Romanos 5

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Can man jun vi c'a kamac yojc'ulun chuvech ri Dios roma kaniman ri Kajaf Jesucristo. Y matiox chire ri Jesucristo tok junan chic kavech riq'uin ri Dios.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Roma xkanimaj ri Jesucristo xkac'ul ri rutzil ri Dios. Riq'uin c'a rija' cukul-vi kac'u'x y ja rija' chuka' yojucusan-apo riq'uin ri Dios. Can yojquicot roma koyoben ri k'ij tok junan xkojc'oje' riq'uin ri Dios. Y rija' can c'o ruk'ij-ruc'ojlen.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Y man xe ta c'a yojquicot roma koyoben ri k'ij tok xkojbec'oje' riq'uin ri Dios, xa can yojquicot chuka' tok nikac'ovisaj tijoj-pokonal, roma ketaman chi ri tijoj-pokonal nuben chike chi más niketamaj yojcoch'on.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Y riq'uin c'a ri coch'onic ri niketamaj pa tijoj-pokonal, nik'alajin chi cukul kac'u'x riq'uin ri Dios. Y tok can k'alaj chi cukul kac'u'x riq'uin ri Dios, re' nuben c'a chike chi más nikoyobej-apo ri rutzil rija'.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Y can kitzij vi xtikac'ul ri koyoben, roma ri Dios janíla yojrajo'. Y ketaman c'a chi yojrajo', roma ja ri Lok'olej Espíritu ri ruyo'on pa tak kánima ri nibin chike.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Roj man yojtiquir ta nikacol-ki', romari' ri Cristo xquen (xcom) koma roj, tok xapon ri k'ij. Rija' xquen (xcom) koma konojel roj vinek, ri xa man utz ta kac'aslen chuvech ri Dios.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Roj ta, man ta nikajo' yojquen (yojcom) pa ruq'uexel jun chic vinek, stape' choj ruc'aslen. O riq'uin c'a juba' c'o jun ri man nupokonaj ta niquen (nicom) pa ruq'uexel jun chic ri utz ruc'aslen.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Jac'a ri Cristo xquen (xcom) koma roj, stape' oj aj-maqui'. Y queri', ri Dios xuc'ut chikavech chi yojrajo'.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Y queri' xban kiq'uin tok c'a oj aj-maqui', chi ri Jesucristo xquen (xcom) koma roj. Jac'a re vacami kaniman chic y man jun chic kamac yojc'ulun chuvech ri Dios. Romari' can k'alaj vi chi xkojcolotej chuvech ri ruc'ayeval ri xtuya' ri Dios. Y ja ri Cristo ri xbanon chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios, roma xquen (xcom) y xbiyin ruquiq'uel koma roj.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Tok rubanon can, xketzelaj-vi ri Dios. Pero roma ri Ruc'ajol xquen (xcom) koma roj, romari' tok junan chic kavech riq'uin ri Dios. Rija' xuya-pe ri Ruc'ajol richin xquen (xcom) koma y c'a ketzelan na ri Dios chiri'. Y vacami roma ri junan chic kavech riq'uin, k'alaj chi xtikil ri colotajic ri richin jantape', roma ri Jesucristo q'ues richin jantape'.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Matiox c'a chire ri Ajaf Jesucristo, chi roma ri rusamaj rija' tok yojquicot riq'uin ri Dios. Can rusamaj c'a chuka' rija' tok junan chic kavech riq'uin ri Dios.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Ri mac xaxe c'a roma jun achin tok xoc can chuvech re ruvach'ulef. Ri achin ri' ja ri Adán. Y ri mac can jac'ari' ri xc'amon-pe ri camic. Romari' conojel vinek c'o chi yequen (yecom), roma conojel e aj-maqui'.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Tok ri Dios man jani tuya-pe ri ley, can c'o-vi chic mac chuvech re ruvach'ulef, xa jac'a ri man k'alajirinek ta pe. Roma xaxe acuchi c'o-vi ley, xaxe chiri' ri can janíla nik'alajin tok jun vinek nuben jun mac.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Y tok man jani c'o ta ri ley, stape' man k'alaj ta chi c'o mac, can xk'alajin-vi, roma conojel xequen (xecom); can pa ruk'a' c'a ri camic xec'oje-vi. Ri Adán xquen (xcom), que chuka' ri' ri Moisés; y ri ch'aka' chic xequen (xecom) chuka', stape' man junan ta quimac riq'uin ri rumac ri Adán. Ri xuben ri Adán man utz ta ri xuq'uen-pe, y ri xuben ri Cristo ruyon utz ri xuq'uen-pe; queri' nik'alajin tok nikatz'et ri quibanobal.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ri mac ri xuben ri Adán man junan ta riq'uin ri colotajic ri xuq'uen-pe ri Jesucristo. Xa roma c'a ri rumac ri Adán, romari' konojel roj vinek xojoc pa ruk'a' ri camic. Pero ri xuben ri Jesucristo, ruyon utz nuq'uen-pe chike konojel ri kaniman chic. Roma ri rutzil rija' y roma chuka' ri rutzil ri Dios kac'ulun colotajic, achi'el nikac'ul jun sipanic.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ri xuq'uen-pe ri rumac ri Adán, can man junan ta vi riq'uin ri colotajic ri xuq'uen-pe ri Cristo. Ri Adán xaxe riq'uin ri jun nabey rumac ri xuben chuvech ri Dios, xe'ilon chuka' conojel vinek y romari' tok nik'at tzij pa quivi', richin niquic'ul rutojbalil ri quibanobal. Pero ri colotajic ri xuq'uen-pe ri Jesucristo janíla rejkalen, roma man xe ta chic roma ri jun nabey mac tok xpe, xa can roma c'a ronojel mac; y ri colotajic ri nuya', xa nusipaj. Y re' nuben chike chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Xaxe c'a roma ri rumac ri achin xubini'aj Adán, romari' tok conojel vinek xe'oc pa ruk'a' ri camic. Y ketaman chi ri samaj ri xuben ri Jesucristo más nim ri ruchuk'a' y romari' can k'alaj vi chi xquec'ase' richin jantape', ri yec'ulun ri colotajic ri nusipaj. Can nuben-vi c'a chique chi man jun quimac yec'ulun chuvech ri Dios. Xquec'ase' c'a roma ri rutzil rija' y junan xquek'aton tzij.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Roma c'a ri mac ri xuben ri Adán, romari' nika' ri ruc'ayeval pa quivi' conojel ri vinek. Pero roma ri chojmilej rubanobal ri Jesucristo, romari' tok conojel vinek ri yeniman, man jun quimac nic'ulun chuvech ri Dios y niquil ri c'aslen ri man q'uisel ta.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Roma c'a ri xuben ri Adán chi man xunimaj ta rutzij ri Dios, romari' conojel vinek xe'oc aj-maqui'. Jac'a ri Jesucristo can xunimaj-vi rutzij ri Dios, y romari' janíla e q'uiy ri niban chique chi man jun quimac yec'ulun chuvech ri Dios, roma niquinimaj.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Tok ri Dios xuya' ri ley, can xebec'ulun c'a pe ri janíla chi mac. Y roma can xek'alajin c'a pe ri mac, más xk'alajin-pe ri rutzil ri Dios.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Conojel c'a ri vinek xe'oc pa ruk'a' ri mac, y romari' xe'oc pa ruk'a' ri camic. Jac'a re vacami ri rutzil ri Dios nuq'uen-pe chike ri c'aslen ri man q'uisel ta, roma nuben chike chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios. Y jac'a ri Kajaf Jesucristo ri niyo'on re c'aslen man q'uisel ta chique ri ye'oc chupan ri utzil ri'.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.