1 Coríntios 16
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVT
1 Y cami ninjo' yich'o'n chirij ri ofrenda ri nimol chi niyo'x chique ri lok'olaj tak kach'alal ri jec'o pa Jerusalem. Y can anche'l ri nu'in chique ri kach'alal ri jec'o pa ronojel Galacia y niquimol-qui' pa rubi' ri Dios, can jari' chuka' ninjo' chi niben rix.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Ren ninjo' chi ri na'ey k'ij chi ronojel semanas, rix nimol ri nijo' niya-e. Ri kach'alal ri xquich'ec juba' más, can tiquiya' juba' más, y ri kach'alal ri can manak más xquich'ec, can tiquitija' quik'ij chi niquimol ri niquijo' niquiya-e. Can ronojel semanas tibana' quiri', chi quiri' cuando ren xquinapon, c'o chic ronojel y manak chic xtimol cuando xquic'ue-apo ren iwiq'uin.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Y cuando xquinapon, ja rix ri xquix-in ancu'x (anchique) xquie'uc'uan ri i-ofrenda chique ri kach'alal aj-Jerusalem. Tibana-e qui-cartas ri kach'alal chi quiri' can k'alaj chi ja reje' ri xe'icha-e roma can iweta'n quiwech, y ja kach'alal ri' ri xquientak-e ren.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Y xa can nic'atzin chi yibe ren chuka', can yibe, xa ja yan chic reje' xquiebe wiq'uin.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Pero ninjo' yik'ax na'ey pa Macedonia y c'ajari' xquinapon iwiq'uin rix.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Nunojin chi cuando xquinapon, yilayoj juba' iwiq'uin. O xa riq'uin juba' xtink'axaj ri ru-tiempo tef iwiq'uin. Y cuando xquinel-e chiri' iwiq'uin, ri ninjo' ren ja chi yinito-e riq'uin ri nic'atzin chue chi ri nubey. Roma man can ta k'alaj anchi' xquibe-wi.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Cami, c'a man jani ninjo' yinapon iwiq'uin, roma man ninjo' ta chi xe jun o ca'i' k'ij ri yic'ue' iwiq'uin. Ren can ninjo' yilayoj juba' iwiq'uin, xa quiri' nrojo' ri Ajaf.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pero c'a ninjo' yic'ue' pa Éfeso. C'a tik'ax na ri kanimak'ej roj israelitas rubinan Pentecostés, c'ajari' xquibe.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Roma ri samaj we', c'a c'o. Ri rutzij ri Dios ri nintzijoj je q'uiy ri man niquijo' ta niquic'oxaj, xa can catajinak quiyowal, pero ri Dios rujakon jun nimalaj puerta chinuech we' y can k'alaj chi can c'o rakalen ri samaj ri nin-en.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Xa xtapon ri Timoteo iwiq'uin, can utz tic'ulu' rech. Raja' can rusamaj-wi ri Ajaf nu'on, can anche'l nin-en ren. Romari' can utz tibana' riq'uin, chi quiri' can utz xtuna' chi'icojol.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Man ta xtiben che chi can manak ruk'ij. Y cuando xtel-pe iwiq'uin, tiya-pe ri nic'atzin che chi ri rubey, chi quiri' can ta xtiquicot cuando xtitzolaj-pe, roma ren can xtinyobej-apo quiq'uin ri kach'alal.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Y chirij ri kach'alal Apolos ninjo' nin-ij chiwe, chi cami manak xtapon iwiq'uin, xe xu'ij chue chi xtibe cuando utz xtu'on chech. Ren c'o ta ninjo' chi raja' napon ta junan quiq'uin ri kach'alal ri xquie'apon iwiq'uin. Can yalan xinc'utuj favor che chi tibe, pero can man xrojo' ta.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Wach'alal, can tibana' cuenta ri ic'aslen y chuka' can tiya' iwánima riq'uin ri Dios. Man quixtzolaj chiwij, y man tixi'j-iwi', xa can cof quixc'ue' y ticusaj ri uchuk'a' ri ruyo'n ri Dios chiwe.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Y ronojel ri niben, can c'o ta utz nuc'om-pe chique conojel kach'alal, chi quiri' k'alaj chi can nijo-iwi'.
14 Façam tudo com amor.
15 Wach'alal, rix iweta'n chi ri kach'alal Estéfanas y ri ru-familia, jari' ri na'ey xquinimaj ri Cristo chiri' pa rech-ulef Acaya, y reje' can riq'uin ronojel cánima yequito' ri lok'olaj tak kach'alal; roma ja samaj ri' ri xquicha' y niqui'en.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Y nin-ij chiwe chi quixniman chique reje', chuka' chique conojel ri je anche'l reje', ri yeto'n y niqui'en rusamaj ri Dios.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ren yalan yiquicot quiq'uin ri oxi' kach'alal ri xe'itak-pe wiq'uin, ri Estéfanas, ri Fortunato y ri Acaico, roma reje' can quibanon chue anche'l can jixc'o-pe chi'iwonojel wiq'uin.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Reje' can xquiya' ruchuk'a' wánima y can c'o uxlanen xquiya' che ri wánima y quiri' chuka' xina' rix. Can jabel-wi ri kach'alal ri xe'icha-pe. Can tiya' matiox, roma can jec'o kach'alal ri can niqui'en ronojel ri ni'ix chique.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Ri kach'alal ri je quichi ri iglesias ri jec'o pa Asia, niquitak-e ruxnakil-iwech. Y quiri' chuka' ri kach'alal Aquila y ri Priscila niquitak-e ruxnakil-iwech pa rubi' ri Ajaf, can riq'uin ronojel cánima niquitak-e. Chuka' ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa cocho reje', can riq'uin ronojel cánima niquitak-e ruxnakil-iwech.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 Conojel kach'alal niquitak-e ruxnakil-iwech. Y chuka' nin-ij chiwe chi tiya' ruxnakil-iwech chi'ijunal y can titz'ubaj-iwi' pa rubi' ri Ajaf Dios.
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Ren Pablo nintak-e ruxnakil-iwech. Y titzu' ri ruq'uisbel parte che ri carta re', can riq'uin nuk'a' ren xin-en-wi-e.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Y xa c'o jun kach'alal man nrojo' ta ri Ajaf Jesucristo, tika ri castigo pa ruwi'. Ri Ajaf xa ya nipe.
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Ri ru-bendición ri Ajaf Jesucristo xtic'ue' ta iwiq'uin chi'iwonojel.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Ren can yalan jixinjo' chi'iwonojel, roma xa can konojel joj richi chic ri Cristo Jesús. Amén.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.