Hebreus 11

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Vi can kacukuban kac'u'x riq'uin ri Dios, can nuben c'a chike chi can nikanimaj chi xtikac'ul ri koyoben y can nuben chuka' chike chi nikanimaj chi q'uiy ri c'o y stape' man jani yekatz'et ta.
1 Ora, a fé é o firme fundamento das coisas que se esperam, e a prova das coisas que se não vêem.
2 Queri' xquiben e q'uiy chique ri kati't-kamama' ojer can. Xquicukubala' quic'u'x riq'uin ri Dios, y ri Dios xeka' chuvech roma queri' xquiben.
2 Porque por ela os antigos alcançaram testemunho.
3 Y roj chuka' kacukuban kac'u'x riq'uin ri Dios, y romari' nik'ax chikavech chi can ja vi ri Dios ri xbanon re ruvach'ulef y ronojel ri c'o. Y richin xuben re' man xucusaj ta ni jun cosa tz'etel. Xaxe xubij chi quec'oje' y jari' tok xec'oje'.
3 Pela fé entendemos que os mundos pela palavra de Deus foram criados; de maneira que aquilo que se vê não foi feito do que é aparente.
4 Ri Abel can xucukuba' c'a ruc'u'x riq'uin ri Dios, y ri xusuj chire ri Dios, más utz que chuvech ri xusuj ri runimal rubini'an Caín. Y tz'ibatel c'a can chi ri Abel man jun rumac xc'ulun chuvech ri Dios, roma ri xucukuba' ruc'u'x riq'uin. Ketaman chuka' chi man jun rumac xc'ulun chuvech ri Dios, roma ri Dios xuc'ul ronojel ri xusuj ri Abel chire. Y stape' ri Abel xquen (xcom), c'o ri xuc'ut can chikavech roma xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Dios.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus maior sacrifício do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que era justo, dando Deus testemunho dos seus dons, e por ela, depois de morto, ainda fala.
5 Ri Enoc chuka' xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Dios. Y romari' tz'ibatel can chi xquicot ránima ri Dios riq'uin, y man xquen ta (xcom ta), xa can q'ues xuc'uex-el chila' chicaj. Xel c'a el chuvech re ruvach'ulef; roma ri Dios xoruc'ama-el.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; visto como antes da sua trasladação alcançou testemunho de que agradara a Deus.
6 Can nic'atzin-vi chi nikacukuba' kac'u'x riq'uin ri Dios. Roma vi man xtikacukuba' ta kac'u'x riq'uin, man niquicot ta ránima ri Dios i Dios. Roma vi man xtikacukuba' ta kac'u'x riq'uin, man niquicot ta ránima ri Dios kiq'uin. Y richin yojjel-apo riq'uin ri Dios, c'o chi nikanimaj chi rija' c'o, y c'o chi nikanimaj chuka' chi c'o utzil riq'uin richin nuya' chique ri yecanon richin.
6 Ora, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe, e que é galardoador dos que o buscam.
7 Ri Noé xucukuba' chuka' ruc'u'x riq'uin ri Dios. Ri Dios xubij chire chi xtuya-pe jun job janíla nim chuvech re ruvach'ulef. Y tok xch'on ri Dios riq'uin, c'a man jani najin ta ri job. Pero ri Noé can xuben-vi ri xubij ri Dios chire. Y xuben jun nimalej barco richin xerucol ri e aj pa rachoch. Y riq'uin ri' xbek'alajin-pe chi ri ch'aka' chic vinek man utz ta xquiben, chi man xquinimaj ta ri Dios. Y riq'uin ronojel ri xuben ri Noé, ri Dios xuben chire chi man jun rumac xc'ulun, roma can xucukuba-vi ruc'u'x riq'uin.
7 Pela fé Noé, divinamente avisado das coisas que ainda não se viam, temeu e, para salvação da sua família, preparou a arca, pela qual condenou o mundo, e foi feito herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Ri Abraham xucukuba' chuka' ruc'u'x riq'uin ri Dios, romari', tok xoyox roma ri Dios richin chi nibe c'a pa jun chic ruvach'ulef ri xtusipaj chire, rija' xunimaj tzij y xbe, stape' man retaman ta achique ruvach'ulef xtapon-vi.
8 Pela fé Abraão, sendo chamado, obedeceu, indo para um lugar que havia de receber por herança; e saiu, sem saber para onde ia.
9 Can rucukuban-vi ruc'u'x riq'uin ri Dios, y romari' xc'oje' chupan ri ruvach'ulef ri', ri sujun chire roma ri Dios; stape' ri ruvach'ulef ri' xa pa quik'a' ch'aka' chic vinek c'o-vi. Y romari' xa pa carpa xc'oje-vi. Queri' chuka' xquiben ri Isaac ri ruc'ajol y ri Jacob ri rumam; roma chique rije' chuka' sujun ri ruvach'ulef ri'.
9 Pela fé habitou na terra da promessa, como em terra alheia, morando em cabanas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ri Abraham xuben queri', roma can royoben ri jun chic tinamit más jebel; ri tinamit ri man q'uisel ta y can ja ri Dios ri banayon.
10 Porque esperava a cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ri Sara ri rixjayil ri Abraham, can xucukuba' chuka' ruc'u'x riq'uin ri Dios. Ri Dios xubij chi xtic'oje' jun ral, y rija' xunimaj ri xubij ri Dios chire. Y can xalex na vi ri ac'ual riq'uin ri Sara, stape' ri'j chic y man alanel ta.
11 Pela fé também a mesma Sara recebeu a virtude de conceber, e deu à luz já fora da idade; porquanto teve por fiel aquele que lho tinha prometido.
12 Y romari' e q'uiy riy-rumam can ri Abraham ri xec'oje'. Can janíla vi e q'uiy. Can achi'el ri ch'umila' ri ec'o chicaj, ri can man jun ri nitiquir ta najlan quichin. Can achi'el ri sanayi' ri c'o chuchi-mar. Janíla vi e q'uiy ri riy-rumam can ri Abraham; y stape' rija' ri'j chic tok xc'oje' ri ralc'ual.
12 Por isso também de um, e esse já amortecido, descenderam tantos, em multidão, como as estrelas do céu, e como a areia inumerável que está na praia do mar.
13 Conojel c'a rije' xquicukuba-el quic'u'x riq'uin ri Dios. Tok xequen (xecom), can c'a man jani c'a tiquic'ul ri rusujun ri Dios chique. Xa c'anej c'a xquitzu-vi-apo. Xquinimaj-el chi can kitzij vi. Xaxe c'a xetiquir xquiben-apo retal riq'uin ri quik'a' chire ri rusujun ri Dios chique. Rije' can xquik'alajirisaj-vi c'a chi man e richin ta ri ruvach'ulef ri' y xa e k'axel chuvech re ruvach'ulef.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, e crendo-as e abraçando-as, confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Y riq'uin ri xquibij, xk'alajin chi coyoben ri can kitzij vi quiruvach'ulef.
14 Porque, os que isto dizem, claramente mostram que buscam uma pátria.
15 Y re' man nubij ta c'a chi ja ri acuchi e elenek-vi-pe, jari' ri quiruvach'ulef. Man que ta ri'. Roma vi ta jari' ri quiruvach'ulef coyoben, xetiquir ta xetzolin chic jun bey.
15 E se, na verdade, se lembrassem daquela de onde haviam saído, teriam oportunidade de tornar.
16 Pero coyoben jun ruvach'ulef más utz, ja ri chila' chicaj, y romari' ri Dios man niq'uix ta nubij chi ja rija' ri qui-Dios; roma rubanon rutzil ri quitinamit.
16 Mas agora desejam uma melhor, isto é, a celestial. Por isso também Deus não se envergonha deles, de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 Ri Abraham xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Dios. Romari', tok xbix chire roma ri Dios chi tacamisaj ri ac'ajol Isaac, richin nasuj chuve; rija' xunimaj. Ri Dios xubij queri' roma xrajo' xutz'et vi ri Abraham can kitzij rucukuban ruc'u'x riq'uin. Y ri Abraham can xusuj-vi ri Isaac chire ri Dios, stape' xaxe ri jun ruc'ajol ri', ri bin chirij roma ri Dios chi roma rija' xquec'oje' riy-rumam ri Abraham.
17 Pela fé ofereceu Abraão a Isaque, quando foi provado; sim, aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 Ri Dios can xubij c'a chire ri Abraham: Ri e aviy-amam ri xquepe roma ri Isaac, ja rije' ri xquec'ulun ri utzil ri xtinya'. Queri' xubij ri Dios chire ri Abraham.
18 Sendo-lhe dito: Em Isaque será chamada a tua descendência, considerou que Deus era poderoso para até dentre os mortos o ressuscitar;
19 Ri Abraham retaman c'a chi vi ta niquen (nicom) ri Isaac, ri Dios c'o uchuk'a' riq'uin richin nuc'asoj-pe. Y yojtiquir nikabij chi ri Isaac xquen (xcom) y xc'astej-pe.
19 E daí também em figura ele o recobrou.
20 Ri Isaac chuka' xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Dios, y romari', tok ri'j chic, xubij can chique ri Jacob y ri Esaú, ri e ruc'ajol, ri achique utzil ri petenek chiquivech apo.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, no tocante às coisas futuras.
21 Y ri Jacob chuka' xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Dios, y romari', tok niquen yan (nicom yan), xerurtisaj ri rumam, ri e ruc'ajol ri José. Y xluque' pa ruvi' ri ruch'ame'y xuya' ruk'ij ri Dios.
21 Pela fé Jacó, próximo da morte, abençoou cada um dos filhos de José, e adorou encostado à ponta do seu bordão.
22 Ri José xucukuba' chuka' ruc'u'x riq'uin ri Dios. Y romari', tok niquen yan (nicom yan), xunataj chique ri e ruvinak israelitas chi xtapon na vi ri k'ij tok ri quiy-quimam xque'el-el chupan ri ruvach'ulef ri'. Y xuchilabej can chique ri acuchi xtemuk-vi rija'.
22 Pela fé José, próximo da morte, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Ri rute-rutata' ri Moisés xquicukuba' chuka' quic'u'x riq'uin ri Dios. Y romari' man xquixibij ta qui' chuvech ri rey Faraón ri biyon chi quecamisex conojel ri tak alabon ri ye'alex. Y tok xalex ri ac'ual, man xquiya' ta k'ij chi xcamisex, xa xquevaj oxi' ic'; roma ri Moisés jun ti ac'ual jebel oc.
23 Pela fé Moisés, já nascido, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Y ri rumi'al ri rey Faraón xuben achi'el ral chire ri Moisés. Pero ri Moisés roma rucukuban ruc'u'x riq'uin ri Dios, romari' tok achin chic man xupokonaj ta xuya' can ri rachoch ri Faraón.
24 Pela fé Moisés, sendo já grande, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Roma rija' ruch'obon: Más utz chi junan nintej pokon quiq'uin ri nuvinak, ri can oj rutinamit vi ri Dios, que chuvech re quicoten re inc'o-vi, roma xa k'axel. Can yimacun c'a ri' vi xa vave' yic'oje-vi can, roma xa quiq'uin ri nuvinak ri más ruc'amon chi yic'oje-vi, xcha' rija'.
25 Escolhendo antes ser maltratado com o povo de Deus, do que por um pouco de tempo ter o gozo do pecado;
26 Y ri Moisés can man xupokonaj ta c'a xutej pokon, achi'el ri pokon ri xutej ri Cristo. Queri' xuben ri Moisés, roma rija' can retaman chi pa ruq'uisibel chire ronojel ri', c'o jun rajel-ruq'uexel, y jari' ri rutzuliben chic apo. Ri Moisés k'axinek chuka' chuvech chi ri tijoj-pokonal más nim rejkalen que chuvech ri beyomel ri xuc'ul ta chiri' pa ruvach'ulef Egipto.
26 Tendo por maiores riquezas o vitupério de Cristo do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa.
27 Y can cukul-vi c'a ruc'u'x riq'uin ri Dios tok xel-pe pan Egipto. Y xbe, man roma ta c'a ri ruxibin-ri'; y stape' ri rey yacatajinek royoval chirij. Ri Moisés can jantape' xucukuba' ruc'u'x riq'uin ri Dios; can achi'el rutzuliben, stape' ri Dios man tz'etel ta.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque ficou firme, como vendo o invisível.
28 Ri Moisés roma chuka' can cukul ruc'u'x, xuben ri xbix chire roma ri Dios. Rija' xubij c'a chique ri ruvinak israelitas chi quequicamisaj carne'l y tiquiya' ri quiquiq'uel chirij ri ruchi' tak cachoch, richin chi man yecamisex ri nimalaxela' tak alabon roma ri xtipe chiquicamisaxic. Y queri' xban chupan ri nabey pascua.
28 Pela fé celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, para que o destruidor dos primogênitos lhes não tocasse.
29 Y ri vinek israelitas roma ri can quicukuban quic'u'x riq'uin ri Dios, man xeruk'et ta ri nimalej ya' rubini'an Mar Rojo. Ri vinek choj c'a xek'ax chucojol ri ya', achi'el xa ta pa ruvi' chaki'j ulef yebiyin-vi. Y ri vinek aj-Egipto xcajo' chuka' xquiben queri', pero rije' xa xejik'.
29 Pela fé passaram o Mar Vermelho, como por terra seca; o que intentando os egípcios, se afogaram.
30 Y tok ri vinek israelitas xe'apon pa tinamit Jericó, ri nimalej tz'ak ri tz'apeyon richin ri tinamit xtzak. Ri tz'ak ri' xtzak chupan ri ruvuk k'ij, tok ruq'uisibel bey xesutin chirij. Queri' xbanatej roma ri israelitas xquicukuba' quic'u'x riq'uin ri Dios y xesutin chirij ri tinamit, achi'el ri xubij ri Dios chique.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, sendo rodeados durante sete dias.
31 Chupan ri tinamit ri', xc'oje' jun ixok rubini'an Rahab; jun ixok ri man utz ta ruc'aslen ruc'uan. Pero rija' man xquen ta (xcom ta) tok xtzak ri rutinamit, roma jebel xeruc'ul ri ca'i' nachanela' israelitas xe'apon pa tinamit. Can xucukuba-vi ruc'u'x riq'uin ri Dios. Jac'a ri ch'aka' chic vinek richin ri tinamit ri' xequen (xecom) conojel, roma man xquiben ta achi'el xuben ri Rahab. Ri vinek ri' xa man xeniman ta chire ri Dios.
31 Pela fé Raabe, a meretriz, não pereceu com os incrédulos, acolhendo em paz os espias.
32 ¿Yitiquir cami yennataj conojel ri vinek ri xec'oje' ojer can, ri can xquicukuba' quic'u'x riq'uin ri Dios? Man yitiquir ta. Xa man nuya' ta tiempo richin yentzijoj más chive, achi'el chirij ri Gedeón, ri Barac, ri Sansón, ri Jefté, ri David, ri Samuel y ch'aka' chic achi'a' ri xek'alajirisan ri xbix chique roma ri Dios ojer can.
32 E que mais direi? Faltar-me-ia o tempo contando de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas,
33 Can xquicukuba-vi quic'u'x riq'uin ri Dios, romari' xech'acon chiquij ch'aka' chic tinamit. Pa ruchojmilal xek'aton tzij. Xquic'ul ri xesuj chique roma ri Dios. Xetiquir chiquij coj.
33 Os quais pela fé venceram reinos, praticaram a justiça, alcançaram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Can xquicukuba-vi quic'u'x riq'uin ri Dios, romari' man xec'at ta tok xec'ak pa nimalej tak k'ak'. Xecolotej pa quik'a' ri xe'ajovan xecamisan quichin riq'uin machet. Ri Dios xuya' cuchuk'a' tok xec'oje' pa tak ruc'ayeval. Xech'acon chiquij ch'aka' chic tinamit ri xebanon oyoval quiq'uin, y xecokotaj-el.
34 Apagaram a força do fogo, escaparam do fio da espada, da fraqueza tiraram forças, na batalha se esforçaram, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Ec'o chuka' ixoki' ri can xquicukuba' quic'u'x riq'uin ri Dios, romari' ri Dios xeruc'asoj-pe ri quicaminak.
35 As mulheres receberam pela ressurreição os seus mortos; uns foram torturados, não aceitando o seu livramento, para alcançarem uma melhor ressurreição;
36 Ec'o c'a ch'aka' chic, roma ri quicukuban quic'u'x riq'uin ri Dios q'uiy xquic'ulvachij, roma ec'o ri xetze'ex y xech'ay, ec'o xexim riq'uin cadena, y ec'o xetz'apex pa tak cárcel.
36 E outros experimentaram escárnios e açoites, e até cadeias e prisões.
37 Ec'o ch'aka' ri xecamisex chi abej, y ch'aka' chic xekupix riq'uin sierra. Ec'o ri xban chique chi xquiya' ta can ri Dios, pero man xquiya' ta can. Ec'o xecamisex riq'uin machet. Ec'o ri xe'okotex-el pa tak cachoch y xaxe quisale'y carne'l y quisale'y cabras ri c'o quiq'uin richin quitziak. Can man jun c'o quiq'uin. Q'uiy pokonal xquitej. Y janíla q'uiy itzel ri xban chique.
37 Foram apedrejados, serrados, tentados, mortos ao fio da espada; andaram vestidos de peles de ovelhas e de cabras, desamparados, aflitos e maltratados
38 Ri vinek ri c'a quicukuban na quic'u'x riq'uin re ruvach'ulef yalan e itzel, y romari' man xk'ax ta chiquivech chi ri quicukuban quic'u'x riq'uin ri Dios c'o janíla quejkalen. Ri quicukuban c'a quic'u'x riq'uin ri Dios xebe quela' xebe quela' xquiben, ri pa tak tz'iran ruvach'ulef, ri pa tak juyu', pa tak jul, roma ri ruc'ayeval ri xquil.
38 (Dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Conojel c'a rije' can xquicukuba-vi quic'u'x riq'uin ri Dios, y romari' tz'ibatel can chi xquicot ránima ri Dios quiq'uin. Pero tok xequen (xecom), can c'a man jani c'a tiquic'ul ri más utz ri rusujun ri Dios chique.
39 E todos estes, tendo tido testemunho pela fé, não alcançaram a promessa,
40 Roma ri Dios ruch'obon chi nuya' ri utzil ri más utz, chupan re ka-tiempo roj. Y riq'uin ri' junan c'a xtikac'ul ri utzil ri' quiq'uin ri kati't-kamama', ri can xquicukuba' quic'u'x riq'uin ri Dios. Y ri utzil ri' jac'a ri nuben chike chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios.
40 Provendo Deus alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles sem nós não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.