Hebreus 9
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NVI
1 Ri nabey trato xubij chique ri kati't-kamama' achique rubanic richin niquiya' ruk'ij ri Dios, y chuka' xc'oje' ri rachoch ri Dios quiq'uin, y ri jun jay ri' xa aj-ruvach'ulef.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Y ri jay ri' que c'a re' rubanic. Chupan c'a ri nabey parte chire ri rachoch ri Dios, c'o ri lámpara y c'o chuka' jun mesa. Y pa ruvi' ri mesa ri' ec'o-vi ri lok'olej tak caxlan-vey. Y re nabey parte chire ri rachoch ri Dios nibix c'a Santo'ilej chire.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Y ri ruca'n parte nibix Más Santo'ilej chire. Re ca'i' partes re' e ch'aron riq'uin jun tziek tzekeban.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Y chupan ri ruca'n parte c'o jun altar ri richin niporox pon pa ruvi', y ri rij k'anapuek. C'o c'a chuka' ri cáxa ri richin ri ru-trato ri Dios. Y ri rij ri cáxa ri' ruyon k'anapuek y can que chuka' ri' ri rupan. Chupan c'a ri cáxa c'o jun lek banon riq'uin k'anapuek y chupan ri lek c'o juba' maná, ri vey ri xka-pe chila' chicaj. Chupan ri cáxa c'o chuka' ri ru-vara ri Aarón, ri xjotayin chic pe. Y chuka' c'o ri tz'alen tak abej ri tz'ibatel-vi can ri trato ri xuben ri Dios quiq'uin ri kati't-kamama'.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Ri ca'i' quivachibel querubín quiric'on quixic' pa ruvi' ri cáxa, xc'atzin chique ri kati't-kamama' richin noka' chiquic'u'x chi ri Dios ri can c'o-vi ruk'ij-ruc'ojlen, can c'o-vi chiri'. Y ri ruvi' ri cáxa xuc'ut c'a chiquivech ri kati't-kamama' chi can c'o-vi cuyubel-mac. Pero vacami man xtikabij ta c'a más chirij ronojel re'.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Queri' c'a rubanic ri rachoch ri Dios. Y ri sacerdotes benek-ruvech ye'oc chupan ri nabey parte, richin niquiben ri rusamaj ri Dios y niquiya' ruk'ij.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Jac'a chupan ri ruca'n parte, can xe ri nimalej sacerdote ri noc-apo, y xaxe jun k'ij chupan jun juna' noc-apo chupan. Y tok noc-apo, nuc'uaj quiquiq'uel chicop y nusuj chire ri Dios roma ri rumac rija' y roma chuka' ri quimac ri vinek.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Tok c'a nucusex na ri jun rachoch ri Dios, man xabachique ta vinek ri nitiquir noc-apo chupan ri Más Santo'ilej Parte. Y riq'uin ri' ri Lok'olej Espíritu nuk'alajirisaj chikavech chi chupan ri tiempo ri' man jani nik'alajin ta ri achique rubaniquil ri bey richin ye'apon ri vinek c'a riq'uin apo ri Dios.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Y ronojel re' c'o ri xubij chirij re tiempo re'. Ri chicop y ri ch'aka' chic cosas ri xequisuj chire ri Dios ri chiri' man xetiquir ta xquiben chique ri vinek ri xeyo'on, chi choj ta xuben ri cánima chuvech ri Dios.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Roma chupan ri nabey trato, xaxe c'a xch'on chirij ri achique niquitej, ri achique niquikun, ri jalajoj rubaniquil ch'ajch'ojirisanic ri c'o chi niquiben. Y ronojel ri que tak ri' ri xchilabex chique chi tiquibana', ri xaxe numej ri ch'aculaj; y jari' ri ucusan-pe can c'a tok xoka' c'a ri k'ij tok c'o chi xjalatej ronojel ri'.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ri Cristo can xpe-vi y xoc Nimalej Sacerdote richin ri c'ac'a' trato ri nuya' utzil chike. Ri rachoch ri Dios ri nisamej-vi ri Cristo más nim y más jebel. Roma ri jay ri' man banon ta coma vinek y re' nic'ulun chi tzij chi xa man aj-ruvach'ulef ta.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Ri Cristo xbe'oc c'a chupan ri Santo'ilej Lugar chila' chicaj. Xaxe jun bey xoc chiri', y riq'uin ri' xuben. Y rija' man xusuj ta na ri quiquiq'uel cabras, ni ta quichin alaji' tak váquix chire ri Dios. Can ja ri ruquiq'uel rija' ri xusuj chire ri Dios richin xcuyutej ri kamac y riq'uin ri' xuya' ri colotajic ri richin jantape' chike.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Chupan ri nabey trato, vi c'o jun vinek ri man ch'ajch'oj ta chuvech ri Dios, roma ri vinek ri' c'o chi nicamisex jun achij váquix o jun achij cabra o c'o chi niporox jun alaj ixok váquix. Y riq'uin ri ruquiq'uel ri achij váquix o ri achij cabra o riq'uin ruchajil ri alaj ixok váquix ri nichiquex, nich'ajch'ojirisex ri ruch'acul ri vinek ri'.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Y vi c'o xc'atzin-vi ri quiquiq'uel ri chicop y ri quichajil, más c'a nic'atzin ri ruquiq'uel ri Cristo. Rija' can nitiquir nuch'ajch'ojirisaj ri kánima chire ri mac ri nic'amon-pe camic y nuben chike chi yojtiquir nikasamajij ri c'aslic Dios. Rija' man jun bey xuben ta jun mac, y riq'uin ri ruchuk'a' ri Lok'olej Espíritu ri c'o richin jantape', ri Cristo can xuya-vi-ri' pa camic richin xutoj ri kamac chuvech ri Dios.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Y riq'uin ri', can ja vi c'a ri c'ac'a' trato ri xuben ri Dios kiq'uin roj ri nusamajij. Y romari' ri e oyon roma ri Dios richin ye'oc riq'uin rija', c'o xtiquichinaj chila' chicaj, ri rubin chi xtuya' chique y man q'uisel ta. Roj ri ojc'o chupan re tiempo re', c'o c'a xtikichinaj chila' chicaj, y que chuka' ri' ri kati't-kamama' ri xec'oje' pa ru-tiempo ri nabey trato. Ri Cristo can coma chuka' rije' tok xquen (xcom), richin chi xecolotej c'a pe chupan ri quimac.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Can xc'atzin chi xquen (xcom) ri Cristo. Achi'el ri niban coma ri vinek. Jun tata'aj nuben jun vuj y nubij chupan chi tok xtiquen (xticom) c'o xtiquichinaj ri ralc'ual. Pero ketaman chuka' chi man niquichinaj ta ri k'ij tok nibix yan chique, xa c'o chi nicoyobej na, c'a tok niquen na (nicom na) ri tata'aj.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Y tok c'a caminek chic na ri tata'aj, c'ari' ri ralc'ual niquichinaj ri yo'on can chique. Y man jani niquichinaj ta tok man jani tiquen (ticom) ri tata'aj.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Y queri' chuka' ri xban quiq'uin ri kati't-kamama' ojer can. Rije' c'a xequicamisaj na ri chicop y xbiyin na quiquiq'uel, c'ari' c'a tok xuchop ri nabey trato.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Roma tok ri Moisés rubin chic chique ri vinek ronojel ri nubij chupan ri ley chi c'o chi niquiben, xberuc'ama-pe quiquiq'uel alaji' tak váquix y achij tak cabras, y riq'uin juba' ya', juba' rusmal carne'l ri cakarisan riq'uin ak'on y juba' k'ayis rubini'an hisopo, y c'ari' xuchicaj quic' xolon riq'uin ya' pa ruvi' ri vuj ri ruc'uan ri ley y xuchicaj pa quivi' conojel ri vinek chuka'.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Y xubij chique: Riq'uin re quic' re' can nik'alajin-vi chi jare' xuchop ri trato ri xubij ri Dios chi nikaben, xcha' ri Moisés chique ri vinek.
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Y ri Moisés xuchicaj chuka' ri quic' chirij ri rachoch ri Dios y chirij ronojel ri nucusex pa rusamaj ri Dios.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Y chupan ri ru-tiempo ri ley, jubama ronojel xch'ajch'ojirisex riq'uin ri quic'. Y can kitzij vi, man ta c'o ri xquen (xcom) y man ta xbiyin ruquiq'uel, man ta xcuyutej ri mac.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Achi'el xkabij yan ka, ri rachoch ri Dios ri xquiben ri kati't-kamama', can achi'el vi c'a ri rachoch ri Dios ri c'o chila' chicaj. Y ri rachoch ri Dios ri xquiben rije' y ronojel ri c'o chupan, xchiquex na c'a quiquiq'uel chicop chiquij richin chi xech'ajch'ojirisex y c'ari' xe'ucusex pa rusamaj ri Dios. Pero roma ri rachoch ri Dios ri c'o chila' chicaj más nim ruk'ij, nic'atzin quic' richin Jun ri más rejkalen que chuvech ri quic' quichin ri chicop.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ri Cristo man c'o ta c'a chupan ri rachoch ri Dios ri banon coma vinek, ri jay ri xa ruvachibel ri kitzij rachoch ri Dios ri c'o chila' chicaj. Rija' can c'o chic c'a chila' chicaj, y can riq'uin apo ri Dios c'o-vi y nich'on-apo riq'uin koma roj.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Ri Cristo man nuben ta achi'el nuben ri nimalej sacerdote re vave' chuvech re ruvach'ulef. Roma rija' ronojel juna' noc chupan ri parte richin ri rachoch ri Dios ri Más Santo'ilej y nusuj quic', pero man ruquiq'uel ta rija'. Jac'a ri Cristo xa jun bey xuben queri' y can ja ri ruquiq'uel rija' ri xuya'.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Roma xa ta q'uiy bey xusuj-ri', q'uiy ta bey xuc'ovisaj pokonal y q'uiy ta bey xquen (xcom). Rutiquiriban ta pe tok xban re ruvach'ulef. Pero man que ta ri' xuben. Rija' xa jun bey xquen (xcom), richin nel ri kamac. Xa c'a chupan re ruq'uisibel tiempo richin re ruvach'ulef, tok xpe y xquen (xcom).
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Roj vinek yo'on pa kavi' chi xaxe jun bey yojquen (yojcom), y c'ari' xtik'at tzij pa kavi'.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Y que chuka' ri' ri Cristo, xaxe jun bey c'o chi xquen (xcom) richin xrejkalej ri kamac. Y xtapon na vi ri k'ij tok rija' xtipe chic jun bey. Pero man richin ta xtiquen (xticom) chic jun bey roma ri kamac, xa can richin yojrucol-el roj, ri koyoben-apo rija'.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.