1 Coríntios 11
Ri utzilaj rutzij ri Dios pa kachʼabel (CAKNT) vs NVI
1 Can tibana' anche'l ri nin-en ren, roma ren can nin-en-wi anche'l xu'on ri Cristo.
1 Tornem-se meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Wach'alal, can utz-wi ri ibanon roma chupa ronojel ri ic'aslen can jinc'o-wi pa iwánima. Rix can niben-wi ri nu'in can chiwe; c'a itzekleben jabel rutzij ri Dios ri xinc'ut chiwech.
2 Eu os elogio por se lembrarem de mim em tudo e por se apegarem às tradições, exatamente como eu as transmiti a vocês.
3 Pero ren ninjo' chuka' chi rix nitemaj chi ri Cristo jari' ri jolomaj ri c'o pa quiwi' ri achi'a', y ri achi jari' ri jolomaj ri c'o pa ruwi' ri raxayil. Pero ja ri Dios ri más nim y ja raja' ri jolomaj ri c'o pa ruwi' ri Cristo.
3 Quero, porém, que entendam que o cabeça de todo homem é Cristo, e o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Cuando roj achi'a' naka'an orar, y chuka' cuando naka'ij ri ruk'alajin ri Dios chake, man jun anchique takaya' pa kajolon chi nakatz'apij; pa ruq'uiexel ri' xa kalesaj ri kayo'n pa kajolon. Roma xa man quiri' ta naka'an, nakakasaj ruk'ij ri c'o pa kawi' roj.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua cabeça;
5 Pero cuando ri ixoki' niqui'en orar, y chuka' cuando niqui'ij ri ruk'alajin ri Dios chique, tiquitz'apij quijolon che jun tziak. Roma xa man niqui'en ta quiri', niquikasaj ruk'ij ri c'o pa quiwi' reje'. Y chuka' ri man niquitz'apij ta quijolon, can anche'l quijukun quiwi' ntel.
5 e toda mulher que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua cabeça; pois é como se a tivesse rapada.
6 Y xa jec'o ixoki' ri man niquijo' ta niquitz'apij quijolon, tiquisocaj-e ri rusmal-quiwi'. Pero xa yeq'uix niquisocaj-e o niquijuk-e ri rusmal-quiwi', can tiquitz'apij quijolon.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, deve também cortar o cabelo; se, porém, é vergonhoso para a mulher ter o cabelo cortado ou rapado, ela deve cobrir a cabeça.
7 Roj achi'a' man utz ta nakatz'apij kajolon roma can joj ruwachibel ri Dios y nakac'ut ruk'ij raja', y ri ixoki' niquic'ut quik'ij ri achi'a'.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, visto que ele é imagem e glória de Deus; mas a mulher é glória do homem.
8 Roma ri na'ey achi, can ja-wi ri Dios ri xbano, man riq'uin ta jun ixok xpe-wi. Pero cuando xu'on ri na'ey ixok, ri Dios xucusaj jun rubakil ri achi.
8 Pois o homem não se originou da mulher, mas a mulher do homem;
9 Ri Dios can xu'on-wi ri ixok roma xutzu' chi nic'atzin che ri achi, y man ja' ta ri achi xu'on roma nic'atzin che ri ixok.
9 além disso, o homem não foi criado por causa da mulher, mas a mulher por causa do homem.
10 Romari' ri ixok can tutz'apij rujolon chi nuc'ut chi niniman che ri rachijil. Can utz nu'on quiri', coma ri ángeles.
10 Por essa razão e por causa dos anjos, a mulher deve ter sobre a cabeça um sinal de autoridade.
11 Pero chech ri Ajaf Dios xa man jun ri más c'o ruk'ij; achi chi ixok joj junan chech raja'. Ri ixok can nic'atzin-wi che ri achi y quiri' chuka' ri achi nic'atzin che ri ixok.
11 No Senhor, todavia, a mulher não é independente do homem, nem o homem independente da mulher.
12 Y can ketzij-wi chi ri ixok x-an riq'uin jun rubakil ri achi, pero chuka' ri achi nalex riq'uin ri ixok. Can man jun ri más c'o ruk'ij. Can man jun ri man ta riq'uin ri Dios petenak-wi.
12 Pois, assim como a mulher proveio do homem, também o homem nasce da mulher. Mas tudo provém de Deus.
13 Can tinojij jabel: ¿Utz como chi ri ixok man nutz'apij ta rujolon cuando nich'o'n che Dios pa oración? Man utz ta.
13 Julguem entre vocês mesmos: é apropriado a uma mulher orar a Deus com a cabeça descoberta?
14 Y can conojel winak quieta'n chi can q'uix-q'uix chi jun achi yenimer-ka rusmal-ruwi'.
14 A própria natureza das coisas não lhes ensina que é uma desonra para o homem ter cabelo comprido,
15 Pero che jun ixok can utz-wi yenimer rusmal-ruwi'. Roma ri rusmal-ruwi' can yo'n-wi che chi nutz'apij rujolon.
15 e que o cabelo comprido é uma glória para a mulher? Pois o cabelo comprido foi lhe dado como manto.
16 Y xa jec'o kach'alal ri man junan ta nakanojij quiq'uin, ren nin-ij chique reje' chi can quiri-wi. Ren y ri ch'aka chic rusamajel ri Dios quiri' naka'ij, y quiri' chuka' niqui'ij conojel ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios xabachique (xama'anchique) lugar.
16 Mas se alguém quiser fazer polêmica a esse respeito, nós não temos esse costume, nem as igrejas de Deus.
17 Y ri ninjo' nin-ij chiwe cami, can man xtiquicot ta ri iwánima xtic'oxaj, roma can ninch'ojij chiwe ri niben. Roma cuando nimol-iwi' pa rubi' ri Ajaf, pa ruq'uiexel chi c'o nich'ec chirij, xa más itzel niben pa ic'aslen roma man utz ta ri ye'iben chech ri Ajaf.
17 Entretanto, nisto que lhes vou dizer não os elogio, pois as reuniões de vocês mais fazem mal do que bem.
18 Ri na'ey ninjo' nin-ij chiwe, ja ri ninc'oxaj chiwij chi cuando nimol-iwi', man xe ta jun niben, xa can ijachon-ka-iwi'. Y ren nin-ij chi can ketzij juba' ri ni'ix chue.
18 Em primeiro lugar, ouço que, quando vocês se reúnem como igreja, há divisões entre vocês, e até certo ponto eu o creio.
19 Pero can nic'atzin chi nibanataj quiri' chiwech ka rix, can nic'atzin chi nijach-ka-iwi', roma xe quiri' yek'alajin ri kach'alal ri can ketzij-wi quiniman ri Cristo y ri man quiniman ta.
19 Pois é necessário que haja divergências entre vocês, para que sejam conhecidos quais dentre vocês são aprovados.
20 Y cuando rix ni'ij chi nimol-iwi' chi niben ri wa'in chi ninataj rucamic ri Ajaf Jesucristo, can niben-wi, pero xa man ja' ta chic rucamic ri Cristo ninataj.
20 Quando vocês se reúnem, não é para comer a ceia do Senhor,
21 Roma cuando nimol-iwi' chi ninataj ri Ajaf, jec'o kach'alal ri can ch'anin niquitaj-ka ri quic'uan-apo y man niquiya' ta can juba' chique ri kach'alal ri man jun anchique quic'uan-apo, romari' jec'o ri xa man jun anchique niquitaj, y jec'o xa nik'ax rui' ri niquitaj. Jec'o ri man jun tz'uj ruya'al-uva niquikum, y jec'o ri can yek'aber-ka.
21 porque cada um come sua própria ceia sem esperar pelos outros. Assim, enquanto um fica com fome, outro se embriaga.
22 ¿Can manak como iwocho chi ja chiri' jixwa' y jixuq'uia'? ¿O chiwech rix can man jun como quik'ij ri ch'aka chic kach'alal, ri niquimol-qui' junan iwiq'uin rix chi niya' ruk'ij ri Dios? ¿Y anchique roma chuka' can niya' q'uix chiquij ri kach'alal ri man jun niquic'uaj-apo roma man jun quibeyomal? ¿Can nijo' rix chi riq'uin ri niben quiri', ren nin-ij chiwe chi jix nimalaj tak winak? ¿Rix nijo' chi nin-ij chiwe chi utz ri niben? Ren nin-ij chiwe chi can man utz ta ri niben.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou desprezam a igreja de Deus e humilham os que nada têm? Que lhes direi? Eu os elogiarei por isso? Certamente que não!
23 Ren can man quiri' ta ri jixnutijon. Ren xixintijoj riq'uin ri xuk'alajij ri Ajaf chue. Y ri' quiere': Cuando ri Ajaf Jesús nijach yan e pa quik'a' ri winak ri itzel xquitzu', chupa ri nok'ok'a' ri' raja' xuc'on-apo jun pan.
23 Pois recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Y cuando raja' xuya' yan matiox che ri Dios, xuper ri pan y xu'ij chique ri ru-discípulos: Tic'ama' y titija' ri pan re', roma jare' ri nuch'acul ri xtapon pa camic chi jixcolotaj. Can titija' c'a, chi quiri' yininataj.
24 e, tendo dado graças, partiu-o e disse: "Isto é o meu corpo, que é dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
25 Y cuando je-waynak chic, ri Jesús xuc'on-apo chuka' ri vaso ri c'o ruya'al-uva chupa, y xu'ij: Ri ruya'al-uva re', jare' ri nuquiq'uiel ri xtibin cuando xquicamises; y riq'uin ri nuquiq'uiel re', ja' xtic'achoj ri c'ac'ac' trato ri rurayin-pe nu'on ri Dios quiq'uin ri winak. Tikumu' ri ruya'al-uva, chi quiri' yininataj, y ronojel mej (paj) ri quiri' xtiben, can ja ren yininataj, xcha' ri Jesús.
25 Da mesma forma, depois da ceia ele tomou o cálice e disse: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, sempre que o beberem, em memória de mim".
26 Romari' cuando roj nakataj ri pan y nakakum chuka' ri ruya'al-uva, can ja-wi ri rucamic ri Ajaf ri nakak'alajij, y quiri' xtaka'an, c'a cuando xtapon ri k'ij chi xtipe chic jun mej (bey) raja'.
26 Porque, sempre que comerem deste pão e beberem deste cálice, vocês anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Romari', xa man utz ta rubanon kac'aslen chech ri Ajaf cuando nakataj ri pan y nakakum ri ruya'al-uva chi nakanataj raja', can mac-wi ri naka'an. Can chirij ruch'acul y ri ruquiq'uiel raja' naka'an-wi ri mac.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Na'ey, katzu-ka-ki' xa utz rubanon kac'aslen chech ri Dios, c'ajari' katija' ri pan y kakumu' ri ruya'al-uva.
28 Examine-se o homem a si mesmo, e então coma do pão e beba do cálice.
29 Roma xa nakataj ri pan y nakakum ri ruya'al-uva, y xa man utz ta rubanon kac'aslen chech ri Ajaf Jesucristo, y man noka ta pa kawi' chi ja ri ruch'acul raja' nakataj chi nakanataj ri rucamic, can c'o ri castigo ri xtuya' ri Dios pa kawi'.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.
30 Y romari' je q'uiy chiwe rix ri manak quichuk'a', xa yeyawaj, y can jec'o xa xecom yan.
30 Por isso há entre vocês muitos fracos e doentes, e vários já dormiram.
31 Y ri Dios man jun castigo ri nuya' pa kawi', xa roj keta'n ri anchique naka'an y nakataj kak'ij chi quiri' más utz c'aslen nakac'uaj chech.
31 Mas, se nós nos examinássemos a nós mesmos, não receberíamos juízo.
32 Pero q'uiy mej (paj) ri Ajaf Dios nuya-pe ri castigo pa kawi', chi jojrutijoj y chi quiri' manak xtika pa kawi' ri nimalaj castigo ri man niq'uis ta, anche'l xtika pa quiwi' ri winak ri man quiniman ta ri Ajaf Jesús.
32 Quando, porém, somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Romari' wach'alal, can tiyobej-iwi' cuando nimol-iwi' chi niben ri wa'in chi ninataj rucamic ri Ajaf Jesucristo.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pero xa c'o jun chiwe yalan ninum rupa, más utz tiwa-pe chirocho. Ren nin-ij ronojel re' chiwe, roma man ninjo' ta chi rix niwoyoj-ka ri castigo pa iwi', roma man utz ta niben chech ri Dios cuado nimol-iwi'. Y c'o ch'aka chic ex ri ninjo' nin-ij chiwe chi nitemaj, pero xa c'a xquinapon na iwiq'uin, cuando xquixintijoj.
34 Se alguém estiver com fome, coma em casa, para que, quando vocês se reunirem, isso não resulte em condenação. Quanto ao mais, quando eu for lhes darei instruções.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.