Romanos 1

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yin Pablo jun rusamajel ri Jesucristo. Ja ri Dios c'a ri xinoyon richin chi xinoc apóstol. Rija' xirucha' c'a richin chi nintzijoj ri utzilej ruch'abel ri nic'amon-pe colotajic.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Ri Dios xubij chique ri rusamajela' ojer can chi xtuya-pe ri rutzil. Y ri rusamajela' ri' can xquitz'ibaj-vi can ri xubij ri Dios. Xquitz'ibaj can chupan ri lok'olej ruvuj ri Dios.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Y ri xubij ri Dios chique ri rusamajela' ojer can, can chirij vi c'a ri Ruc'ajol, y ri' ja ri Kajaf Jesucristo. Y tok ri Jesucristo xpe vave' chuvech re ruvach'ulef, xoc vinek achi'el roj, y rija' riy-rumam c'a ri rey David.
3 — ausente —
4 Y tok xc'astej-pe chiquicojol ri caminaki', can xk'alajin-vi chi rija' Ruc'ajol ri Dios y can lok'olej vi achi'el ri Dios. Y xk'alajin chuka' chi c'o ruchuk'a'.
4 — ausente —
5 Y rija' can xuya' utzil pa kavi' quiq'uin ri ch'aka' chic apóstoles y xuben chike chi xojoc apóstoles. Queri' xuben chike roma xrajo' chi pa rubi' rija' nikatzijoj ri ruch'abel pa ronojel ruvach'ulef. Rija' nrajo' c'a chi conojel vinek xqueniman ta richin y xtiquinimaj ta chuka' rutzij.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Y ri Jesucristo xixroyoj chuka' rix richin xixoc richin rija'.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Y re carta re' chive rix kach'alal ninben-vi-el, ri ixc'o chiri' pa Roma. Ri Dios janíla yixrajo' y romari' xixroyoj richin xixoc lok'olej tak ralc'ual. Y ja ta c'a ri utzil y ri uxlanen ri petenek riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo xtic'oje' pa tak ivánima chi'ivonojel.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Nabey ninmatioxij chire ri Dios ivoma rix. Ninmatioxij chire roma nitzijox chi jun ruvach'ulef chi can iniman-vi. Y xaxe c'a roma ri Jesucristo tok yitiquir yimatioxin chire ri Dios.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Y ri ka-Dios can retaman-vi chi benek-ruvech ninben orar ivoma. Ri Dios ri can riq'uin ronojel vánima ninsamajij. Ri can nintzijoj-vi ri utzilej ruch'abel ri nich'on chirij ri Ruc'ajol.
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 Y ninc'utuj chuka' chire ri Dios chi xtuben ta chi xquitiquir ta xquinapon iviq'uin, vi queri' nrajo' rija'. Q'uiy yan c'a tiempo vajovan chi yinapon iviq'uin.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Roma janíla ninrayij yibe chi'itz'etic, y ninvajo' yixinto' richin chi rix c'o ta más ri nivetamaj riq'uin ri Lok'olej Espíritu, richin chi más nicukuba' ic'u'x riq'uin ri Dios.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 O más utz ninbij chi nikato-ki', richin nicuker más kac'u'x. Rix yinito' yin richin más nicuker nuc'u'x, y yin yixinto' rix, richin chi más nicuker ic'u'x chuka' rix. Queri' xtikaben roma kaniman ri Jesucristo.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Vach'alal, yin ninvajo' chi rix nivetamaj chi q'uiy c'a bey nuch'obon chi yibe ta chila' iviq'uin, pero man in tiquirinek ta in benek. Can nurayibel vi c'a chi rix nivetamaj más chire ri ruch'abel ri Dios, can achi'el nubanon quiq'uin e q'uiy vinek ri xa man e israelitas ta chuka'. Y riq'uin ri' can xtivachin ta c'a ri ch'abel ri pa tak ic'aslen chuka' rix.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Can nic'atzin-vi chi yin nintzijoj ri ruch'abel ri Dios chique ri vinek griegos y chique ri man e griegos ta. Nic'atzin chi nintzijoj chique ri etamanela' y chique chuka' ri man e etamanela' ta.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Romari' yin can ninvajo' c'a nintzijoj ri utzilej ch'abel richin colotajic, ri chila' pa Roma ri itinamit.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Yin man yiq'uix ta c'a nintzijoj ri utzilej ch'abel richin colotajic, roma ja utzilej ch'abel re' ri uchuk'a' ri nucusaj ri Dios richin yerucol ri yeniman richin. Ri ch'abel c'a ri' nabey xtzijox chique ri israelitas; c'ari' xtzijox chuka' chique ri man e israelitas ta.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Ri ch'abel richin colotajic nuk'alajirisaj chikavech achique rubanon ri Dios richin chi man jun kamac yojc'ulun chuvech. Tok nikanimaj rija', jari' tok man jun kamac yojc'ulun chuvech. Achi'el ri nubij chupan ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can: Ri vinek ri choj chic quic'aslen, can xtic'oje-vi quic'aslen riq'uin ri Dios roma quicukuban quic'u'x riq'uin. Queri' nubij ri tz'ibatel can.
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Ri Dios yacatajinek royoval chiquij ri vinek ri man utz ta quic'aslen chuvech. Roma riq'uin ri itzel quic'aslen ri vinek ri' quik'aton ri kitzij tijonic. Romari' ri Dios can xtuya-vi c'a pe ruc'ayeval pa quivi'.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Roma c'o ta ri xetiquir xquetamaj chirij ri Dios, roma ri Dios xuk'alajirisaj chiquivech.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Ri Dios man tz'etel ta. Jac'a ri ruvach'ulef y ri ch'aka' chic ri xeruben, e tz'etel, y jari' ri yek'alajirisan ri Dios chiquivech. C'a pa rutiquiribel re ruvach'ulef quik'alajirisan-pe ri Dios. Niquik'alajirisaj chiquivech chi c'o Dios y chi ri ruchuk'a' man q'uisel ta. Can k'alaj vi chi c'o Dios, romari' ri vinek ri' can man c'a xquetiquir ta xtiquibij: Roj man jun kamac roma man jun xbin chike chi c'o Dios.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Roma can chiquivech c'a ec'o-vi ri yek'alajirisan chi c'o Dios, xa jac'a rije' man quiyo'on ta ruk'ij-ruc'ojlen achi'el ruc'amon chi niban, ni man quimatioxin ta chire, xa ja ri man jun quejkalen ri yequich'ob; e nacanek y k'ekumatajinek ri cánima.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Niquibij chi e etamanela', y xa nik'alajin chi man jun quetaman.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Roma man niquiya' ta ruk'ij-ruc'ojlen ri Dios ri man camel ta. Xa ja ri e camel ri niquiya' quik'ij. Roma hasta e quibanon quivachibel vinek, quivachibel aj-xic' tak chicop, quivachibel cumetz y quivachibel ri chicop cajquej caken; y jari' ri niquiya' quik'ij.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Romari' ri Dios xeruya' can. Tiquic'uaj na ri itzel c'aslen, roma can ja vi ri' ri rurayibel ri cánima. Can xic'o ruvi' ri etzelal xquiben. Janíla vi niq'uixbisan ri xquibanala' chicachibil qui'.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Xa xquiyoj (xquiyuj) rubanic ri kitzij, roma man xquitzekelbej ta ri kitzij Dios y xequitzekelbej ri man e kitzij ta. Man xquiya' ta ruk'ij ni man xquisamajij ta ri Dios. Xa ja ri cosas ri e rubanon rija', xa jari' ri xquiya' quik'ij y xequisamajij. Y ja ri Dios ri nic'atzin chi ninimirisex rubi' richin jantape'. Can que vi ri'.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Y roma queri' niquiben, ri Dios xeruya' can. Chi que'uc'uex na roma ri itzel tak rayibel ri c'o pa tak cánima; ri janíla niq'uixbisan. Roma ec'o ixoki' man chic xecajo' ta achi'a', xa ixoki' chic ri xecajo' y xquic'uaj-qui' quiq'uin.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Y que chuka' ri' ri achi'a', ec'o ri man chic xecajo' ta ixoki', xa achi'a' chic ri xecajo' y xquic'uaj-qui' quiq'uin. Yalan itzel ri xquiben, y xa man xeq'uix ta; can xquiq'uek-qui' chupan ri etzelal ri niquirayij. Y can ja yan c'a ri quich'acul xc'ulun-el rutojbalil ri itzel bey ri xcojkaj.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Rije' xquich'ob chi man jun nic'atzin-vi niquetamaj ruvech ri Dios. Romari' ri Dios xeruya' can. Tiyojtej na (Tiyujtej na) ri quich'obonic y tiquibanala' na ri man ruc'amon ta.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Can ruyon ri man choj tak banobel ta ri e nojinek pa tak cánima. Roma ri achi'a' y ri ixoki' niquicanola-qui' richin yemacun. Niquibanala' etzelal chique ri ch'aka'. Benek-ruvech niquirayij ri c'o riq'uin jun chic. Q'uiy etzelal niquirayij niquiben chique ri ch'aka'. Janíla itzel niquitz'et jun chic roma ri utz c'o. Yecamisan. Niquiben oyoval. Yek'olon. Man jun tiquitz'et niquijel rubixic.
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 Xe tzij niquiben chiquij ch'aka' y yeyok'on. Niquetzelaj ri Dios. Nic'o ruvi' niquiben roma c'o ti quik'ij. Janíla niquinimirisaj-qui'. Benek-ruvech niquich'ob achique rubaniquil ri etzelal ri nicajo' niquiben. Man niquinimaj ta quitzij quite-quitata'.
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 E nacanek. Niquik'ej ri quitzij. Man yecajo' ta ri calc'ual ni ri quite-quitata'. Man niquijoyovaj ta quivech ri ch'aka', y man yecuyun ta mac.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Rije' quetaman chi ri Dios rubin, chi ri yebanon etzelal que tak ri', c'o chi nika' ri camic pa quivi'. Pero stape' quetaman, can niquiben-vi ronojel ri etzelal que tak ri', y chuka' yequicot tok c'o ch'aka' chic ri queri' niquiben.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.