Filipenses 4

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Romari' vach'alal, can ticuker c'a ic'u'x riq'uin ri Ajaf Jesucristo. Yin yalan yixinvajo' y ninrayij chuka' chi nikatz'et ta chic ki' jun bey. Rix janíla quicoten ri ic'amon-pe chuve roma ja riq'uin ri ic'aslen rix nik'alajin chi c'o xuq'uen-pe ri samaj xinben chi'icojol; can jac'a rix ri nu-premio.
1 Portanto, meus irmãos, amados e mui saudosos, minha alegria e coroa, sim, amados, permanecei, deste modo, firmes no Senhor.
2 Ninc'utuj utzil chique ri kach'alal Evodia y ri kach'alal Síntique chi junan quivech tiquibana', roma can quiniman chic ri Ajaf.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
3 Y rat samajel junan viq'uin yin, ri can atc'o-vi chupan ri samaj richin ri Dios, ninc'utuj c'a utzil chave richin chi que'ato' ri ca'i' kach'alal ixoki' ri', roma rije' quitijon quik'ij chuka' chupan ri rusamaj ri Dios; can xenvachibilaj-vi chuk'alajirisaxic ri utzilej ch'abel richin colotajic. Junan xesamej viq'uin, e cachibilan ri kach'alal Clemente y ch'aka' chic kach'alal. Can c'o chic c'a ri quibi' chila' chicaj, tz'iban chic chupan ri vuj richin c'aslen.
3 A ti, fiel companheiro de jugo, também peço que as auxilies, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, também com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jantape' c'a tiquicot ri ivánima riq'uin ri Ajaf; can tiquicot c'a ri ivánima benek-ruvech.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor; outra vez digo: alegrai-vos.
5 Ri ic'aslen ch'uch'uj c'o ta utz nuc'ut chiquivech conojel ri vinek. Roma ri Ajaf nakaj chic c'o-vi rupetebel.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Man tichop pena chirij xabachique, xa tiya' pa ruk'a' ri Dios y tic'utuj chire ri nic'atzin chive, y chuka' man timestaj yixmatioxin.
6 Não andeis ansiosos de coisa alguma; em tudo, porém, sejam conhecidas, diante de Deus, as vossas petições, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Vi queri' xtiben, ri uxlanen ri nipe riq'uin ri Dios xtic'oje' pan ivánima; y ri uxlanen ri' can xtuchajij ri ivánima y xquixruto' chuvech ri ch'obonic ri yepe iviq'uin. Queri' xtuben chive roma jun ibanon riq'uin ri Cristo Jesáus. Y ri uxlanen ri' can man xtik'ax ta vi chikavech jebel, roma can janíla nim ri samaj nuben.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará o vosso coração e a vossa mente em Cristo Jesus.
8 Vach'alal, pa ruq'uisibel ninvajo' c'a ninbij-el chive chi ri ruc'amon chi niben y nich'ob, ja ri kitzij, ri c'o ruk'ij, ri choj, ri ch'ajch'oj, ri jebel, ri c'o utz rutzijol, ri can utz vi, y ri nika' chuvech ri Dios. Can jac'ari' ri tibana' y tich'obo'.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o vosso pensamento.
9 Can jac'a ri xivetamaj, ri xic'ul, ri xivac'axaj y ri xitz'et viq'uin, jari' ri tibana'. Y ri Dios ri niyo'on ri uxlanen, can xtic'oje-vi iviq'uin.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus da paz será convosco.
10 Janíla c'a niquicot vánima y yimatioxin chire ri Ajaf ivoma. Quela' chic can ri', ri man jun chic to'onic ri itakon-pe chuve y xa c'are' chic can ri xininataj-pe. Y ri' man roma ta c'a ri xinimestaj yan, man que ta ri', xa roma ri man jani ix tiquirinek ta.
10 Alegrei-me, sobremaneira, no Senhor porque, agora, uma vez mais, renovastes a meu favor o vosso cuidado; o qual também já tínheis antes, mas vos faltava oportunidade.
11 Y re' man ninbij ta c'a roma ta ri c'o nic'atzin chuve. Man que ta ri'. Roma yin xa xuc'uluj yan chuve vi c'o nincusaj, utz, y vi man jun nincusaj, utz chuka' chuve yin.
11 Digo isto, não por causa da pobreza, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Vetaman c'a yic'ase' riq'uin meba'il y vetaman yic'ase' riq'uin beyomel. Q'uiy yan c'a xinvetamaj y yiquicot riq'uin ri achique ninvil, vi ninvil q'uiy nuvay o vi xa manek, vi c'o q'uiy viq'uin o vi xa c'a c'o na nic'atzin chuve.
12 Tanto sei estar humilhado como também ser honrado; de tudo e em todas as circunstâncias, já tenho experiência, tanto de fartura como de fome; assim de abundância como de escassez;
13 Can jac'a ri Cristo niyo'on vuchuk'a' richin yitiquir ninben ronojel.
13 tudo posso naquele que me fortalece.
14 Man riq'uin ri', rix utz ri xiben chi xijoyovaj-pe nuvech y xina' ri ruc'ayeval inc'o-vi.
14 Todavia, fizestes bem, associando-vos na minha tribulação.
15 Yin ninch'ob chi rix aj-Filipos c'a noka' na chi'ic'u'x tok yin nuc'uan-apo ri utzilej ch'abel richin colotajic chive, ri pa nabey. Y tok xinel-el ri chiri' iviq'uin, tok xinya' can ri Macedonia, rix xitek c'a jun to'onic chuve. Y ri ch'aka' chic kach'alal ri ec'o pa ch'aka' chic tinamit man xinquinataj ta.
15 E sabeis também vós, ó filipenses, que, no início do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo no tocante a dar e receber, senão unicamente vós outros;
16 Can c'a inc'o na pa tinamit Tesaláonica tok ja yan ri' xinchop ruc'ulic ri to'onic ivichin rix. Man xaxe ta c'a jun bey xinc'ul ri to'onic tok xic'oje' chiri'.
16 porque até para Tessalônica mandastes não somente uma vez, mas duas, o bastante para as minhas necessidades.
17 Y ri xininataj-pe, can niquicot vi ri vánima romari', pero man roma ta c'a chi c'o ri xitek-pe chuve, man que ta ri'. Ri vánima niquicot roma vetaman chi ri to'onic ri' c'o c'a chuka' nuq'uen-pe chive rix.
17 Não que eu procure o donativo, mas o que realmente me interessa é o fruto que aumente o vosso crédito.
18 Vacami ronojel chic c'a c'o viq'uin, riq'uin ri xitek-pe rix tok xpe ri kach'alal Epafrodito chuya'ic. Can man jun chic c'a xtinvajo', roma q'uiy ri xinc'ul. Re sipanic re' can nika-vi c'a chuvech ri Dios, y yojtiquir nikabij chi can chire ri Dios xiya-vi, y rija' xuc'ul.
18 Recebi tudo e tenho abundância; estou suprido, desde que Epafrodito me passou às mãos o que me veio de vossa parte como aroma suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Ri ka-Dios ri can c'o-vi ruk'ij-ruc'ojlen y janíla rubeyomel, xtuya' c'a ronojel ri xtic'atzin chive roma jun ibanon riq'uin ri Cristo Jesáus.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, cada uma de vossas necessidades.
20 Ri Katata' Dios can c'o-vi c'a ruk'ij-ruc'ojlen richin jantape'. Can que c'a ri'.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
21 Y tiya' c'a rutzil-quivech conojel ri lok'olej tak kach'alal ri jun chuka' quibanon riq'uin ri Cristo Jesáus. Ri kach'alal ri ec'o viq'uin niquitek chuka' el rutzil-ivech.
21 Saudai cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que se acham comigo vos saúdam.
22 Que chuka' ri' ri lok'olej tak kach'alal ri e rusamajela' ri rey Cáesar niquitek-el rutzil-ivech. Can conojel c'a ri lok'olej tak kach'alal niquitek rutzil-ivech.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Ri rutzil ri Kajaf Jesucristo xtic'oje' ta c'a iviq'uin chi'ivonojel. Que ta c'a ri'.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.