Romanos 4

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ¿Achique cami nikabij chirij ri colotajic ri xril ri Abraham, ri katata' roj israelitas?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ri Abraham man jun rumac xc'ulun chuvech ri Dios, pero man roma ta ri utz ri xerubanala'. Vi ta romari', xtiquir ta xunimirisaj-ri'. Jac'a ri Dios nubij chi man roma ta ri' tok ri Abraham choj xc'ulun chuvech.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Roma chupan ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can, nubij: Ri Abraham xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Dios, y romari' ri Dios xuben chire chi man jun rumac xc'ulun chuvech. Queri' nubij ri tz'ibatel can.
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Ri vinek ri nisamej, can nuch'ec-vi ri rajel ri rusamaj. Ri nuch'ec man choj ta nisipex-el chire.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Jac'a ri colotajic choj nisipex, y man jun c'a ri roma ta ri janíla nisamej nril ta colotajic. Stape' jun vinek man choj ta ruc'aslen, pero vi nunimaj ri Dios, ri Dios can nuben c'a chire chi man jun rumac nic'ulun chuvech rija'.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Queri' chuka' rubin can ri David, chi jebel ruva-quik'ij ri vinek ri niban chique roma ri Dios chi man jun quimac yec'ulun chuvech, roma ri xquinimaj y man roma ta ri janíla ta xesamej.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ri David rubin c'a can:
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Can jebel c'a ruva-quik'ij ri xtibix chique roma ri Ajaf Dios chi man jun mac xtiquejkalej.
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 ¿Achique c'a ri nuc'ut re tzij re' chikavech? Re' nuc'ut chikavech chi man xe ta roj israelitas ri banon ri circuncisión chike ri jebel ruva-kak'ij. Man que ta ri'. Xa can que chuka' ri' ri man e israelitas ta, ri man banon ta ri circuncisión chique, rije' jebel chuka' ruva-quik'ij; ri nic'atzin xaxe c'a tikanimaj ri Dios. Achi'el xuben ri Abraham. Rija' xunimaj ri Dios y romari' ri Dios xuben chire chi man jun rumac xc'ulun chuvech.
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 Y tok ri Dios xuben chire chi man jun rumac xc'ulun chuvech, ri Abraham man jani banon ta ri circuncisión chire.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Y ri circuncisión ri xban chire, retal richin chi tik'alajin chi kitzij chi man jun vi rumac xc'ulun chuvech ri Dios roma xunimaj. Pero rija' can man jun vi c'a rumac chuvech ri Dios tok c'a man jani banon ta ri circuncisión chire, y romari' nibix chi rija' quitata' conojel ri yeniman richin ri Dios y niban chique chi man jun quimac yec'ulun chuvech, stape' man banon ta ri circuncisión chique.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Y ri Abraham katata' chuka' roj israelitas ri banon ri circuncisión chike, pero vi kaniman ri Dios achi'el ri xunimaj-el rija' tok man jani banon ta ri circuncisión chire.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Ri Dios xubij chire ri Abraham chi xtuya' ri ruvach'ulef pa ruk'a', quiq'uin ri e riy-rumam can. Ri Dios xubij quere' chire ri Abraham roma runiman y man jun rumac xc'ulun chuvech, y man roma ta rubanon ri nubij ri ley richin ri Moisés.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Vi man ta queri', vi xa ja ta ri vinek ri ec'o chuxe' ri ley ri yec'ulun ri sujun can roma ri Dios, man ta jun nic'atzin-vi chi kaniman ri Dios, roma man ta jun nuq'uen-pe chike ri rusujun can ri Dios.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Pero xa man que ta ri'. Ri ley xaxe nuk'alajirisaj chi man nikaben ta ri nubij. Y romari' nika' ri royoval ri Dios pa kavi'. Man ta c'o ri ley, man ta nibix chi man nikaben ta ri nubij.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Ri Dios xaxe c'a chique ri yeniman richin rija' nuya-vi ri rusujun. Nuya' chique roma ri rutzil rija'. Y can nuya-vi c'a chique conojel ri yeniman, vi e israelitas ri c'o ri ley quiq'uin o vi man e israelitas ta ri man c'o ta ri ley ri' quiq'uin. Ri nic'atzin xaxe tiquinimaj, achi'el xunimaj ri Abraham. Roma rija' jari' ri katata' konojel ri kaniman.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Achi'el nubij ri Dios chupan ri e tz'ibatel can. Rija' nubij c'a chire ri Abraham: Nuyo'on chave chi yatoc quitata' q'uiy tinamit. Queri' xubij ri Dios chire ri Abraham, tok xuc'ut-ri' chuvech. Y ri Abraham xunimaj ri Dios, ri nic'ason quichin ri caminaki'. Ri Dios ri can rutzuliben chic c'a ronojel ri ruch'obon chi nuben.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Ri Abraham xunimaj c'a chi xtibanatej ri xbix chire roma ri Dios, stape' xtiquir ta xubij chi c'ayef chic roma xa ri'j chic. Can xunimaj-vi ri xubij ri Dios chire chi noc quitata' q'uiy tinamit y xquec'oje' janíla e q'uiy riy-rumam.
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Ri Abraham c'o la'ek jun ciento rujuna' chiri'. Y roma ri'j chic, rija' retaman chi can man vi yec'oje' ta chic ralc'ual, y retaman chuka' chi ri rixjayil Sara can man nalan ta vi. Man riq'uin ri' xunimaj ri xbix chire roma ri Dios. Can cukul-vi ruc'u'x.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Y can royoben-vi chi ri Dios nuben ri xubij y man ca'i' ta ruc'u'x royoben, xa can xcuker-vi más ruc'u'x y xuya' ruk'ij-ruc'ojlen ri Dios.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 Ri Abraham can jebel vi chic retaman chi ri Dios ri janíla uchuk'a' riq'uin, can xtuben-vi ri rubin.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Y roma ri Abraham xunimaj ri', ri Dios xuben chire chi man jun rumac xc'ulun chuvech.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Y ri nubij chupan ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can, man xe ta c'a richin tik'alajin achique rubaniquil tok ri Abraham man jun rumac xc'ulun chuvech ri Dios,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 xa richin chuka' tik'alajin chikavech roj achique rubaniquil richin chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios. Vi nikanimaj ri Dios, rija' nuben chike chi man jun kamac yojc'ulun chuvech. Y ri Dios jari' ri xc'ason-pe richin ri Kajaf Jesús chiquicojol ri caminaki',
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 ri can roma c'a kamac roj tok xjach pa camic y c'ari' xc'astej-pe richin chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.