1 Coríntios 7

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cami ninjo' yich'o'n chirij ri ic'utun-pe chue chupa ri carta ri xitak-pe chue. Y ren nin-ij: Jun winak más utz man nic'ule' ta: Ri ixok man ta nic'ue' rachijil y ri achi man ta nucanoj raxayil.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Pero chuka' ri itzel yalan nisamaj, y nutaj ruk'ij chi quiri' ri achi'a' y ri ixoki' niquicanola-qui' chi niqui'en mac. Y romari', más utz chi conojel achi'a' tic'ue' jun quixaylal y conojel ixoki' tic'ue' jun cachijlal.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Y nic'atzin chi ri achi nujach-ri' pa ruk'a' ri ixok y ri ixok nujach-ri' pa ruk'a' ri achi.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Ri ixok man rajaf ta ka ri ruch'acul, roma can richi ri rachijil. Y quiri' chuka' ri achi, man rajaf ta ka ri ruch'acul, xa can richi ri raxayil.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Romari' man tuq'uieq'uiej-ri' ri ixok riq'uin ri rachijil, y quiri' chuka' ri achi man tuq'uieq'uiej-ri' riq'uin raxayil. Pero xa reje' niquijo' niqui'en orar más; utz niquiya' chiquiwech chi niquik'at-qui' jun jani' k'ij. Pero man utz ta chi nik'ax tiempo niqui'en quiri', roma xa man niquicoch' ta qui', ri Satanás xtu'on chique chi yeka pa mac, y xa quiri' nu'on chique, ri achi xa xtibe riq'uin jun chic ixok y ri ixok xa xtic'ue' riq'uin jun chic achi.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Y ri xin-ij, xe xin-ij xa nijo' niben quiri', utz. Pero man nin-ij ta chiwe chi can quiri' tibana'.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Ren nin-ij, más ta utz xa ta conojel je anche'l ta ren, niquicoch' yec'ue' quiyon y man ta yec'ule'. Pero chikajunal man junan ta ri rusipan-pe ri Dios chake, y romari' jun-wi ri jun y jun-wi chic ri jun.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ren nin-ij chique ri man je-c'ulan ta y c'a quiyon jec'o, más utz man tiquicanoj ixok o man tiquijo' achi. Y quiri' chuka' nin-ij chique ri ixoki' ri je malca'n, más utz man quiec'ule' chic. Más utz quiri' quiec'ue', anche'l nubanon ren.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Pero xa man yetiquier ta quiyon yec'ue', can quiec'ule'. Roma más utz yec'ule' que chech nic'at cánima.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Cami c'o ri ninjo' ninchelebej chique ri je-c'ulan chic. Y ri nin-ij chique man wiq'uin ta ren petenak-wi. Xa can riq'uin ri Ajaf petenak-wi: Chi ri ixoki' je-c'ulan man tiquijach-qui' quiq'uin ri cachijlal.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Pero xa c'o jun ixok nujach-ri' riq'uin ri rachijil, man tibe riq'uin jun chic achi. Y xa man nrojo' ta nic'ue' ruyon, tiquic'ama' chic qui' riq'uin ri rachijil. Y quiri' chuka' ri achi, man tujach-ri' riq'uin ri raxayil.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Y chuka' c'o jun chic ex ri ninjo' nin-ij. Re' ja ren yi'in; ri Ajaf man jun anchique xu'ij can chirij re': Xa c'o jun achi c'ulan chic xunimaj ri Cristo, y ri ixok man runiman ta, pero ri ixok can nrojo' nic'ue' riq'uin; ri achi kach'alal man tujach-ri' riq'uin ri raxayil.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Y xa ja ri ixok ri xunimaj ri Cristo y ri achi man runiman ta, pero ri achi nrojo' nic'ue' riq'uin; ri kach'alal ixok man tujach-ri' riq'uin ri rachijil.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Roma xa jun achi man runiman ta ri Cristo y ri raxayil can runiman, y ri achi can nrojo' nic'ue' riq'uin ri raxayil; c'o modo naka'ij chi ri achi ri' can richi chic ri Dios rubanon. Y xa ja ri ixok ri man runiman ta y ri rachijil runiman, y ri ixok can nrojo' nic'ue' riq'uin ri rachijil, c'o modo chuka' naka'ij chi ri ixok ri' can richi chic ri Dios rubanon. Y romari' ri calc'ual ri winak ri' can je richi ri Dios quibanon.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Pero xa ri achi man runiman ta y nrojo' nujach-ri' riq'uin ri raxayil, tiquijacha-qui', y ri ixok man tuna' chi ja raja' c'o rumac roma niquijach-qui'. Y quiri' chuka', xa ri ixok man runiman ta y nrojo' nujach-ri' riq'uin ri rachijil, tiquijacha-qui', y ri achi man tuna' chi ja raja' c'o rumac roma niquijach-qui'. Roma ri Dios xojroyoj chi xojoc ralc'ual y raja' man nrojo' ta chi naka'an ayowal. Raja' nrojo' chi can c'o ta uxlanen pa kánima.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ¿Anchique aweta'n ret ri jat raxayil ri achi, xa xcatiquier xtacol ri awachijil? ¿Y anchique aweta'n ret ri jat rachijil ri ixok, xa xcatiquier xtacol ri awaxayil?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Ri c'ac'ac' c'aslen ri nuya' ri Dios chake man nu'ij ta chi kajacha-ki'; xa can nu'ij chi can anche'l kabanon cuando xojwoyox roma ri Dios, can quiri' kojc'ue'; can man takajal ri jeruyo'n raja' chake, pero quiekaya' can ri man je utz ta, y kabana' ri nrojo' ri Ajaf Dios. Ren quiri' nucheleben chique ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa ronojel lugar.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 ¿Jec'o chiwe rix ri banon ri circuncisión chique cuando ri Dios xeroyoj chi xe'oc ralc'ual? Xa quiri', quiri' quiec'ue' can. ¿Jec'o chuka' chiwe rix ri man banon ta ri circuncisión chique cuando ri Dios xeroyoj chi xe'oc ralc'ual? Xa quiri', reje' chuka' quiec'ue' can quiri'.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Roma man jun anchique nu'on xa banon ri circuncisión chake, o xa man banon ta. Ri nic'atzin, ja chi kabana' ri ru'in can ri Dios.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ri c'ac'ac' c'aslen ri nuya' ri Dios chake nu'ij chi c'o modo jojc'ue' pa kac'aslen anche'l cuando xojwoyox roma ri Dios. Ri c'ac'ac' c'aslen nrojo' chi xe quiekaya' can ri man je utz ta.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 ¿Jec'o chiwe rix xa je esclavos cuando ri Dios xeroyoj chi xe'oc ralc'ual? Xa quiri', man quiebison. Pero xa yetiquier yec'ue' libre, más utz.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Rix ri man jix libre ta cuando xixwoyox roma ri Ajaf, cami jix libre chic, roma jix richi chic ri Ajaf Jesucristo. Y rix ri can jix libre cuando xixwoyox roma raja', cami man jix libre ta chic, roma jixc'o chic chuxe' rutzij ri Ajaf Jesucristo.
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Rix can pa ruk'a' chic ri Jesucristo jixc'o-wi. Xixrulok' yan y q'uiy rajil xutoj iwoma. Romari' can quixc'ue' pa ruk'a' raja' y man quixc'ue' chic chuxe' quitzij winak.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Wach'alal, ri c'ac'ac' c'aslen ri nuya' ri Dios chake, man nu'ij ta chi can ronojel nakajal. Ri c'ac'ac' c'aslen nrojo' chi quiekaya' can ri man je utz ta. Xa can nu'ij chi kojc'ue' can anche'l cuando xojwoyox roma ri Dios, y man takamestaj chuka' chi xe jun chic kabanon riq'uin ri Dios.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Y cami ninjo' yich'o'n juba' chirij ri ic'utun-pe chue, ri anchique utz niben quiq'uin ri xtani' y ri alabo. Ri ninjo' nin-ij chique reje', can pa wánima nipe-wi. Roma ri Ajaf man jun xuk'alajij can anchique utz niqui'en reje'. Y ri xtin-ij, can c'o-wi rakalen y can utz niya' iwánima riq'uin, roma ren can ja ri Ajaf xjoyowan nuech y xiruya' pa rusamaj.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Ren ninnojij chi roma yalan cuesta ri tiempo ri jojc'o-wi, más utz kojc'ue' can anche'l kabanon.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Romari' ri kach'alal achi ri c'o chic raxayil, tic'ue' riq'uin. Y ri kach'alal ri manak raxayil, tic'ue' quiri'.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Roma xa jec'o yec'ule', ri' niqui'en sufrir pa quic'aslen, y ren man ninjo' ta chi rix nic'ulumaj quiri'. Pero chuka' xa c'o jun kach'alal achi ri nrojo' nic'ule', tic'ule' c'a; ri' man mac ta. Y quiri' chuka' jun xten, xa nrojo' nic'ule', tic'ule'; man mac ta chuka'.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Pero man timestaj wach'alal, chi cami xa man q'uiy ta chic tiempo xkojc'ue' we' chech-ulef. Romari' ri kach'alal ri c'o quixaylal, man tiquiya' lugar chi roma c'o quixaylal man niqui'en ta chic ri nrojo' ri Dios.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 Y ri yebison, man tiquiya' lugar che ri bis chi jari' nibano chique chi niquimestaj ri nrojo' ri Dios. Y quiri' chuka' ri yequicot, man tiquiya' lugar che, chi jari' nibano chique chi niquimestaj ri nrojo' ri Dios. Y ri yalan lok'oj niqui'en, man tiquiya' lugar che ri lok'oj chi jari' nibano chique chi can man niqui'en ta ri nrojo' ri Dios.
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 Y quiri' chuka' ri yecusan ri ex ri c'o chech-ulef, man tiquiya' lugar che, chi jari' nibano chique chi manak chic niqui'en ri nrojo' ri Dios. Roma ronojel ri nakatzu' ri c'o chech-ulef xa yeq'uis.
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ren man ninjo' ta chi rix q'uiy ex ri ye'inojij, y romari' man jixtiquier ta chic niben ri nrojo' ri Dios. Ri achi ri man c'ulan ta, más nitiquier nunojij ri anchique nrojo' ri Ajaf y can nutaj ruk'ij nu'on ri nika chech ri Ajaf.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Pero ri achi c'ulan, manak más nitiquier nunojij ri anchique nrojo' ri Ajaf, roma ja ri rusamaj ri c'o chech-ulef nunojij y nutaj ruk'ij nu'on ri anchique nic'atzin chique chi je ca'i' riq'uin ri raxayil.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Y quiri' chuka' ri xten, man junan ta riq'uin jun ixok c'ulan. Roma jun xten can más nitiquier nunojij ri anchique ri nrojo' ri Ajaf, y can nujach ri ránima y ri ruch'acul pa rusamaj ri Ajaf. Pero ri ixok c'ulan, manak más nitiquier nunojij ri anchique nrojo' ri Ajaf, roma ja ri rusamaj ri c'o chech-ulef nunojij y nutaj ruk'ij nu'on ri anchique nic'atzin chique chi je ca'i' riq'uin ri rachijil.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ri xin-ij-ka chiwe, xe chi jixinto' y man chi ta jixink'at. Ren ninjo' chi rix nic'uaj jun c'aslen utz y man jun ta anchique ri ntoc chupa, chi quiri' can ja' ta ri nrojo' ri Ajaf niben.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Pero xa c'o jun tata'j ri man ruyo'n ta ri rumi'al chi nic'ule', y ri xten xa c'o yan rujuna', y ri tata'j nutzu' que man utz ta ri rubanon roma man ruyo'n ta lugar che ri rumi'al chi nic'ule', y nutzu' chi ri xten can nrojo-wi nic'ule', tuya' lugar che chi nic'ule', roma man mac ta xa nuya-e chi nic'ule'.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Pero xa c'o jun ri man nuya' ta rumi'al chi nic'ule' y ri xten chuka' man nrojo' ta nic'ule', utz nu'ij che que man tic'ule'; y xa ri xten man nic'ule' ta, ri tata'j ri' can utz ri nu'on.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ri tata'j ri nuya' ri rumi'al chi nic'ule', utz ri nu'on. Pero ri tata'j ri man nuya' ta ri rumi'al chi nic'ule', más utz nu'on que chech ri jun ri nuya-e ri rumi'al chi nic'ule'.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Jun ixok c'ulan, can ximon-wi riq'uin ri rachijil y manak modo nujach-ri' riq'uin cuando c'a q'ues ri rachijil. Ri ley ri xuya' ri Dios can quiri-wi nu'ij. Pero xa nicom-e ri rachijil, utz nic'ule' riq'uin jun chic achi, xa quiri' nrojo' raja'. Pero tic'ule' riq'uin jun achi ri runiman chic ri Ajaf.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Pero ren nin-ij chi jun malca'n-ixok más utz man nic'ule' ta chic; roma xa nic'ue' ruyon, más xtiquicot pa ruc'aslen. Y ren ninnojij chi quiri' chuka' nrojo' ri ru-Espíritu Santo ri Dios ri c'o wiq'uin.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.