João 12

RI DIOS NCH'O PA KACH'ABÜL CHEKE (CAKENT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tok xa vaki' (seis) chic c'a k'ij nrajo' richin man napon ri k'ij richin ri nimak'ij rubini'an pascua, ri Jesús xbe pa tinamit Betania, ri rutinamit ri jun achi rubini'an Lázaro, ri Lázaro ri xcom-e y xbec'asüs-pe chiquicojol caminaki' roma ri Jesús.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Y chiri' xban c'a jun nima-va'in, roma xapon ri Jesús. Y ja ri Marta ri nye'ilin-apu chuvüch mesa. Ri Lázaro jun c'a cheque ri ye tz'uyul-apu chuvüch mesa riq'uin ri Jesús.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Xpu'u ri María ri ruch'ak ri Marta y rana' ri Lázaro, xberuc'ama' c'a pe jun libra jubulüj ak'on rubini'an nardo, jun jubulüj ak'on ri juis jotol rajil. Y jare' ri xuya' chirij rakün ri Jesús y xerusula' can riq'uin ri rusmal tak ruvi' rija'. Y ri jay ri' xnoj c'a riq'uin ri rujubulil ri ak'on ri'.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Y c'o c'a jun cheque ri achibila' ri man xka' tüj chuvüch que quiri' xban chin ri jubulüj ak'on, y ri' ja ri Judas Iscariote ri ruc'ajol ri jun achi rubini'an Simón, ri achibil ri nc'ayin na richin ri Jesús. Rija' xbij c'a:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ¿Achique roma tok xa man xc'ayix tüj ri jubulüj ak'on re'? Ri ak'on re' xa xbe ta chi oxi' ciento tumin ri rajil oxi' ciento k'ij samaj chin jun samajel, y ri tumin re' xtalüx ta cheque ri vinük ri man ni jun quichajin, xbij.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Tok rija' xbij quiri', man roma tüj c'a que juis ta nyerujo' ri vinük ri man ni jun quichajin, y nrajo' ta nyeruto', man quiri' tüj. Xa roma c'a que ja rija' ri yacol-tumin y c'o c'a nrelesala-e, xa romari'. Rija' xa nelek' c'a.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Jari' tok ri Jesús xbij chin ri Judas: Man tabij c'a jun chic. Taya' can ri xtün re' que tubana' na ri nrajo' ri ránima. Stape' (Aunque) man jani nquicom richin nquimuk, pero vichin yin ruyacon-pe ri ak'on re'.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Roma ri vinük ri man ni jun quichajin, chi jumul c'a yec'o iviq'uin richin que achique na k'ij nibün favor cheque. Jac'a yin man chi jumul tüj nquic'uje' iviq'uin, xbij rija'.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Tok ri Jesús xnabex c'a pe coma ri ruvinak israelitas que c'o pa tinamit Betania, xepu'u. Y juis c'a vinük ri xepu'u. Conojel c'a ri vinük ri' xepu'u roma ri Jesús y richin chuka' que nquitz'et can ri Lázaro, ri xc'asüs-pe roma ri Jesús chiquicojol ri caminaki'.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Roma-ri' ri más nimalüj tak sacerdotes xquiya' chiquivüch que chuka' ri Lázaro nquicamsaj rachibilan ri Jesús.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Roma chirij ri Lázaro xquiya-vi que juis ye q'uiy quivinak israelitas ri nyeyo'on can quichin rije' y nquitakej-e ri Jesús.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Pa ruca'n k'ij, chiri' pa tinamit Jerusalén, ye juis c'a ye q'uiy vinük. Conojel c'a ri' quic'ulun-qui' chiri' roma ri nimak'ij. Y tok xcac'axaj c'a que benük-apu ri Jesús,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 ye quic'uan ruk'a' tak che' ri nbix palma chin, xebe chuc'ulic y nquibila' c'a: ¡Matiox que petenük ri Jun re'! ¡Jare' ri ka-Rey roj israelitas! ¡Que ri Ajaf Dios nbün ta bendecir rija' ri pa rubi' ri Ajaf Dios petenük-vi! nquibij.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Y ri Jesús c'o c'a jun alaj burro ri xril, richin que xutz'uye' chirij. Cachi'el vi c'a ri nbij chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, chiri' nbij:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Man c'a tuxbij-ri' ri ivánima rix ri rix richin chic ri tinamit rubini'an Sión,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Y pa nabey, ronojel re' man xk'ax ta c'a cheque ri rachibila'. Y xk'ax cheque c'a ja tok ri Jesús c'astajnük chic e chiquicojol ri caminaki' y c'o chic ruk'ij. C'ateri' c'a tok xka' chiquic'u'x que ronojel re' tz'iban can, que nc'atzinej na c'a que nbanatüj, y quiri' vi, roma cachi'el ri tz'iban can, quiri' xbanatüj.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Y ri vinük c'a ri xetz'eton richin ri Jesús tok xroyoj ri Lázaro ri camnük chic e richin xc'astüj-pe chiquicojol ri caminaki', nquitzijola' c'a cheque ri ch'aka chic vinük.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Y roma c'a ri', tok ri Jesús nakaj chic c'o-vi chin ri tinamit Jerusalén, xepu'u c'a richin nquic'ulu'. Ri vinük ri' cac'axan chic c'a ri milagro ri xbün riq'uin ri Lázaro.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Jac'a ri achi'a' fariseos nquibila' c'a chiquivüch: Titz'eta', conojel ri vinük ye benük chirij. Man nquinimaj c'a tüj katzij, nquibij.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Y chiquicojol c'a conojel ri vinük ri ye apon pa tinamit Jerusalén chupan ri k'ij ri', richin nquiya' ruk'ij ri Dios chupan ri nimak'ij ri', yec'o chuka' ye ca'i-oxi' vinük griegos.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Ri ca'i-oxi' c'a vinük re', xe'apon-apu riq'uin ri Felipe ri npu'u pa tinamit Betsaida ri c'o pa ruch'ulef Galilea, richin nquic'utuj jun favor chin, roma rija' jun rachibil ri Jesús. Ri vinük ri' xquibij c'a chin: Roj nkajo' nkuch'o ba' riq'uin ri Jesús, xquibij.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Ri Felipe xbe y xberubij c'a chin ri Andrés ri chuka' ri rachibil ri Jesús. C'ateri' chi ca'i' xebe-apu c'a riq'uin ri Jesús y xquibij chin: Yec'o ca'i-oxi' vinük griegos ri ncajo' nyech'o chave.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Y ri Jesús jari' xbij cheque ri ca'i' rachibila' ri': Ja k'ij re' xka-pe, richin que yin ri xinalüx chi'icojol nc'uje' nuk'ij y nquitzolij-e chila' chicaj.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Y tivac'axaj c'a ri ninbij chive vocomi, que ketzij vi: Si nkapokonaj nkatic-ka jun vit ruvüch-trigo pan ulef, ri vit ruvüch-trigo ri' xa choj c'a quiri' nc'uje'. Jac'a si man nkapokonaj tüj nkatic-ka, stape' (aunque) nc'uje' can chuxe' ulef ri vit ruvüch-trigo ri', ntel-pe y nuya' ruvüch.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Roma c'a ri', ri vinük ri juis nupokonaj ri ruc'aslen chere' chuvüch ri ruch'ulef, man nril tüj ruc'aslen richin chi jumul. Jac'a ri man nupokonaj tüj ri ruc'aslen voma yin richin c'a chi jumul nuyüc-apu. Nc'uje-vi ruc'aslen richin chi jumul.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Si c'o c'a jun ri nrajo' nbün ri nusamaj, tipu'u c'a viq'uin. Y ri ape' c'a yinc'o-vi yin, chiri' c'a chuka' nc'uje-vi rija'. Ri nbanun c'a ri nusamaj, ninimirsüs c'a ruk'ij roma ri Nata'.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Yin juis c'a nk'oxon ri vánima vocomi. ¿Pero ninbij ta c'a chin ri Nata': Quinacolo' chuvüch ri k'oxomül re'? Tok xa romari' xinka-pe. Romari' tok c'a yinc'o vocomi.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 C'ateri' rija' xbij c'a: Nata', tabana' c'a que nk'alajin ta ri ak'ij, xbij.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Y ye juis c'a cheque ri vinük ri yec'o chiri' ri xebin que xa jun nk'ajan-pe ri xcac'axaj tok xch'o-pe ri Dios chila' chicaj. Jac'a ri ch'aka chic nquibij: Jun ángel xch'o-pe chin, nquibij.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Y ri Jesús xbij c'a cheque: Ri Jun c'a ri xivac'axaj que xch'o-pe chila' chicaj, xch'o-pe ivoma rix y man voma tüj yin.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Vocomi nka-pe yan c'a ri ru-juicio ri Dios chuvüch ri ruch'ulef, y ri itzel-vinük ri tz'amayon ri ruch'ulef, ntelesüs c'a e.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Y tok yin nquijotobüx chuvüch ri cruz, ri vinük nyepu'u c'a viq'uin yin, roma nquisamüj pa tak cánima, xbij rija'.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ri Jesús xbij c'a quiri', richin xuk'alajrisaj c'a ri rubanic ri rucamic.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Y ri vinük xquibij c'a: Rat abin que ja rat ri' ri Jun ri xalüx chikacojol, pero xa nabij chuka' que najotobüx chuvüch ri cruz. Man nk'ax ta c'a cheke achique roma ri'. Roma roj ketaman ri nbij chupan ri rutzij ri Dios que ri Cristo tok npu'u, nc'uje' richin chi jumul. Tak'alajrisaj c'a chikavüch si ri xalüx chikacojol, jari' ri Cristo o man ja tüj, xquibij rije'.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Jari' tok ri Jesús xbij cheque: Ri Sük c'a c'o na ba' iviq'uin. Chupan c'a ri Sük ri' quixbiyin-vi, roma c'a c'o na. Y si xa c'a nivoyobej na, c'a tok nina' nk'ekumür-pe chivüch. Y ri xa pa k'eku'n nbiyin-vi, man retaman tüj achique lugar benük-vi.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Romari', ri k'ij tok c'a c'o na ri Sük iviq'uin, tiya' ivánima riq'uin, richin que nyixoc alc'ualaxela' richin ri Sük ri'. Quere' c'a ri xerubij ri Jesús cheque ri vinük. C'ateri' xeruya' can, y man jun c'a xetaman ape' xbe-vi.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Ri Jesús xerubanala-vi juis milagros chiquivüch ri vinük. Pero man riq'uin tüj ri' rije' man xquinimaj tüj.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Y quere' c'a xbanatüj, roma nc'atzinej c'a que nbanatüj na ri ye tz'iban can. Nc'atzinej na que xbanatüj ri rutz'iban can ri Isaías, ri jun ri xk'alajrisan ri rutzij ri Dios ojer can. Rija' rutz'iban c'a can:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Ri vinük re' man nyetiquer tüj que nquitakej, roma chupan ri rutz'iban can ri Isaías nbij chuka':
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Banun c'a cheque rije' que man nyetzu'un tüj y covirnük ri cánima.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ri Isaías, ri achi ri xk'alajrisan ri rutzij ri Dios ojer can, xbij quiri' tok xutz'et yan c'a ruk'ij ri Ajaf Jesús, y pari' c'a rija' ch'ovinük-vi can.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Pero chiquicojol c'a ri vinük ri xetaken richin ri Jesús, ye q'uiy ri ye cachibil vi ri achi'a' pa comon nyebanun juzgar chiquicojol ri israelitas. Xa ja ri man xquik'alajrisaj tüj qui', roma nquixbij-qui' chiquivüch ri achi'a' fariseos. Xa nquixbij c'a qui' que nye'okotüx-pe chupan ri jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Rije' xa más c'a xquinuc achique nquibij ri vinük, y man xka-pe tüj chiquic'u'x ri Dios ri más c'o ruk'ij que chiquivüch ri vinük ri'.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Y ri Jesús riq'uin c'a ruchuk'a' xch'o y xbij: Ri nutaken c'a vichin yin, man xe tüj c'a yin ri nquirutakej, xa nutakej c'a ri Dios ri takayon-pe vichin.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Ri ntz'eton vichin, nutz'et c'a chuka' ri Dios ri takayon-pe vichin.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Roma yin ri Sük, xinpu'u chuvüch ri ruch'ulef richin que achique c'a ri nutaken vichin, man nc'uje' tüj can chupan jun k'eku'n c'aslen.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Y ja ri vinük ri nrac'axaj ri nutzij y xa man nka' tüj chuvüch nbün ri nrac'axaj, man ja tüj c'a yin ri nquibanun juzgar pari'. Roma ri nusamaj ri nuc'amon-pe tok xinpu'u chuvüch ri ruch'ulef, man richin tüj que ninbün juzgar pa quivi' ri vinük. Man tinuc quiri'. Ri nusamaj c'a yin ja ri nyencol ri vinük.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Pero pa ruq'uisbül k'ij, nban na c'a juzgar pa quivi' ri nye'etzelan vichin y man nquic'ul tüj ri nutzij pa cánima. Ninbün juzgar pa quivi', roma ri tzij ri xenk'alajrisaj.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Roma ri tzij ri xenk'alajrisaj chivüch, ja ri Nata' biyon-pe chuve, y man xentz'ucula' tüj e. Ja rija' ri takayon-pe vichin y rubin c'a pe chuve achique chi tzij ri ninbij y nink'alajrisaj-pe chivüch.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Y vetaman c'a que ri rubin-pe ri Nata' Dios chuve, nuya-vi c'a c'aslen ri man nq'uis tüj. Romari' ri tzij ninbij c'a chive, cachi'el rubixic rubanun-pe ri Nata' chuve yin, quiri' rubixic xinbana-pe chivüch rix.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.