1 João 2

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wach'alal, rix ri can jix anche'l tak walc'ual, nintz'ibaj-e ronojel re' chiwe, chi quiri' man niben ta mac. Pero xa c'o jun ri c'o mac rubanon, c'o Jun ri xtich'o'n che ri Katata' Dios pa ruwi' chi ticoch' (ticuy) rumac. Y ri' ja ri Jesucristo, ri can chojmilaj ruc'aslen.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Raja' can xcom koma, chi nicoch' (nicuy) kamac. Y man xe ta roma ri kamac roj xcom; raja' xcom chuka' coma conojel ri winak ri jec'o chech-ulef.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Y xa roj xtaka'an ri nu'ij ri Dios, can k'alaj chi keta'n chic rech raja'.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Y xa c'o jun ri ni'in: Ren weta'n rech ri Dios, pero man nu'on ta ri nu'ij ri Dios, man ketzij ta ri nu'ij chi can reta'n rech ri Dios. Jun quiri' xa nutz'uc tzij, y ri ketzij man c'o ta pa ránima.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Pero jun ri nu'on ri nu'ij ri Dios, can ketzij chi can nrojo-wi ri Dios. Y romari' keta'n chi xe jun kabanon riq'uin ri Dios.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Y xa naka'ij chi xe jun kabanon riq'uin raja', kac'uaj chuka' jun c'aslen anche'l ri c'aslen ri xuc'uaj ri Jesucristo.
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Wach'alal ri can jixinjo', ri mandamiento ri nintz'ibaj-e chiwe, man c'ac'ac' ta. Xa c'o yan tiempo c'o-pe, y jari' ri xyo'x chiwe na'ey. Y ri mandamiento ri nintz'ibaj-e chiwe, xa can ja ri xic'oxaj cuando xinimaj ri Jesucristo.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Pero chuka' nin-ij chi ri mandamiento re' anche'l can c'ac'ac'. Roma ri Jesucristo yalan nojo'n, y quiri' chuka' ibanon rix. Y ri anche'l k'eku'm xa ya nik'ax-e y nik'alajin yan pe ri ketzij sakil.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Pero xa c'o jun ri ni'in chi c'o pa sakil, y xa itzel nutzu' jun kach'alal, k'alaj chi c'a c'o pa k'eku'm.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Y xa c'o jun kach'alal ri can yerojo' ri ch'aka chic kach'alal, can c'o-wi pa sakil, y man jun xtibano che chi nitzak pa mac.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Pero jun ri can itzel nutzu' jun kach'alal, can pa k'eku'm c'o-wi, y can pa k'eku'm nibin-wi. Man reta'n ta anchi' benak-wi, roma ja ri k'eku'm banayon moy che.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Rix ri jix anche'l tak walc'ual, nintz'ibaj ronojel re' chiwe, roma riq'uin ri xu'on ri Jesucristo, xcoch'otaj (xcuyutaj) yan imac.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Nintz'ibaj ronojel re' chiwe rix rijilaj tak achi'a', roma iweta'n chic rech ri Jun ri can c'o-wi-pe cuando c'a man jani c'o ri rech-ulef. Nintz'ibaj ronojel re' chiwe rix c'ajola', roma can xch'acataj yan ri itzel pa ik'a'.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Rix rijilaj tak achi'a', nintz'ibaj chiwe roma can iweta'n chic rech ri Jun ri can c'o-wi-pe. Ri can c'o-wi-pe cuando man jani c'o ri rech-ulef. Rix c'ajola', nintz'ibaj chiwe roma c'o iwuchuk'a', y ri rutzij ri Dios c'o pa iwánima, y can xch'acataj yan ri itzel pa ik'a'.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Y chiwe iwonojel nin-ij-wi: Man tibe iwánima chirij ri rech-ulef, ni chirij ri ex ri jec'o chech-ulef. Roma xa xtibe iwánima chirij ri rech-ulef, k'alaj chi can man nijo' ta ri Katata' Dios.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Roma chech-ulef jec'o q'uiy itzel tak ex. Anche'l ri itzel ex ri yerayix, ri itzel tak ex ri yekatzu' y yekarayij, y chuka' yalan nakana' roma ri c'o kaq'uin. Y ronojel ri' xa man richi ta ri Katata' Dios, xa je richi ri rech-ulef.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Y ri rech-ulef xa xtiq'uis, y xquieq'uis chuka' ronojel ri itzel tak ex ri yerayix ri je richi ri rech-ulef. Pero ri winak ri nibano ri utz chech ri Dios, man xtiq'uis ta ruc'aslen. Xa xtic'ue' ruc'aslen chi ronojel tiempo.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Rix ri can anche'l jix walc'ual, jojc'o yan chupa ri ruq'uisbel tiempo. Y rix ic'oxan chic chi xtipe jun ri xticataj chirij ri Cristo roma itzel xtutzu' y xtu'on-ka anche'l can ja raja' ri Cristo. Y cami keta'n chic chi je q'uiy ri quiri' niqui'en. Y romari' keta'n chi jojc'o yan chupa ri ruq'uisbel tiempo.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Reje' can xec'ue-wi kaq'uin, pero man junan ta cánima kaq'uin; roma xa ta junan cánima kaq'uin, can jec'o ta pe kaq'uin. Xe'el-e kaq'uin, xe chi tik'alajin chi can man junan ta cánima kaq'uin.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Pero rix can yo'n chic ri Espíritu Santo chiwe roma ri Cristo, y romari' c'o chic ino'j (ina'oj).
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Nintz'ibaj-e ronojel re' chiwe roma iweta'n chic ri ketzij, y chuka' iweta'n chi ri tz'ucun tak tzij, man riq'uin ta ri ketzij je-petenak-wi. Can man je richi ta ri ketzij.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ¿Y ancu'x (anchique) nibano tz'ucun-tzij? Ja ri ni'in chi ri Jesús man Cristo ta, chi raja' man takon ta pe roma ri Dios. Jun ri ni'in quiri', can itzel-wi nutzu' ri Cristo y nu'on-ka chi can ja raja' ri Cristo. Can nu'ij chi ri Dios man ketzij ta. Y quiri' chuka' nu'ij chirij ri Ralc'ual ri Dios.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Xabachique (Xama'anchique) ri ni'in chi ri Ralc'ual ri Dios man ketzij ta, ri Dios man c'o ta riq'uin ri winak ri'. Pero ri ni'in chi ri Ralc'ual ri Dios can ketzij-wi y chuka' can nuc'on-ka pa ránima, riq'uin ri winak ri' can c'o-wi ri Dios.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Romari' rix, can tic'ue' pa iwánima ri tzij ri ic'oxan-pe cuando xinimaj ri Dios. Y xa ri tzij ri' can c'o-wi pa iwánima, can siempre xe jun xtiben riq'uin ri Ralc'ual ri Dios y riq'uin ri Dios chuka'.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Y ri Jesucristo can c'o-wi ri ru'in chi xtuya' chake. Ri ru'in can raja', ja chi xtuya' ri c'aslen ri man niq'uis ta chake.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ren xintz'ibaj-e ronojel re' chiwe, coma ri winak ri niquijo' jixqui'en engañar.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Pero rix ja ri Espíritu Santo c'o pa iwánima, ri yo'n chiwe roma ri Jesucristo. Y romari' man nic'atzin ta chi c'o chic jun ri jixrutijoj, roma ri Espíritu Santo nuc'ut chiwech ronojel ri nic'atzin chiwe. Y ri nuc'ut raja' chiwech can ketzij-wi. Raja' man nuc'ut ta ri man ketzij ta. Tinimaj ri nuc'ut raja', y siempre xe jun tibana' riq'uin ri Jesucristo.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Y cami rix ri can jix anche'l tak walc'ual, can xe jun tibana' riq'uin ri Jesucristo, chi quiri' man xtakaxi'j ta ki' chech cuando xtapon ri k'ij chi xtok'alajin-ka, y can man xkojq'uix ta chech cuando xtapon ri k'ij ri'.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Y roma keta'n chi ri Jesucristo can utz-wi ri ruc'aslen, romari' keta'n chuka' chi konojel ri kac'uan jun c'aslen utz, joj-alaxinak chic jun mej (bey) y romari' joj ralc'ual ri Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.