1 Coríntios 15

Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wach'alal, ren ninjo' chi toka pa iwi' ri utzilaj rutzij ri Dios ri xintzijoj chiwe cuando xic'ue' chi'icojol. Y rix can xic'on-ka ri tzij ri xintzijoj chiwe, y can iyo'n iwánima riq'uin.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Y romari' jix-colotajnak, pero nic'atzin chi rix man niya' ta can, xa can ketzij-wi chi xinimaj.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Ri tzij ri xyo'x chue ren, can jari' ri xintzijoj chiwe. Y ri na'ey ri xintzijoj chiwe, ja chi ri Cristo xcom roma ri kamac, can anche'l ri tz'iban can chupa rutzij ri Dios ojer can.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ri Cristo xmuk y pa rox k'ij xc'astaj-pe, anche'l ri tz'iban can chupa rutzij ri Dios, can quiri' xbanataj.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Y cuando ri Cristo xc'astaj yan, xuc'ut-ri' chech ri Pedro, y c'ajari' chiquiwech ri ch'aka chic apóstoles. Y cuando xuc'ut-ri' chiquiwech, chuka' c'o ri Pedro quiq'uin.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Y c'ajari' xuc'ut-ri' chiquiwech más quinientos kach'alal cuando quimolon-qui'. Je q'uiy chique reje' c'a je q'ues y jec'o chikacojol, pero jec'o xa xecom yan.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Y cuando xuc'ut yan ri' chiquiwech reje', ja xuc'ut-ri' chech ri Jacobo. Y cuando xuc'ut yan ri' chech ri Jacobo, ja xuc'ut-ri' chiquiwech ri ru-apóstoles; can conojel jec'o cuando xuc'ut-ri' chiquiwech.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Y pa ruq'uisbel xuc'ut-ri' chinuech ren. Ren man xinalex ta anche'l xe'alex ri ch'aka chic apóstoles chupa rutzij ri Dios.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ren can ninna-wi chi xa man utz ta ni'ix apóstol chue. Can man jin junan ta quiq'uin ri ch'aka chic apóstoles, roma ren q'uiy etzelal xin-en chique ri kach'alal ri je ru-iglesia ri Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Pero matiox che ri Dios chi xu'on ri favor chue, romari' cami xjalataj ri nuc'aslen y jinc'o pa rusamaj. Can ja ren ri más jin-samajinak-pe chiquiwech ri ch'aka chic apóstoles. Pero más que quiri', man nin-ij ta chi ja ren xibano ri samaj, man quiri' ta, xa can ja ri ru-favor ri Dios xbano.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Pero xa ja ri ch'aka chic apóstoles ri yetzijon rutzij ri Dios o xa ja ren, ri' man jun anchique nu'on. Roma xa can junan nakatzijoj, y yalan jabel chi rix can xinimaj-wi ri tzij ri'.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Y xa ja rutzij ri Dios ri nakatzijoj y nu'ij chi ri Cristo can xc'astaj chiquicojol ri caminaki', ¿anchique roma jec'o kach'alal chi'icojol ri ye'in chi ri caminaki' man yec'astaj ta?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Reje' niqui'ij chi ri caminaki' man yec'astaj ta; y xa ta quiri', ri Cristo man ta xc'astaj chuka'.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Y xa ta ri Cristo manak ta xc'astaj, man jun nic'atzin-wi rutzij ri Dios ri nakatzijoj, y can man jun chuka' nic'atzin-wi chi rix xinimaj.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Xa ta quiri', roj can joj tz'ucuy-tzij, roma xka'ij chiwe chi ri Dios xuc'asoj ri Cristo y xa man quiri' ta. Roma xa manak ta yec'astaj ri caminaki', ri Cristo man ta xc'astaj chuka'.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Ri ye'in chi ri caminaki' can man yec'astaj ta, can man utz ta ri niqui'ij; roma xa ta quiri', ri Cristo manak ta xc'astaj chuka'.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Y xa ri Cristo can man ta xc'astaj, can man jun nic'atzin-wi chi rix xinimaj. Xa c'a jixc'o ta chupa ri imac.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Y xa ta quiri', ri caminaki' ri xquinimaj-e ri Cristo, pa k'ak' ta jec'o-wi.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Y xa ta ja ri we' chech-ulef nakayobej chi ri Cristo can c'o ri xtuya' chake y xa man jun ri xtiyo'x chake, man jun nic'atzin ri kayoben. Xa ta quiri', ja roj ri nic'atzin chi can más nijoyowex kawech que chiquiwech conojel ri winak, roma can kayo'n kánima riq'uin jun ex ri xa man jun nakach'ec chirij.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Pero ronojel ri' xa man ketzij ta. Xa man quiri' ta. Roma ri Cristo can xc'astaj-wi chiquicojol ri caminaki'. Ja raja' ri na'ey ri xc'astaj y romari' can xquiec'astaj-wi ri ch'aka chic caminaki' chuka'.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Roma jun winak xoc-pe ri mac chech-ulef, y konojel xka ri camic pa kawi'. Romari' ri Cristo xoc winak y xc'astaj chiquicojol ri caminaki', chi quiri' roj chuka' xkojc'astaj.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Roma ri Adán xyo'x ri camic chake konojel. Y roma ri Cristo xtakawil ri c'aslen ri man niq'uis ta.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Y ja ri Cristo na'ey xc'astaj. Y cuando xtipe chic jun mej (bey), roj ri joj richi chic raja' xkojc'astaj chuka'.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Y c'ajari' xtapon ri ruq'uisbel k'ij. Conojel itzel tak espíritus xquiech'acataj roma ri Cristo, chuka' ri autoridades y ri c'o uchuk'a' pa quik'a'. Y c'ajari' xtuya' ri gobierno che ri Dios ri Rutata'.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Cami can nic'atzin chi ja ri Cristo nibano gobernar, c'a xquiech'acataj na conojel ri itzel yetz'eto richi y xquiec'ue' chuxe' rakan.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Y ri ruq'uisbel ri xtich'acataj, ja ri camic.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Anche'l ri nu'ij chupa rutzij ri Dios, chi ronojel xyo'x chuxe' rakan ri Cristo. Y cuando nu'ij ronojel, can man nu'ij ta chi chuka' ri Dios xoc pa ruk'a'; man quiri' ta, roma ja ri Dios xyo'n lugar che chi ronojel nic'ue' pa ruk'a' raja'.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Y cuando ronojel jec'o yan pa ruk'a' ri Cristo ri Ralc'ual ri Dios, c'ajari' ri Cristo xtujach-ri' pa ruk'a' ri Dios ri xjacho ronojel pa ruk'a', y romari' k'alaj chi ri Dios can nim-wi y ja raja' ri xtic'ue' parui' ronojel.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Pero xa ta manak yec'astaj ri caminaki', ¿anchique roma jec'o winak niqui'en bautizar qui' pa quiq'uiexel ri quicaminaki' y ri caminaki' ri' xa man jun mej (bey) chic xquiec'astaj? ¿C'o como nic'atzin-wi cuando quiri' niqui'en?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Y xa man ta yec'astaj ri caminaki', ¿anchique nic'atzin-wi chi roj can siempre jojc'o pa tak peligros, xe roma nakatzijoj rutzij ri Cristo?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ren can k'ij-k'ij jinc'o chech ri camic. Y xa ren nin-ij-e chiwe cami chi ri wánima niquicot roma rix xinimaj ri Kajaf Jesucristo, rix iweta'n chi can ketzij-wi. Y can ketzij chuka' ri nin-ij chiwe chi can k'ij-k'ij jinc'o chech ri camic.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Xa ta man jun nic'astaj chi nic'ue' ruc'aslen, man jun ta rakalen ri yenc'ulumaj. Can man jun ta nic'atzin chue ri xinc'ulumaj pa Éfeso. Ri winak can xecataj chuij, y can je anche'l itzel tak chicop xqui'en xepe chuij. Xa más ta utz naka'an anche'l ri ni'ix: Xe kojwa' y kojuq'uia', roma chua'k-cabij xa jojcom.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Man quixsatz (quixsach), man tic'uaj-iwi' quiq'uin ri itzel quino'j (quina'oj), roma xa ch'anin xtiquiyuj ri ino'j (ina'oj) rix.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Tuna' iwech, y man chic tiben imac. Quiri' nin-ij chiwe roma jec'o kach'alal chi'icojol ri man q'uiy ta quieta'n chirij ri Dios, y q'uiy ri man ja' ta ri niquitzijoj. ¡Quixq'uix juba' romari'!
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Pero xa jec'o ri yec'utun, ¿anchique c'a modo nic'astaj jun caminak? Y ¿anchique c'a nitzu'n ri ruch'acul?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Jun ri ninojin quiri', xa nacanic. Roma jun ija'tz' c'o ri nuc'ut chakawech chirij ri'. Cuando ri ija'tz' nitic, can anche'l nicom nu'on, roma can nimuk. Pero can nic'atzin nu'on quiri', chi quiri' ne'bos-pe y ntel-pe ri tico'n.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Y chuka' ri ija'tz' ri nitic-ka, man ija'tz' ta chic ri ntel-pe, man quiri' ta; xa jun tico'n ri ntel-pe. Y can quiri-wi niqui'en conojel ija'tz' ri yetic-ka, trigo o jun chic rech ija'tz'.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Ja ri Dios ri nibano chi cuando nitic-ka jun rija'tz' trigo pa ulef, can trigo ntel-pe. Y quiri' chuka' nibanataj quiq'uin conojel ija'tz'.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Y quiri' chuka' ri kach'acul roj winak man junan ta riq'uin ri quich'acul ri chicop, y ri quich'acul ri chicop ri c'o quixic' man junan ta riq'uin ri quich'acul ri quer y quiri' chuka' ri ch'aka chic chicop.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Y quiri' chuka' roj ri jojc'o we' chech-ulef, man junan ta kach'acul riq'uin ri jec'o chicaj. Roma ri ruk'ij ri kach'acul roj man junan ta ruk'ij riq'uin ri quich'acul ri jec'o chicaj.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Y quiri' chuka' ri k'ij y ri ic', man junan ta ri quisakil, y man junan ta chuka' ri quisakil reje' riq'uin ri quisakil ri ch'umil. Chuka' ri ch'umil, can man junan ta ri quisakil chiquijunal, can man junan ta rusakil jun ch'umil riq'uin jun chic.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Y quiri' chuka' xtu'on ri quich'acul ri caminaki' cuando xquiec'astaj, man junan ta chic riq'uin ri quich'acul ri xc'ue' we' chech-ulef. Roma ri quich'acul ri xtic'ue' chicaj man xtik'ey ta, man anche'l ta chic ri xc'ue' we'.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ri quich'acul ri xc'ue' we' chech-ulef manak ruk'ij, pero ri quich'acul ri xtic'ue' cuando xquiec'astaj, can c'o-wi ruk'ij. Ri quich'acul ri xc'ue' we', manak ruchuk'a', pero ri quich'acul ri xtic'ue' cuando xquiec'astaj, can yalan ruchuk'a'.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ri kach'acul ri c'o cami, xe we' chech-ulef nic'atzin-wi chake, pero chi jojbe chicaj, nic'atzin chi jun-wi chic ri kach'acul. Ri kach'acul ri xtimuk, can richi-wi ri rech-ulef, pero ri nic'astaj, can richi-wi ri chicaj.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Can quiri' nu'ij rutzij ri Dios ri tz'iban can, chi cuando x-an ri na'ey Adán, ri Dios na'ey xu'on ruch'acul y c'ajari' xuya' ruc'aslen, y jun c'aslic winak xu'on ri Adán. Pero ri jun chic Adán, c'o más rakalen roma ja raja' ri Adán richi chicaj. Y man xe ta c'o ruc'aslen, xa can nuya' chuka' c'aslen chi ronojel tiempo; y ri jun chic Adán ri' ja ri Cristo.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Pero na'ey nic'ue' ri kach'acul chi ri rech-ulef, c'ajari' nic'ue' ri kach'acul chi chicaj. Y man ja' ta ri kach'acul chi chicaj ri nic'ue' na'ey.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ri na'ey achi, can richi-wi ri rech-ulef, roma riq'uin ulef x-an-wi. Pero ri jun chic, can aj-chicaj-wi. Y ja raja' ri Cristo ri Ajaf.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Roj ri c'a jojc'o we' chech-ulef, joj junan riq'uin ri na'ey achi ri x-an riq'uin ulef. Y ri nujach-ri' pa ruk'a' ri Cristo, can xtoc anche'l ri Cristo, roma ri Cristo can aj-chicaj-wi.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Cami roj xa junan kach'acul riq'uin ri na'ey achi ri x-an riq'uin ulef, pero xtapon ri k'ij cuando ri kach'acul xtoc anche'l ruch'acul ri Cristo ri can aj-chicaj-wi.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Wach'alal, ren c'o ri ninjo' nin-ij chiwe: Chi ri kach'acul ri c'o cami man xte'c'ue' ta riq'uin ri Dios chicaj, anchi' ja raja' ri nibano gobernar. Can man nitiquier ta nic'ue' chiri', roma ri kach'acul xa man nilayoj ta, xa nik'ey. Pero ri Dios can chi ronojel tiempo nu'on gobernar.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pero ninjo' nin-ij jun tzij chiwe, ri xa c'a juba' tik'alajix jabel roma ri Dios. Man konojel ta xkojcom, pero konojel xtijalataj ri kach'acul.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Pa ruq'uisbel k'ij cuando xtik'ajan ri trompeta ja' xkojjalataj, y can c'aja' xtakana' xojjalataj yan, roma can pa jun rato, ri can anche'l jun ruyupic kawech xkojjalataj. Cuando xtik'ajan ri trompeta, can ja' xquiec'astaj ri caminaki' ri xquinimaj-e, y riq'uin jun chic quich'acul ri man nik'ey ta xquiec'astaj. Y ja' xtijalataj chuka' quich'acul ri c'a je q'ues.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ri kach'acul ri c'o cami, xa nik'ey y nichuwir, y romari' nic'atzin chi nijalataj. Nic'atzin chi nic'ue' jun kach'acul ri man nik'ey ta ni man nichuwir ta. Ri kach'acul ri c'o cami xa nicom, y nic'atzin chi nijalataj, chi nic'ue' jun chic kach'acul ri manak nicom.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Y ja' cuando ri kach'acul xtijalataj, y man xtik'ey ta chic, man xtichuwir ta chic, y chuka' man xticom ta chic, ja' xtibanataj ri tz'iban can chupa ri rutzij ri Dios, cuando nu'ij: Ri camic xch'acataj y man jun chic ruchuk'a'.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Y romari', ¿c'a xtitiquier como ri camic chakij? Manak. ¿C'a jec'o como mukunic xquie'an? Man jun chic. Quiri' nu'ij ri rutzij ri Dios ri tz'iban can.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ja ri mac ri nibano chi ri camic nich'acon chakij. Y roma roj can c'a pa ruk'a' ri mac jojc'o-wi, nipe ri ley chi ri Dios, c'o ri nuya' pa kawi' roma ri mac ri yeka'an.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Pero matiox che ri Dios chi raja' xutak-pe ri Kajaf Jesucristo chi jojrucol, y romari' c'o kachuk'a' chirij ri mac y ri camic.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Y romari', wach'alal ri yalan jixinjo', nin-ij chiwe: Can tiya' iwánima riq'uin ri Dios, y man tiya' can. Can siempre tibana' rusamaj ri Ajaf, y jabel tibana' che. Y toka pa iwi' chi ronojel ri samaj ri niben roma ri Ajaf, man xe ta quiri' xtiq'uis.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.