Romanos 8
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ARA
1 Roj ri jun chic kabanon riq'uin ri Cristo Jesús, ri can man oj uc'uan ta chic roma ri itzel tak karayibel, y xa can ja chic c'a ri Lok'olej Espíritu ri uc'uayon kichin, vacami can man c'a xtika' ta ri nimalej ruc'ayeval pa kavi'.
1 Agora, pois, já nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Xa can jac'a tok xojoc chuxe' ru-ley ri Lok'olej Espíritu richin c'aslen, jari' tok xojcolotej chuvech ri ru-ley ri mac y ri camic, roma ri Cristo Jesús.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ri ley richin ri Moisés man xtiquir ta xojrucol, roma roj man xkaben ta ri nubij. Jac'a richin yojcolotej, ri Dios xutek-pe ri Ruc'ajol chuvech re ruvach'ulef, xoc vinek can achi'el roj, xaxe c'a rija' man aj-mac ta. Xquen c'a (Xcom c'a) roma ri kamac, y riq'uin ri' ri Dios xojrucol chuvech ri ruchuk'a' ri mac.
3 Porquanto o que fora impossível à lei, no que estava enferma pela carne, isso fez Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no tocante ao pecado; e, com efeito, condenou Deus, na carne, o pecado,
4 Queri' xuben richin chi roj yojtiquir nikac'uaj jun c'aslen choj achi'el ri natan chupan ri ley richin ri Moisés. Man oj uc'uan ta chic roma ri itzel tak karayibel, xa ja chic ri Lok'olej Espíritu ri uc'uayon kichin.
4 a fim de que o preceito da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ri e uc'uan roma ri itzel tak quirayibel, can benek c'a cánima chirij ri itzel tak quirayibel ri'. Jac'a ri e uc'uan roma ri Lok'olej Espíritu, can benek c'a cánima chirij ri nrajo' ri Lok'olej Espíritu.
5 Porque os que se inclinam para a carne cogitam das coisas da carne; mas os que se inclinam para o Espírito, das coisas do Espírito.
6 Ri e uc'uan c'a roma ri itzel tak quirayibel, xa camic c'a ri nuq'uen-pe chique. Jac'a ri e uc'uan roma ri Lok'olej Espíritu, c'aslen y uxlanen ri nuq'uen-pe chique.
6 Porque o pendor da carne dá para a morte, mas o do Espírito, para a vida e paz.
7 Ri e uc'uan roma ri itzel tak quirayibel, niquetzelaj ri Dios. Can man niquinimaj ta ri nubij ri ru-ley ri Dios. Can man yetiquir ta niquinimaj.
7 Por isso, o pendor da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeito à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ri e uc'uan roma ri itzel tak quirayibel, can man yetiquir ta niquiben ri nika' chuvech ri Dios.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Jac'a roj ri c'o ri Lok'olej Espíritu richin ri Dios pa tak kánima, man oj uc'uan ta chic roma ri itzel tak karayibel, xa ja chic ri Lok'olej Espíritu ri uc'uayon kichin. Y ri Lok'olej Espíritu petenek roma ri Cristo. Ri vinek c'a ri man c'o ta ri Lok'olej Espíritu quiq'uin, man e richin ta ri Cristo.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se, de fato, o Espírito de Deus habita em vós. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Pero vi ri Cristo c'o pa tak kánima, c'o kac'aslen ri man q'uisel ta, roma man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios. Y can kitzij vi chi roma ri mac yojquen-el (yojcom-el) chuvech re ruvach'ulef, pero riq'uin ri Cristo c'o kac'aslen.
10 Se, porém, Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ri Dios xuben chire ri Cristo Jesús chi xc'astej-pe chiquicojol ri caminaki', y que chuka' ri' xtuben chike roj ri c'o ri Rulok'olej Espíritu pa tak kánima. Xkojruc'asoj chuka' el chiquicojol ri caminaki', roma c'o ri Lok'olej Espíritu kiq'uin.
11 Se habita em vós o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou a Cristo Jesus dentre os mortos vivificará também o vosso corpo mortal, por meio do seu Espírito, que em vós habita.
12 Vach'alal, roj can oj aj-c'as vi riq'uin ri Lok'olej Espíritu, pero man que ta ri' quiq'uin ri itzel tak rayibel, richin ja ta ri' ri ye'uc'uan kichin.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne como se constrangidos a viver segundo a carne.
13 Roma vi xkojquic'uaj ri itzel tak rayibel, xa camic niquiq'uen-pe chike. Nic'atzin c'a chi ja ri Lok'olej Espíritu ri nuc'uan kichin y nucamisaj ri itzel tak rayibel ri'; richin nic'oje' kac'aslen ri man q'uisel ta.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, caminhais para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificardes os feitos do corpo, certamente, vivereis.
14 Ri can e uc'uan c'a roma ri Lok'olej Espíritu richin ri Dios, e ralc'ual chic ri Dios.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Can jac'a tok xkac'ul ri Espíritu ri', jari' tok xojoc ralc'ual ri Dios. Roma tok rubanon can, janíla xkaxibij-ki' chuvech ri ruc'ayeval ri nuya' ri Dios, achi'el jun samajel janíla nuxibij-ri' chuvech ri ru-patrón. Jac'a re vacami, roma c'o ri Lok'olej Espíritu ri' kiq'uin, man chic nikaxibij ta ki'. Vacami Katata' nikabij chire ri Dios.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para viverdes, outra vez, atemorizados, mas recebestes o espírito de adoção, baseados no qual clamamos: Aba, Pai.
16 Roma ri Lok'olej Espíritu nuben chike chi nikana' pa kánima chi can kitzij oj ralc'ual vi ri Dios.
16 O próprio Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Y roma oj ralc'ual chic ri Dios, roj can yojichinan c'a chuka'. Can junan c'a yojichinan riq'uin ri Cristo. Pero nic'atzin chi man tikapokonaj nikatej pokon, achi'el xutej pokon ri Cristo; richin queri' jebel xtekabana' riq'uin ri Cristo ri c'o ruk'ij-ruc'ojlen.
17 Ora, se somos filhos, somos também herdeiros, herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo; se com ele sofremos, também com ele seremos glorificados.
18 Re ojc'o vave' chuvech re ruvach'ulef nikatej pokon. Pero vetaman chi tok xkojbec'oje' riq'uin ri Cristo ri c'o ruk'ij-ruc'ojlen, man chic xtoka' ta chikac'u'x ri tijoj-pokonal richin re ruvach'ulef, roma can janíla jebel xtekabana' chila' chicaj.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Y re ruvach'ulef y ri ch'aka' chic ri e rubanon ri Dios, can riq'uin vi quicoten coyoben ri k'ij tok roj ralc'ual jebel xtekabana' riq'uin ri Cristo. Can janíla vi nicajo' niquitz'et ri k'ij ri'.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Roma re ruvach'ulef y ri ch'aka' chic ri xeruben ri Dios xeyojtej (xeyujtej); y quere' xquic'ulvachij pa ruk'a' ri Dios, pero man roma ta c'a quimac rije'. Y man richin ta c'a jantape' queri' xquec'oje' can, xa can coyoben c'a chi yechojmirisex.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Ri mac can xuben c'a chire ronojel ri rubanon ri Dios, chi e q'uisel, pero xtapon c'a ri k'ij tok xquecolotej chuvech re'. Roj ri ralc'ual chic ri Dios, jebel xtekabana' riq'uin rija' ri can c'o-vi ruk'ij-ruc'ojlen. Xkojcolotej c'a chuvech ri man utz ta. Que chuka' ri' ronojel ri e rubanon ri Dios, can xquecolotej c'a chuvech ri man utz ta y jebel xtiquiben.
21 na esperança de que a própria criação será redimida do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Can ronojel vi c'a ri e rubanon ri Dios, roma ri mac yek'axon y yejilon achi'el jun ixok ri pa ruk'ijul chic ri alanen c'o-vi. Queri' quibanon-pe c'a re vacami.
22 Porque sabemos que toda a criação, a um só tempo, geme e suporta angústias até agora.
23 Y can que chuka' ri' roj. Roma ri mac, ri kánima nik'axon, nijilon c'a re k'ij chuka' re'. Can janíla c'a nikajo' chi napon yan ta ri k'ij tok xtik'alajin chi oj ralc'ual ri Dios, y xtijalatej ri kach'acul. Ketaman chi queri' xtiban chike, roma yo'on chic ri Lok'olej Espíritu pa tak kánima.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Xojcolotej yan pe chupan ri kamac, pero chuka' c'a c'o na ch'aka' chic utzil ri e koyoben. Can ta ec'o chic ronojel ri utzil ri' kiq'uin, man ta c'a e koyoben. Roma man jun vinek ri c'a nroyobej na ri xa c'o chic riq'uin.
24 Porque, na esperança, fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Pero roma c'a man jani ec'o ta kiq'uin ronojel ri utzil ri', c'a e koyoben na; y can riq'uin c'a janíla coch'onic. Roma cukul kac'u'x chi xquekac'ul.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Y c'o chic jun chuka'. Ri Lok'olej Espíritu yojruto' richin roj yojtiquir nikoyobej riq'uin coch'onic ri utzil ri', roma retaman chi manek kuchuk'a'. Yojruto' chuka' riq'uin ri ka-oraciones, roma roj man ketaman ta achique ri nic'atzin nikac'utuj chire ri Dios. Nuya' c'a pa tak kánima ri achique nic'atzin chi nikac'utuj chire ri Dios. Can nuc'utuj-vi c'a koma roj, y nuc'utuj riq'uin jun k'axo'n janíla nim, ri man tiquirel ta chic rubixic riq'uin ch'abel.
26 Também o Espírito, semelhantemente, nos assiste em nossa fraqueza; porque não sabemos orar como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós sobremaneira, com gemidos inexprimíveis.
27 Pero chuvech ri Dios, can nik'alajin-vi ri c'o pa tak kánima y chuka' chuvech rija' can nik'alajin ri nuch'ob ri Lok'olej Espíritu; y re' stape' man tiquirel ta chi xbix chire riq'uin ch'abel. Ri Lok'olej Espíritu can retaman-vi ri rurayibel ri Dios y jari' ri nuc'utuj koma roj ri lok'olej tak ralc'ual ri Dios.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque segundo a vontade de Deus é que ele intercede pelos santos.
28 Roj ri nikajo' ri Dios y xojoyox roma rija' richin xojoc ralc'ual roma queri' ruch'obon-pe pa kavi', can ketaman c'a chi xabachique k'axo'n y tijoj-pokonal nikac'ovisaj, c'o utz ri nuq'uen-pe chike.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ri Dios can retaman chic c'a kavech tok man jani yojalex ta chiri', y romari' tok xojrucha' richin yojoc ta achi'el ri Ruc'ajol. Ri Dios can nrajo' c'a chi oj q'uiy ta ri yojoc ralc'ual y ja ri Ruc'ajol ri nimalaxel chikacojol.
29 Porquanto aos que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Y roj c'a ri xojrucha' ri Dios, can xkac'ul-vi ri royonic. Y tok oj royon chic, xuben c'a chike chi can man jun chic kamac chuvech. Y tok rubanon chic c'a chike chi man jun kamac nic'ulun chuvech, xa can xe chic c'a koyoben ri k'ij tok xtuben chike chi utz xtekabana' riq'uin rija' ri can c'o-vi ruk'ij-ruc'ojlen.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Y ronojel c'a re' nuc'ut chikavech chi ri Dios can kiq'uin vi roj c'o-vi y romari' man jun nitiquir ta chikij.
31 Que diremos, pois, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ri Dios man xupokonaj ta c'a xuya-pe ri Ruc'ajol mismo, richin chi xquen (xcom) koma konojel roj. Y vi xuya-pe ri Ruc'ajol, can k'alaj vi chi man xtupokonaj ta xtuya' ronojel ri rutzil chike.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, antes, por todos nós o entregou, porventura, não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Ri Dios xojrucha' y man jun kamac yojc'ulun chuvech. Y vi ri Dios quere' chic rubanon chike, ¿can c'o ta c'a cami jun ri yojsujun chuvech rija' chi roj man utz ta ri kac'aslen?
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Chuka' ri Cristo xquen (xcom) koma roj, y xc'astej, y vacami c'o pa rajquik'a' ri Dios y c'o ri nuc'utuj chire koma roj. Y vi ri Cristo quere' rubanon koma roj, ¿c'o ta cami c'a jun nitiquir nic'utun chi tika' ruc'ayeval pa kavi'?
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu ou, antes, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Ec'o cami c'a ri yetiquir yojquich'er-el riq'uin ri ajovabel richin ri Cristo? ¿Nitiquir cami c'a yojruch'er-el ri tijoj-pokonal? ¿ri k'axomal? ¿o ri yojetzelex roma kaniman ri Cristo? ¿ri vayjal? ¿ri manek katziak? ¿o ri kachajin ruc'ayeval? ¿o ri camic?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Chupan ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can, chirij c'a re' nich'on-vi tok nubij:
36 Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Pero xabachique ta ri tijoj-pokonal, can man nitiquir ta yojruch'er-el riq'uin ri Cristo, roma ri Cristo can yojrajo', y roj can yojch'acon-vi roma can c'o kiq'uin.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Y yin vetaman chi can man jun xkojch'aron-el riq'uin ri Dios. Ri camic man nitiquir ta. Ri nikac'ulvachij tok c'a oj q'ues na man nitiquir ta. Ri ángeles man yetiquir ta, ni ri itzel tak espíritu. Ri k'atoy tak tzij man yetiquir ta chuka'. Man jun ri c'o vacami, ni man jun chuka' ri xtipe chikavech apo ri nitiquir ta yojch'aron-el.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Can man jun c'a ri banon roma ri Dios ri nitiquir ta yojruch'er-el riq'uin ri ajovabel richin rija', roma jun kabanon riq'uin ri Kajaf Cristo Jesús; xabacuchi ta ojc'o-vi, vi janíla chicaj o janíla pa xulan.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá separar-nos do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.