1 Coríntios 8

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cami ninjo' yich'o'n chirij ri ic'utun-pe chue, chirij ri ti'j ri yesuj chiquiwech dioses ri man je ketzij ta. Konojel keta'n chirij ri'; pero rix ninojij chi can iweta'n chic utz anchique niben, y roma c'o ino'j (ina'oj), yalan nina'. Pero ren nin-ij, más nic'atzin chi tijo-iwi'; roma xa yekajo' ri winak, ri' can nu'on chake chi konojel niq'uiy kac'aslen chech ri Dios.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ri nu'ij chi can ronojel ex reta'n chic roma c'o runo'j (runa'oj), man jun anchique reta'n, roma man jun winak ri can ronojel ta reta'n. Xa can tutijoj-ri' más, roma can ronojel tiempo nic'atzin chi nutemaj más.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Pero xa can nakajo' ri Dios, k'alaj chi joj richi chic raja', y raja' reta'n kawech.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Cami ninjo' yitzijon chirij ri ti'j ri nisuj chiquiwech dioses ri man je ketzij ta. Rix ni'ij que man jun anchique nu'on xa nitaj ri ti'j ri', roma keta'n chi xe jun Dios c'o, y ri dioses ri man je ketzij ta xa can man jun quikalen.
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Y keta'n chuka' chi jec'o winak ri ye'in chi jec'o ch'aka chic dioses. Jec'o dioses y jec'o kajaf we' chech-ulef y chicaj, yecha'.
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 Pero roj keta'n chi xe jun Dios c'o, y ja raja' ri Katata'. Riq'uin raja' petenak-wi ronojel, y nrojo' chi roj nakaya' ruk'ij. Keta'n chi xe jun Ajaf c'o, y ri' ja ri Jesucristo. Xe roma raja' c'o ronojel. Xe roma raja' c'o kac'aslen.
6 Todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Pero man conojel ta kach'alal quieta'n chi ri dioses ri man je ketzij ta xa man jun anchique yetiquier niqui'en. Jec'o kach'alal cuando man jani tiquinimaj ri Dios, xquiya' quik'ij ri dioses ri man je ketzij ta; romari' cami xa niquitaj ri ti'j ri sujun chiquiwech ri dioses ri', can niquina' chi anche'l yequiya' quik'ij dioses ri man je ketzij ta. Man niquijo' ta niquitaj, roma ri cánima nu'ij chique chi can mac-wi. Quiri' niquinojij roma man jani tiqui'en entender utz rutzij ri Dios.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, com consciência do ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Can ketzij-wi, man ja' ta ri nakataj-ka ri nibano chake chi can utz jojka chech ri Dios. Xa nakataj ri ti'j ri sujun chiquiwech ri dioses ri man je ketzij ta, man xtu'on ta chake chi can más jojka chech ri Dios, y xa man nakataj ta, man xtu'on ta chake chi can man joj utz ta chech ri Dios.
8 Ora a comida não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais e, se não comemos, nada nos falta.
9 Kaq'uin roj c'o-wi. Pero kabana' cuenta ki', roma xa xtakataj y xkojrutzu' jun kach'alal ri c'a man jani tu'on entender utz rutzij ri Dios, naka'an che chi nitzak pa mac.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Roj keta'n que man jun anchique nu'on chake xa nakataj. Pero xa jun kach'alal ri man jani tu'on entender utz rutzij ri Dios, jojrutzu' chi jojc'o chupa jun lugar ri anchi' jec'o-wi dioses ri man je ketzij ta y jojrutzu' chi can nakataj ri ti'j ri sujun chiquiwech ri dioses ri', raja' can xtunojij xtutaj chuka', más que ri ránima nu'ij que man utz ta.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Roj can keta'n-wi que man jun anchique nu'on chake xa nakataj ri ti'j ri sujun chiquiwech ri dioses ri man je ketzij ta, pero xa romari' c'o jun kach'alal ri man jani tu'on entender utz rutzij ri Dios nitzak; xa quiri' naka'an che, toka pa kawi' chi ri Cristo xcom chuka' roma ri jun ri'.
11 E pela tua ciência perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Y xa roj quiri' naka'an, can yekasoc y yekatzak ri kach'alal ri man jani tiqui'en entender utz rutzij ri Dios. Y xa quiri' naka'an, can chirij ri Cristo naka'an-wi ri mac ri'.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Romari' ren man nintaj ta ti'j, xa nintzu' chi nu'on che jun wach'alal chi nitzak pa mac. Ren man ninjo' ta chi woma ren nitzak jun wach'alal.
13 Por isso, se a comida escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.