João 15

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y c'ari' ri Jesús xubij: Jac'a yin ri kitzij juvi' uva, y ri Nata' jari' ri nisamajin re uva re'.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Roma tok juvi' uva ec'o ruk'a' ri xa man niquiya' ta quivech, ye'elesex-el. Jac'a ri ruk'a' ri can niquiya' quivech, yejosk'ix jebel, richin más utz yevachin. Can que c'a chuka' ri' yin. Ri Nata' yerutz'et conojel ri ec'o viq'uin y yerelesaj-el ri man nivachin ta ri quic'aslen. Jac'a ri nivachin ri quic'aslen, xqueruch'ajch'ojirisaj más, richin chi ri quic'aslen más nivachin.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Rix ri can nuk'alajirisan-vi-pe ri ch'abel chivech, can xixch'ajch'ojir yan c'a roma ri ch'abel ri'.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Can jantape' c'a quixc'oje' viq'uin, richin queri' yin can yic'oje' c'a chuka' iviq'uin. Roma ri ruk'a' ri uva man nivachin ta, vi xa man tiquil ta chuvech ri raken. Xa can nic'atzin chi jun ruk'a' uva tiquil chuvech ri raken, richin queri' nivachin. Can que c'a chuka' ri' rix, can nic'atzin chi jantape' quixc'oje' viq'uin.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Ja yin c'a ri uva, y rix ri ruk'a'. Ri can jantape' c'o viq'uin y yin riq'uin rija', ri ruc'aslen can xtivachin-vi. Roma ri xa man c'o ta viq'uin, man jun c'a ri xtitiquir xtuben.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ri xa can man nic'oje' ta c'a viq'uin, xtuc'ulvachij c'a achi'el nuc'ulvachij ri ruk'a' uva xa man nivachin ta. Nelesex-el roma man nivachin ta, y tok chaki'j chic, rachibilan ch'aka' chic yebemol-pe, yec'ak pa k'ak', y chiri' yec'at-vi.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Jac'a rix can quixc'oje' viq'uin, y tic'oje' ri nuch'abel iviq'uin. Vi queri' xtiben, can tic'utuj c'a chire ri Dios achique ri nurayij ri ivánima, y can queri' xtibanatej. Can xtuya-vi-pe chive ri nic'utuj.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Vi can nivachin jebel ri ic'aslen, can nik'alajin-vi chi ix tzekelbey vichin. Y romari' ri xquixtz'eton, can xtiquiya' c'a ruk'ij-ruc'ojlen ri Nata'.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Can achi'el c'a vajovaxic nuben ri Nata' chuve yin, can que c'a chuka' ri' ivajovaxic ninben yin chive. Can jantape' c'a quixc'oje' chupan re ajovabel re'.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Y can xquixc'oje' c'a chupan ri ajovabel vichin yin, vi niben ri yenbij chive. Achi'el ri nubanon yin; can ninben ri yerubij ri Nata', y romari' inc'o c'a chupan ri ajovabel richin rija'.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Y ronojel c'a ri nubin chic chive, can richin c'a chi tic'oje' quicoten ri pa tak ivánima, can achi'el ri quicoten ri c'o viq'uin yin. Y can tz'aket ta c'a chuka' ri quicoten xtic'oje' pan ivánima.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Y yin ninchilabej c'a chive, chi can tivajovala' c'a ivi'; can achi'el ri yixinvajovala' yin.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Roma ri jun ri can nuya-vi ri ruc'aslen pa quiq'uexel ri ru-amigos, can tz'aket vi c'a ri ajovabel ri c'o riq'uin.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Y rix can ix nu-amigos, vi niben ronojel ri ninbij chive chi tibana'.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Roma yin can amigos chic nubanon chive, roma can ronojel ri ruk'alajirisan-pe ri Nata' chuve yin, can xink'alajirisaj c'a chuka' chive rix. Man choj ix nusamajela' ta chic. Roma jun samajel man retaman ta achique nuch'ob ri ru-patrón. Yin man que ta chic ri' nubanon chive.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Ri xcha'on ivichin rix, ja yin, y xa man ja ta rix ri xixcha'on vichin yin. Y yin xixincha' richin chi yixintek chubanic ri nusamaj y richin chuka' chi nivachin jebel ri ic'aslen, y re' can richin ta c'a jantape'; richin queri' ri achique c'a ri xtic'utuj chire ri Nata' pa nubi' yin, can xtuya-vi c'a pe chive.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Can ninchilabej c'a chive, chi tivajovala-ivi'.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Y vi yixetzelex coma ri vinek ri c'a quicukuban na quic'u'x riq'uin re ruvach'ulef, toka' c'a chi'ic'u'x chi man xe ta chive rix queri' niquiben, xa can que chuka' ri' quibanon-pe chuve yin.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Vi rix ix junan ta quiq'uin ri vinek ri c'a quicukuban na quic'u'x riq'uin re ruvach'ulef, yixcajo' ta. Pero vacami yixquetzelaj, roma man ix richin ta chic re ruvach'ulef. Can jac'a yin ri xinelesan-pe ivichin ri chiri'.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Can toka' chi'ic'u'x chi ri samajel, man ja ta ri' ri más ruk'ij que chuvech ri rajaf ri samaj. Y vi yin ri Ivajaf yinetzelex coma ri vinek y man utz ta ri niquiben chuve, rix chuka' xa can queri' xtic'ulvachij. Jac'a vi can niquiben ri nubij ri nuch'abel yin, xa can niquiben chuka' ri nibij rix.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Ri man utz ta niquiben iviq'uin, queri' xtiquiben, roma man quetaman ta ruvech ri Dios ri takayon-pe vichin, y romari' yixquetzelaj, roma viq'uin yin icukuban-vi ic'u'x.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Y vi man ta xipe yin chuvech re ruvach'ulef chuk'alajirisaxic ri nuch'abel, man ta xinquetzelaj y man ta nik'alajin chi e aj-maqui'. Jac'a re vacami, roma yin can xipe yan chuvech re ruvach'ulef, romari' rije' can man xquetiquir ta xtiquibij chi man jun quimac.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ri can ye'etzelan vichin yin, can man xe ta c'a yin ri yinquetzelaj, xa can nik'alajin c'a chi que chuka' ri' niquiben chire ri Nata'.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Yin nubanalon nima'k tak samaj ri man jun banayon chiquivech. Y rije' xquitz'et re samaj re', pero man in quiniman ta. Xa yinquetzelaj y niquetzelaj chuka' ri Nata'. Y romari' man jun xtibin chi man ta c'o rumac.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Ronojel c'a re', can najin chic rubanic, roma can queri' ri tz'ibatel can chupan ri ruch'abel ri Dios ri yo'on chique. Chupan ri ruch'abel ri Dios, can nubij c'a: Yinquetzelaj y xa man k'alaj ta achique roma, roma man jun numac. Queri' nubij chupan ri ruch'abel ri Dios.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Jac'a tok yin xquitzolin chic chila' riq'uin ri Nata', xtintek c'a pe ri xtito'on ivichin, y rija' can xquiruk'alajirisaj-vi c'a. Y ri Jun ri' jac'a ri Lok'olej Espíritu, ri nitijon ivichin chire ri kitzij. Y rija' riq'uin c'a ri Nata' nipe-vi.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Y rix can xquinik'alajirisaj c'a chuka'; roma can ja ri pa rutiquiribel pe ri ixc'o-pe viq'uin.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.