1 Coríntios 9
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NAA
1 Ren jin libre, ren man jinc'o ta chuxe' rutzij jun winak. Rix iweta'n chi ren jin jun apóstol. Ren chuka' xintzu' rech ri Kajaf Jesús. Y cuando rix xinimaj ri Ajaf, ri rutzij ri xintzijoj chiwe, can xsamaj-wi pa iwánima y xujal ri ic'aslen.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Xa chiquiwech ch'aka chic ren man jin apóstol ta, chiwech rix can jin apóstol-wi. Roma cuando ren xintzijoj rutzij ri Ajaf Jesús chiwe, rix can xinimaj-wi. Can jari' nibano chi k'alaj chi ren jin jun ru-apóstol ri Ajaf.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Y ren c'o anchique ninjo' nin-ij chique ri ye'in que man utz ta ri nin-en.
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 ¿Anchique ni'ij rix? Roj ri joj rusamajel ri Dios, ¿man utz ta como chi jojwa' y jojuq'uia'?
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 ¿Man utz ta como naka'an chuka' anche'l ri kach'alal Pedro y ri ch'aka chic apóstoles? Reje' je-c'ulan quiq'uin ixoki' ri je kach'alal, y ri quixaylal yebe quiq'uin cuando ne'quibana' rusamaj ri Dios. Y quiri' chuka' niqui'en ri rach'alal ri Kajaf Jesús.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿Man utz ta como ren y ri Bernabé jojtzuk coma ri kach'alal? ¿O xe roj joj ca'i' nic'atzin jojsamaj chi nakach'ec kaway, y ri ch'aka chic rusamajel ri Dios can yetzuk-wi? Man quiri' ta. Roj chuka' can utz chi jojtzuk.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ¿Anchique ni'ij rix? ¿C'o como jun soldado ja ri ru-mero raja' ri nucusaj-ka y man jun nitojo richi? ¿O c'o como jun achi ri nutic uva y man ja' ta ri' ri niyo'n-pe ruway? ¿O c'o como jun ri yeruchajij ovejas y man nukum ta juba' qui-leche?
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 ¿Anchique como roma ninnataj re' chiwe ninojij rix? ¿Xe como roma quiri' niqui'en ri winak romari' quiri' nin-ij chiwe? ¿Man quiri' ta como chuka' nu'ij chupa ru-ley ri Moisés?
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Ri ru-ley ri Moisés ri tz'iban can, nu'ij: Cuando jun buey nuch'ey trigo, man tixim chirutza'n. Quiri' nu'ij ri ley. ¿Anchique ninojij rix? ¿Quiri' xu'ij ri Dios roma xe como ri buey nujoyowaj quiwech? Man quiri' ta.
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 Raja' xu'ij quiri' roma nrojo' chi roj ri joj rusamajel kojtzuk. Anche'l nu'on jun achi ri nusamajij ri ulef, raja' can nuyobej ri k'ij cuando c'o ri xtuya-pe ri rusamaj che. Y quiri' chuka' ri nuch'ey ru-trigo, can nuyobej chi c'o ri nuch'ec can chirij.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Y xa roj xkatic pa iwánima rutzij ri Dios, y romari' q'uiy bendición iwilon; ¿man utz ta como chi rix jojito-pe riq'uin ri nic'atzin chake we' chech-ulef? Y titzu' na pe' chi ri niya' rix chake xa manak más rakalen.
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Roma, xa jec'o ch'aka chic rusamajel ri Dios ri can qui'in chiwe chi quie'ito' y rix can je'ito'n-wi, ja roj ri más rakalen jojito'.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Pero xa ta xkac'utuj, man itzel ta chuka', roma quiri' niqui'en ri yesamaj pa rocho ri Dios pa tenemit Jerusalem. Reje' niquitaj ri niyo'x can pa rocho ri Dios. Y cuando ri winak niquic'uaj-apo jun chicop o jun chic ex chique ri sacerdotes, chi niquiya' chech ri Dios parui' ri altar, ri sacerdotes ri' can c'o-wi juba' niquic'on can che chi niquitaj, y rix iweta'n chi can quiri-wi.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 Y quiri' chuka' ru'in can ri Ajaf, chi ri yetzijon ri utzilaj rutzij ri Dios, ronojel ri nic'atzin chique, ja ri quiniman chic ri tzij ri', ja reje' quieyo'n chique.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Pero ren man jun ex nuc'utun chiwe, y chuka' man nin-ij ta ronojel re' roma ninjo' chi yiniwilij-pe; man roma ta ri'. Más utz yicom que chech nin-en quiri'. Roma ren can yalan yiquicot roma man jun anchique ri nuc'utun chiwe, y quiri' ninjo' nin-en siempre; nintzijoj rutzij ri Dios y man jun anchique ninc'utuj, y quiri' can siempre xquiquicot.
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Y ren can man jun nic'atzin chi yiquicot y yalan ninna' roma nintzijoj ri utzilaj rutzij ri Dios; roma ja ri Dios biyon chue chi nin-en ri samaj re', y can juya' (juyu') oc nuech xa manak xtin-en.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Xa ta ja ren ri xicanon ri samaj, can c'o ta wajil ninc'utuj chiwe roma ri samaj ri nin-en chi'icojol, pero man quiri' ta. Ja ri Dios ri xcanon wichi y xuya' ri samaj chue, romari' nin-en.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 ¿Y can c'o como ninch'ec roma nin-en ri samaj ri'? Ja', can c'o. Ri ninch'ec ja ri yiquicot pa wánima roma man jun wajil ninc'utuj roma nink'alajij ri utzilaj rutzij ri Cristo, más que can utz xa ta xinc'utuj.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Ren man jinc'o ta chuxe' rutzij jun winak chi quiri' ja raja' ri ni'in ta chue anchique nin-en. Ren pa wánima xalex-wi chi nin-en ri nika chiquiwech conojel chi quiri' jec'o ta más ri niquinimaj ri Cristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Cuando yic'ue' chiquicojol ri nuwinak israelitas, can jin israelita-wi ninna', roma can ninrayij chi niquinimaj ri Cristo. Reje' chuxe' ru-ley ri Moisés jec'o-wi, y ren man jinc'o ta chic chuxe' ri ley ri'. Pero cuando yic'ue' chiquicojol, nin-en ri niquijo' reje', roma ninjo' chi niquinimaj ri Cristo.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Y cuando yic'ue' chiquicojol ri winak ri man je israelitas ta, ri man jec'o ta chuxe' ru-ley ri Moisés, can man jin israelita ta ninna'. Quiri' nin-en roma ninjo' chi reje' niquinimaj ta ri Cristo. Pero chuka' man ninmestaj ta ri ru-ley ri Dios cuando yic'ue' chiquicojol ri winak ri', xa can nin-en-wi ri nu'ij ri ley ri xuc'om-pe ri Cristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Can quiq'uin-wi conojel nin-en quiri', nintaj nuk'ij chi jec'o yecolotaj woma ren. Y cuando yic'ue' chiquicojol kach'alal ri man jani tiqui'en entender utz rutzij ri Dios, ren man nin-en ta xabachique (xama'anchique) ex ri ninjo'. Xa c'o ri anchique nin-en y xa mac chiquiwech reje', can man nin-en ta. Quiri' nin-en roma man ninjo' ta chi yetzak.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Nin-en ronojel ri' roma ninjo' chi je q'uiy ta niquinimaj ri utzilaj rutzij ri Dios. Man ninjo' ta chi xe chue ren niyo'x-wi ri bendiciones ri nuc'om-pe ri tzij ri'. Ren ninjo' chi konojel ta nakawil ri bendiciones ri'.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Rix jabel iweta'n chi cuando ni'an ri jun atz'anen ri ni'ix maratón che, conojel niquitaj quik'ij yebe junanin, pero xe jun nich'acon. Y quiri' chuka' xtibanataj chikacojol roj, katija' kak'ij chi quiri' nakach'ec ri nrojo' nuya' ri Dios chake.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Ri ye'oc pa jun atz'anen, can yalan-wi niqui'en cuenta qui', roma reje' can xe ri utz nu'on che ri quich'acul xe ri' niqui'en, y man niqui'en ta ri man jun nic'atzin-wi che ri quich'acul. Quiri' niqui'en, y ri niquich'ec xa man nilayoj ta. Pero ri nakach'ec roj can nilayoj-wi chi jumul. Romari' can kabana' cuenta ki', y man taka'an ri xa man jun nic'atzin-wi.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Romari' ren nintaj nuk'ij y choj jin-benak chupa ri bey c'a anchi' ninjo' yinapon-wi y man yisatz (yisach) ta. Can man nin-en ta anche'l nu'on jun ri nuch'ey-ri' riq'uin jun chic, y cuando nuya' jubic-k'a', xa pa quiek'ik' nuya-wi. Ren man nin-en ta quiri', ren man yisatz (yisach) ta.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Romari' man ninya' ta lugar chi ja ri nuch'acul ri nich'acon wichi, xa can nin-en che chi ja ren ri jin rajaf y quirunimaj. Roma xa can ja ren ri xitzijon rutzij ri Dios chique je q'uiy winak, y juya' (juyu') nuech xa ta manak yan chic xtiyo'x chue ri nuya' ri Dios. Romari' man ninya' ta wi' chi yich'acataj.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.