Gálatas 4
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NTLH
1 Y ninvajo' c'a chuka' ninchojmirisaj más chivech ri rubanic ronojel re'. C'o ta jun ac'ual ri c'o nrichinaj can chire ri rutata'. Pero tok re ac'ual re' c'a janíla co'ol, c'a man jani nuc'ul ta can ri rerencia. Y stape' can ja rija' rajaf ronojel, man jun rucojol re ac'ual re' riq'uin jun rusamajel ri rutata'; roma c'a man jun c'o ta pa ruk'a'.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Re ac'ual c'a re' e canon chajiy y yuk'uy richin. Y ri ac'ual c'o chi nic'oje' chuxe' ri quitzij ri vinek ri', c'a tok napon na ri k'ij ri bin roma ri rutata'.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Y que c'a ri' kabanon roj tok rubanon can, oj achi'el c'a ri ac'ual ri man jani tuc'ul ri herencia. Xaxe chic c'a roj xojc'oje' chuxe' tzij ri man e tz'aket ta y man niquiq'uen ta pe colotajic.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Y tok xoka' c'a ri k'ij ri cha'on roma ri Dios, ri Dios xutek c'a pe ri Ruc'ajol. Y xo'alex-ka riq'uin jun ixok. Y roma chikacojol roj israelitas xalex-vi ri Ruc'ajol ri Dios, xc'oje' c'a chuxe' ri ley richin ri Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Y rija' xpe richin yojrucol roj ri ojc'o chuxe' ri ley, y richin chuka' nuben chi yojoc ralc'ual ri Dios.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Y roma ri oj ralc'ual chic ri Dios, ri Dios xutek c'a pe ri Lok'olej Espíritu pa tak kánima, ri nik'alajirisan ri Ruc'ajol ri Dios chikavech. Y ri Lok'olej Espíritu ri c'o pa tak kánima, Nata', nicha' c'a chire ri Dios.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Riq'uin c'a ri' nik'alajin chi can oj ralc'ual vi ri Dios, roma xkanimaj ri Cristo. Man ojc'o ta chic chuxe' ri ley. Y roma oj ralc'ual chic ri Dios, nikichinaj ri herencia ri nuya' rija'.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Y tok rubanon can, tok c'a man jani tivetamaj ruvech ri Dios, rix xa ja ri ch'aka' chic dios ri xe'isamajij, ri xa man e dios ta.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Jac'a re vacami, can ivetaman chic ruvech ri Dios. O más utz ninbij chi ja ri Dios ri etamayon chic ivech rix. ¿Achique c'a roma tok rix nivajo' nisamajij jun tzij ri xa man tz'aket ta, ni manek ruchuk'a' y man nuq'uen ta pe colotajic chive?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ec'o k'ij ri ye'ichajila', y chuka' ye'ichajila' ic', juna' y ch'aka' chic nimak'ij.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Yin ninna' c'a chi ri samaj xinben iviq'uin, achi'el xa man jun xc'atzin-vi.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Yin xinel yan pe chuxe' rutzij ri ley ri richin ri Moisés, y rix can man jun bey vi xixc'oje' chuxe' rutzij ri ley ri'. Roma c'a ri' vach'alal, ninc'utuj utzil chive chi tibana' achi'el yin y man quixoc chuxe' ri ley ri'. Tok xic'oje' iviq'uin, rix yalan utz xiben viq'uin.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Y jebel c'a ivetaman, chi pa nabey xa roma jun nuyabil tok xic'oje' iviq'uin y xintzijoj ri utzilej ch'abel richin colotajic chive.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Y janíla q'uiy ri tijoj-pokonal xinc'ovisaj roma ri yabil. Man riq'uin ri in yava', rix man itzel ta xinitz'et, ni man xinivetzelaj ta. Xa can jebel nuc'ulic xiben. Achi'el xa ta jun ángel richin ri Dios, o achi'el xa ta can ja yin ri Cristo Jesús, ri xiben chuve tok xinic'ul.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Y chiri' yalan xquicot ri ivánima voma yin. Can xk'alajin c'a chi janíla xinivajo'. Y yin vetaman chi vi ta can c'o nic'atzin-vi richin xivelesaj ta ri runak' tak ivech, richin ta xiya' chuve yin, can ta xiben. ¿Pero acuchi c'a xbe-vi ri quicoten ri xc'oje' iviq'uin pa nabey?
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 ¿Nich'ob cami rix chi yin itzel ninna' chive y romari' tok xinbij ri kitzij chive? Man que ta ri'.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Y ec'o c'a ca'i-oxi' achi'a' chi'icojol ri q'uiy utzil niquiben chive, pero queri' niquiben iviq'uin roma nicajo' chi ye'itzekelbej y rix niya' ta can ri Jesucristo, ri katzijon can roj chive. Y can ta xe rije' ri ye'itzekelbej nicajo'.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Y vi c'o c'a jun ri nibanon utzil chive roma nrajo' chi utz ta yixc'oje', yalan jebel, y benek ta ruvech nuben queri' y man ta xaxe tok inc'o iviq'uin.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Rix ri achi'el valc'ual nubanon chive, janíla c'a k'axo'n ri niya' chic jun bey re pa vánima, roma man jani cukurinek ta ic'u'x riq'uin ri Cristo. Y ri k'axo'n ri niya' pa vánima, janíla nim, xa can achi'el ri k'axo'n ri nuc'ovisaj jun ixok tok nralaj jun ac'ual. Y re k'axo'n re ninna' vacami ivoma rix, xtiq'uis-el, can c'a ja tok xticuker na ic'u'x rix riq'uin ri Cristo.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Y yin janíla c'a ninvajo' chi inc'o ta apo iviq'uin re vacami; richin queri' yich'on ta iviq'uin, y man ta xaxe nintz'ibaj-el. Can man nich'obotej ta c'a chinuvech achique ruc'amon ninben iviq'uin.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Y tibij c'a chuve rix ri nivajo' yixc'oje' chuxe' ri ley richin ri Moisés: ¿Achique c'a roma tok man k'axinek ta chivech ronojel ri nubij ri ley ri'?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Roma ri Moisés rutz'iban can chi ri Abraham xec'oje' ca'i' ruc'ajol. Ri jun ruc'ajol xc'oje' riq'uin ri raj-ic' ri lok'on, ri can ximil-vi pa samaj. Y ri jun chic ruc'ajol, xc'oje' riq'uin ri rixjayil ri can libre vi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Ri ruc'ajol ri Abraham ri xc'oje' riq'uin ri raj-ic', xalex achi'el ye'alex conojel ac'uala'. Jac'a ri jun chic ruc'ajol ri Abraham ri xc'oje' riq'uin ri rixjayil, xalex roma can ja ri Dios ri xsujun-pe chire.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Re tzij re' jun c'ambel-na'oj. Roma re ca'i' ixoki' re', achi'el ca'i' tratos ri xebanatej. Ri ixok Agar, ri raj-ic' ri Abraham, achi'el ri trato ri xban pa ruvi' ri nimalej juyu' rubini'an Sinaí. Y conojel c'a ri xe'oc chupan re trato re', jari' ri xe'oc chuxe' ri ley richin ri Moisés. Pero xa man e libre ta, xa achi'el e ximil pa samaj.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ri ixok Agar, can achi'el vi ri trato ri xban pa ruvi' ri juyu' rubini'an Sinaí, ri pa ruvach'ulef Arabia. Ri Agar can man libre ta. Y ri nuvinak israelitas ri e aj-Jerusalem, ri can ec'o-vi chuxe' ri ley richin ri Moisés, rije' chuka' man e libre ta. Xa can e achi'el ri ixok Agar ri aj-ic' lok'on.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Pero man e que ta ri' ri e aj pa tinamit Jerusalem, ri richin chila' chicaj. Ri vinek ri richin ri tinamit ri' e libre. Y can jac'a roj ri kaniman chic ri Jesucristo ri oj richin ri tinamit ri'.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Y chirij c'a ri tinamit ri' nich'on-vi ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can, tok nubij:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Vach'alal, ri Dios can riq'uin c'a ri rutzil xusuj chike chi yojoc ralc'ual. Can junan c'a riq'uin ri xbanatej riq'uin ri Isaac. Roma ri Isaac jari' ri ralc'ual ri Abraham ri sujun-pe chire roma ri rutzil ri Dios.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Ri ral ri Agar man sujun ta pe roma ri Dios. Xa xalex achi'el ye'alex xabachique ac'uala'. Y ri ral re aj-ic' re' xretzelaj c'a ri Isaac. Y can que c'a chuka' ri' nic'ulvachitej vacami. Roj ri can oj ralc'ual chic ri Dios roma c'o ri Lok'olej Espíritu kiq'uin, yojetzelex coma ri vinek ri manek ri Lok'olej Espíritu quiq'uin.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Y ri ruch'abel ri Dios ri tz'ibatel can, nubij chi telesex-el ri aj-ic' lok'on, rachibilan ri ral. Roma ri ral ri aj-ic' ri', man jun xtrichinaj ta chire ri rubeyomel ri tata'aj. Xa can xe vi ri ral ri ixjaylonel ri ruc'amon nichinan ri rubeyomel ri tata'aj. Queri' nubij ri tz'ibatel can.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Vach'alal, roj ri kaniman chic ri Jesucristo, oj achi'el ri ral ri rixjayil ri Abraham, y can oj libre chic. Man chic c'a oj achi'el ta ri ral ri aj-ic', y man chic oj ximil ta pa samaj.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.