Romanos 15

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Roj ri can kacukuban kac'u'x riq'uin ri Cristo, nic'atzin chi yekacoch' ri kach'alal ri man can ta quicukuban quic'u'x riq'uin ri Cristo. Man c'a tikaben xaxe ri nika' chikavech roj.
1 Nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Xa nic'atzin chi tikabana' ri nika' chiquivech ri ch'aka' chic, ri utz nuq'uen-pe chique rije' y nucukuba' más quic'u'x.
2 Cada um de nós deve agradar ao seu próximo para o bem dele, a fim de edificá-lo.
3 Ri Cristo chuka' man xuben ta xaxe ri xka' chuvech rija'. Coma ri ch'aka' chic, hasta xuc'ovisaj tijoj-pokonal. Achi'el ri nubij chupan ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can: Ri vinek xcajo' chi chavij ta rat xequibila' itzel tak ch'abel, pero xa chuve chic yin xquibila-vi ri itzel tak ch'abel. Queri' nubij ri Cristo chire ri Dios.
3 Pois também Cristo não agradou a si próprio, mas, como está escrito: "Os insultos daqueles que te insultam caíram sobre mim".
4 Y ronojel ri ruch'abel ri Dios ri tz'iban can ojer, e tz'ibatel can richin chi c'o niketamaj. Can nuben-vi chike chi yojcoch'on y nikacukuba' más kac'u'x chiroyobexic ri rutzil ri Dios.
4 Pois tudo o que foi escrito no passado, foi escrito para nos ensinar, de forma que, por meio da perseverança e do bom ânimo procedentes das Escrituras, mantenhamos a nossa esperança.
5 Ri Dios nuben chike chi yojcoch'on y nucukuba-apo kac'u'x. Y ri nurayibel yin chive rix, chi ri Dios nuben ta chive chi can junan ta ivech. Queri' chuka' ri xuc'ut can ri Cristo Jesús.
5 O Deus que concede perseverança e ânimo dê-lhes um espírito de unidade, segundo Cristo Jesus,
6 Y queri', jantape' c'a junan ivech niya' ruk'ij-ruc'ojlen ri Dios ri Rutata' ri Kajaf Jesucristo.
6 para que com um só coração e uma só boca vocês glorifiquem ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Y rix richin c'a chuka' niya' ruk'ij-ruc'ojlen ri Dios, tibana' achi'el ri xuben ri Cristo; rija' xixruc'ul. Rix can tic'ulu' c'a ivi' y tivajovala-ivi'.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros, da mesma forma como Cristo os aceitou, a fim de que vocês glorifiquem a Deus.
8 Queri' ninbij chive, roma ri Cristo xpe richin xojruto' konojel. Xpe richin xojruto' roj israelitas ri banon ri circuncisión chike, richin xuc'ut chikavech chi ri Dios can nuben-vi ri rubin. Can jac'a ri Cristo ri xc'amon-pe ri utzil ri rubin can ri Dios chique ri ojer tak kati't-kamama' chi nuya'.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos que são da circuncisão, por amor à verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos patriarcas,
9 Y romari' ri man e israelitas ta niquiya' chuka' ruk'ij-ruc'ojlen ri Dios roma ri rutzil. Achi'el ri nubij chupan ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can:
9 a fim de que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: "Por isso, eu te louvarei entre os gentios; Cantarei louvores ao teu nome".
10 Y ri ruch'abel ri Dios nubij chuka':
10 E também diz: "Cantem de alegria, ó gentios, com o povo dele".
11 Y chuka' nubij:
11 E mais: "Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; cantem louvores a ele todos os povos".
12 Y ri Isaías rutz'iban can:
12 E Isaías também diz: "Brotará a raiz de Jessé, aquele que se levantará para reinar sobre os gentios; estes colocarão nele a sua esperança".
13 Ri Dios nuben chike chi cukul-apo kac'u'x riq'uin. Y ri nurayibel yin chive rix, chi ri Dios nunojisaj ta ri ivánima riq'uin ronojel quicoten y uxlanen. Queri' xtuben chive vi can iniman rija'. Xquixruto' riq'uin ri ruchuk'a' ri Lok'olej Espíritu, richin chi can cukul ic'u'x nivoyobej ri rutzil ri Dios.
13 Que o Deus da esperança os encha de toda alegria e paz, por sua confiança nele, para que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Vach'alal, vetaman chi can utz vi ri ic'aslen. Vetaman chuka' chi can ix nojinek riq'uin etamabel y romari' tok yixtiquir nicukuba' ic'u'x chi'ivachibil ivi'.
14 Meus irmãos, eu mesmo estou convencido de que vocês estão cheios de bondade e plenamente instruídos, sendo capazes de aconselhar-se uns aos outros.
15 Pero c'o c'a ch'aka' tijonic ri nic'atzin chi xinnataj chive, y man xinpokonaj ta xintz'ibaj re tijonic re' chupan re vuj re'. Xintz'ibaj re tijonic re' chive, roma ri Dios ruyo'on ri rutzil chuve,
15 A respeito de alguns assuntos, eu lhes escrevi com toda a franqueza, como para fazê-los lembrar-se novamente deles, por causa da graça que Deus me deu,
16 y rubanon chuve chi xinoc rusamajel ri Jesucristo richin nintzijoj chique ri vinek ri man e israelitas ta, ri utzilej ruch'abel ri Dios ri nic'amon-pe colotajic. Y queri' rije' niquijech ri quic'aslen chire ri Dios, roma ri nusamaj yin. Can yeka-vi chuvech ri Dios, roma ri Lok'olej Espíritu nuch'ajch'ojirisaj ri quic'aslen.
16 de ser um ministro de Cristo Jesus para os gentios, com o dever sacerdotal de proclamar o evangelho de Deus, para que os gentios se tornem uma oferta aceitável a Deus, santificados pelo Espírito Santo.
17 Ri Cristo Jesús c'o viq'uin, y romari' yin yalan yiquicot riq'uin ri samaj ri yo'on chuve roma ri Dios.
17 Portanto, eu me glorio em Cristo Jesus, em meu serviço a Deus.
18 Yin man ta yitiquir yich'on, vi man ta ja ri nusamaj ri nintzijoj chive. Y richin nubanon re samaj re', can jac'a ri Cristo ri ucusayon vichin. Y romari' e q'uiy chique ri vinek ri man e israelitas ta ri yeniman richin. Niquinimaj roma nicac'axaj ri utzilej ch'abel richin colotajic ri nintzijoj chique y roma chuka' niquitz'et ri nubanobal.
18 Não me atrevo a falar de nada, exceto daquilo que Cristo realizou por meu intermédio em palavra e em ação, a fim de levar os gentios a obedecerem a Deus:
19 Y xequitz'et chuka' ri milagros ri xenben. Ri Lok'olej Espíritu can nuya-vi uchuk'a' chuve richin yenben nima'k tak milagros richin chi nik'alajin chi kitzij ja ri ruch'abel ri Dios ri nintzijoj. Yin xintzijoj ri utzilej ch'abel richin colotajic pa Jerusalem y pa ch'aka' chic tinamit, y chuka' c'a pan Ilírico. Can ronojel c'a re lugar re' xintaluj yan rubixic ri utzilej ruch'abel ri Cristo ri nic'amon-pe colotajic.
19 pelo poder de sinais e maravilhas e por meio do poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores, até o Ilírico, proclamei plenamente o evangelho de Cristo.
20 Quere' ninben roma janíla ninvajo' nink'alajirisaj ri utzilej rutzijol ri pa tak lugar ri man etaman ta chi nic'atzin chi ninimex ri Cristo, y man ja ta ri acuchi xa chapon chic rutzijoxic coma ch'aka' chic.
20 Sempre fiz questão de pregar o evangelho onde Cristo ainda não era conhecido, de forma que não estivesse edificando sobre alicerce de outro.
21 Y tok quere' ninben, can nibanatej c'a ri nubij chupan ri ruch'abel ri Dios:
21 Mas antes, como está escrito: "Hão de vê-lo aqueles que não tinham ouvido falar dele, e o entenderão aqueles que não o haviam escutado".
22 Y roma janíla ninvajo' nintzijoj ri ruch'abel ri Dios chique ri man cac'axan ta, romari' man in tiquirinek ta in apovinek iviq'uin rix.
22 É por isso que muitas vezes fui impedido de chegar até vocês.
23 — ausente —
23 Mas agora, não havendo nestas regiões nenhum lugar em que precise trabalhar, e visto que há muitos anos anseio vê-los,
24 — ausente —
24 planejo fazê-lo quando for à Espanha. Espero visitá-los de passagem e dar-lhes a oportunidade de me ajudar em minha viagem para lá, depois de ter desfrutado um pouco da companhia de vocês.
25 Pero vacami yibe pa Jerusalem richin nenjacha' jun sipanic chique ri lok'olej tak kach'alal ri ec'o chiri'.
25 Agora, porém, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Roma ri lok'olej tak kach'alal ri man e israelitas ta ri ec'o vave' pa Macedonia y Acaya, xalex pa cánima chi niquiben jun sipanic chique ri lok'olej tak kach'alal israelitas ri ec'o pa Jerusalem, ri c'o nic'atzin chique.
26 Pois a Macedônia e a Acaia tiveram a alegria de contribuir para os pobres dentre os santos de Jerusalém.
27 Nicajo' yequito'. Y yalan ruc'amon chi niquiben queri', roma yojtiquir nikabij chi c'o quic'as quiq'uin ri israelitas. Roma ja ri israelitas ri xetzijon ri ruch'abel ri Dios chique, y romari' ruc'amon chi rije' yequito' juba' ri israelitas chuka'.
27 Eles tiveram prazer nisso, e de fato são devedores a eles. Pois se os gentios participaram das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir aos judeus com seus bens materiais.
28 Y tok nujachon chic c'a can ri sipanic ri', xquibe pan España y jari' tok xquik'ax iviq'uin rix.
28 Assim, depois de completar essa tarefa e de ter a certeza de que eles receberam esse fruto, irei à Espanha e visitarei vocês de passagem.
29 Y vetaman chi tok xquinapon iviq'uin, can nim vi ri utzil xtic'ul roma ri utzilej ruch'abel ri Cristo ri xtinc'uaj chive.
29 Sei que, quando for visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Vach'alal, ja ri Jesucristo ri Kajaf, y ri Lok'olej Espíritu ruyo'on ajovabel pa tak kánima. Romari' ninc'utuj utzil chive chi riq'uin ronojel ivánima xtiben ta orar voma. Yin ninc'utuj utzil chire ri Dios. Y queri' ninvajo' chi nic'utuj ta chuka' rix,
30 Recomendo-lhes, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 chi man ta xquika' pa quik'a' ri vinek ri man quiniman ta ri Jesucristo ri chiri' pa Judea. Y chuka' xtic'utuj ta chire ri Dios chi ri lok'olej tak kach'alal ri pa tinamit Jerusalem chila' pa Judea, jebel ta ruc'ulic xtiquiben chire ri sipanic ri xtinjech chique.
31 Orem para que eu esteja livre dos descrentes da Judéia e que o meu serviço em Jerusalém seja aceitável aos santos,
32 Y queri', xtiquicot ta ri vánima tok xquinapon iviq'uin vi queri' ri rurayibel ri Dios, y xquinuxlan ta el juba' iviq'uin.
32 de forma que, pela vontade de Deus, eu os visite com alegria e juntamente com vocês desfrute de um período de refrigério.
33 Ri Dios nuya' uxlanen pa tak kánima. Y ri nurayibel yin chive rix, chi ri Dios nic'oje' ta iviq'uin chi'ivonojel. Que ta c'a ri'.
33 O Deus da paz seja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.