij? Ren man jin quiri' ta.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ri Dios can nu'on-wi ri nu'ij; raja' can reta'n-wi ri xka'ij chiwe. Roma cuando roj naka'ij ja', can ja-wi ri' c'o pa kánima. Y man jun mej (bey) naka'ij chiwe ja' y xa man quiri' ta ri c'o pa kánima.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Ri kach'alal Silvano, ri kach'alal Timoteo y ren, ri xkatzijoj ri Jesucristo chiwe, can man nakajal ta katzij. Roj can joj anche'l-wi ri Jesucristo ri Ralc'ual ri Dios; raja' can man nujal ta ri nu'ij; raja' can nu'on-wi ri nu'ij. Can man jun mej (bey) nu'ij ja' y xa man quiri' ta c'o pa ránima.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Roma can ronojel ri ru'in ri Dios chi nuya' chake, can riq'uin ri Cristo ye'ilitaj y yebanataj-wi, roma ri Dios can richi-wi ri' rucha'on. Y roj can pa rubi' ri Jesucristo naka'ij chi can quiri-wi. Quiri' naka'ij cuando nakaya' ruk'ij ri Dios.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Y ja ri Dios ri banayon chake chi kayo'n kánima riq'uin ri Cristo, y ja chuka' raja' ri xojrucha' chi naka'an rusamaj. Quiri' rubanon iwiq'uin rix y chuka' kaq'uin roj.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Chuka' ri Dios can ruyo'n-wi ketal chi can joj richi chic raja', ruyo'n ri Espíritu Santo pa kánima, y jari' ri retal chi can ketzij-wi chi c'o ri xtiyo'x chake roma ri Dios.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Pero ren can ja-wi ri Dios ninjo' chi yiruto', y can ja raja' tik'alajin ri c'o pa wánima, chi quiri' rix nina'ej anchique roma man jin-aponinak ta iwiq'uin. Ren man jani quinapon iwiq'uin pa Corinto, roma man ninjo' ta ninsoc ri iwánima roma ri nenbana' chi'icojol.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Rix man tinojij chi ren y ri waxbil jixkaben mandar riq'uin ri anchique utz ninimaj, man quiri' ta. Roj xe nakajo' jixkato', chi quiri' jixquicot ta más pa iwánima, roma rix can iyo'n yan iwánima riq'uin ri Cristo y cof jix-pa'l.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.