Romanos 16

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y ninchilabej c'a el chive ri kach'alal Febe, roma rija' jun ixok rusamajel ri Dios chiquicojol ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios ri pa Cencrea.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Romari' tic'ulu' jebel. Queri' ruc'amon chi niben rix lok'olej tak kach'alal, chique ri e jun chuka' quibanon riq'uin ri Ajaf. Ninvajo' chi xtito' ta ri kach'alal Febe riq'uin ri nic'atzin chire; roma rija' e ruto'on e q'uiy y que chuka' ri' rubanon viq'uin yin.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Tiya' rutzil-quivech ri kach'alal Priscila y Aquila, ri junan xojsamej quiq'uin pa rusamaj ri Cristo Jesús.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Rije' jubama xequen (xecom) chinucolic yin, y yin janíla ninmatioxij chique. Y que chuka' ri' conojel ri tzobaj (k'ataj) kach'alal ri man e israelitas ta, can niquimatioxij chuka' chique roma ri xquiben voma yin.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Y tiya' chuka' rutzil-quivech ri kach'alal ri niquimol-qui' pa cachoch ri ca'i' kach'alal ri'. Y que chuka' ri' tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal Epeneto. Janíla ninvajo' rija', y ja rija' ri nabey xniman richin ri Cristo pan Acaya.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal María. Rija' janíla nisamej chi'icojol.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Tiya' chuka' rutzil-quivech ri kach'alal Andrónico y Junias, ri can e nuvinak vi, y junan xojc'oje' quiq'uin pa cárcel. Q'uiy yan juna' tiquinimaj ri Cristo. Rije' quiniman chic tok yin man jani rutzijol ninnimaj. Y rije' can jebel vi chuka' e tz'eton coma ri ch'aka' chic apóstoles.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal Amplias. Yalan ninvajo' roma rija' chuka' runiman ri Ajaf.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal Urbano. Riq'uin rija' junan xojsamej pa rusamaj ri Cristo Jesús. Y tiya' chuka' rutzil-ruvech ri kach'alal Stachis, ri yalan ninvajo'.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal Apeles. Rija' can nik'alajin chi cukul ruc'u'x riq'uin ri Cristo. Tiya' rutzil-quivech ri kach'alal ri aj pa rachoch ri Aristóbulo.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal Herodión, ri can nuvinak vi. Tiya' rutzil-quivech ri aj pa rachoch ri Narciso, ri e jun quibanon riq'uin ri Ajaf.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Tiya' rutzil-quivech ri kach'alal Trifena y Trifosa, ri e rusamajela' ri Ajaf. Tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal Pérsida, ri yalan ninvajo'. Rija' janíla samajinek pa rusamaj ri Ajaf.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Tiya' rutzil-ruvech ri kach'alal Rufo. Rija' chuka' cha'on roma ri Ajaf. Y tiya' chuka' rutzil-ruvech ri rute' rija', ri can achi'el chuka' nte' yin.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Tiya' rutzil-quivech ri kach'alal Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes y ri kach'alal ri ec'o quiq'uin.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Tiya' rutzil-quivech ri kach'alal Filólogo, Julia, ri Nereo y ri rana', ri Olimpas y ri lok'olej tak kach'alal ri ec'o quiq'uin.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Y chuka' ninbij chive chi tik'ejela' c'a ivi' (tik'ijala' c'a ivi') chi'ivonojel riq'uin jun lok'olej ajovabel, riq'uin jun lok'olej tz'ubanic (tz'umanic). Y tic'ulu' c'a ri rutzil-ivech ri niquitek-el conojel ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Cristo pa tak tinamit ri ec'o que tak re'.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Vach'alal, ninchilabej c'a chive chi tichajij-ivi', roma ec'o vinek ri xa yequich'arala' ri kach'alal, y niquiben chique chi yetzak, roma jun vi chic tijonic ri quic'uan y janíla yech'on chirij ri kitzij tijonic ri ic'uan rix. Ri vinek ri yebanon queri' man que'itzekelbej, xa tich'ara-ivi' quiq'uin.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Roma rije' man ja ta ri rusamaj ri Kajaf Jesucristo ri niquiben, xa ja ri nicajo' rije' ri niquiben. Rije' jebel tak ch'abel c'a ri yequibila' y romari' yalan utz nicac'axaj ri kach'alal ri man niquich'ob ta rij jebel, y chanin yek'olotej-el pa quik'a'.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Jac'a rix, conojel quetaman chic chi can ninimaj-vi rutzij ri Dios, y yin yalan niquicot ri vánima romari'. Pero chuka' ninvajo' chi tivetamaj nic'oje' ina'oj chubanic ri utz y man chubanic ta ri etzelal.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ja ri Dios niyo'on uxlanen pa tak kánima. Y rija' xtuben yan chive chi yixch'acon chirij ri Satanás. Ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xtic'oje' ta c'a iviq'uin.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Ri kach'alal Timoteo nutek-el rutzil-ivech. Kachibilan-ki' pa rusamaj ri Dios. Niquitek-el chuka' rutzil-ivech ri kach'alal Lucio, ri Jasón y ri Sosípater; rije' can e nuvinak vi.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Y yin Tercio, ri yitz'iban-el ri ruch'abel ri kach'alal Pablo, nintek-el rutzil-ivech. Yin, jun chuka' nubanon riq'uin ri Ajaf.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Ri kach'alal Gaio nutek-el rutzil-ivech. Vacami ja ri pa rachoch rija' c'o-vi nu-posada, y vave' chuka' yepe-vi conojel kach'alal. Ri kach'alal Erasto nutek-el rutzil-ivech. Ja rija' ri tesorero richin re tinamit re'. Y que chuka' ri' nutek-el rutzil-ivech ri kach'alal Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xtic'oje' ta c'a iviq'uin chi'ivonojel. Que ta c'a ri'.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Tiya' c'a ruk'ij ri Dios. Roma xaxe rija' ri nitiquir nibanon chive chi más nicukuba' ic'u'x riq'uin. Queri' nubij ri utzilej ch'abel richin colotajic, ri ruch'abel ri Jesucristo ri nintzijoj yin. Re ch'abel re' man can ta k'alajirisan-pe roma ri Dios, xa c'a ja re tiempo re' xuk'alajirisaj jebel.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Vacami xk'alajirisex yan c'a, y romari' tok nik'ax chikavech ri e tz'iban can coma ri k'alajirisey ruch'abel ri Dios ri xec'oje' ojer can. Ri Dios ri c'o richin jantape', rubin can chi titzijox chique conojel vinek, y jari' ri najin vacami, richin chi tiquicukuba' quic'u'x riq'uin rija' y tiquinimaj ri rutzij.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Xaxe jun Dios c'o y riq'uin rija' c'o-vi ronojel etamabel. Tikaya' c'a ruk'ij-ruc'ojlen rija' richin jantape'. Xaxe roma ri Jesucristo yojtiquir nikaya' ruk'ij ri Dios. Que c'a ri'.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.