Atos 9

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jac'a ri achin ri rubini'an Saulo man c'a nic'o ta ri royoval yacatajinek chiquij ri kach'alal, y can nrajo-vi c'a ri quicamic. Romari' rija' xbe c'a riq'uin ri nimalej sacerdote,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 richin xberuc'utuj-pe vuj chire, richin chi tuya-el k'atbel-tzij pa ruk'a'. Y riq'uin ri k'atbel-tzij ri c'o chic pa ruk'a' nibe c'a ri pa tinamit Damasco, richin ne'oc ri pa tak jay ri can nitzijox-vi ri ruch'abel ri Dios, richin yeberucanola-pe ri quitzekelben ri Jesús, ri Bey. Y tok xqueril-pe, e ximil c'a yeruq'uen-pe c'a pa Jerusalem, vi achi'a' o ixoki', nicha' c'a ri Saulo.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Rija' ruchapon c'a binen. Y jac'a tok xa c'o chic apo chunakaj ri tinamit Damasco ri c'o chi napon-vi, xka' c'a jun sakil pa ruvi', jun sakil ri petenek chila' chicaj.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Y ri Saulo can jari' xtzak c'a pan ulef, y xrac'axaj c'a chi c'o jun ri nich'on chire, y nubij: Saulo, Saulo, ¿achique c'a roma tok achapon ch'a'oj chuvij yin? xcha'.
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Y ri Saulo xuc'utuj: ¿At achique c'a rat? xcha'.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Y ri Saulo nibaybot (nibarbot) roma xibinri'il, xubij: Ajaf, ¿achique c'a ri ruc'amon chi ninben ta? xcha'.
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Y ri achi'a' c'a ri e rachibilan-el ri Saulo xenacano', roma nicac'axaj chi c'o jun nich'on, pero man niquitz'et ta achique ri'.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Y can jac'ari' tok ri Saulo xyacatej-el ri chiri' pan ulef. Y tok xerujek ri runak'-ruvech, c'ari' xunabej chi xa man nitzu'un ta. Romari' tok quiyuken xquic'uaj c'a pa Damasco.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Oxi' c'a k'ij ri xbec'oje' chiri'. Y chi oxi' k'ij ri' moyirinek, y can man jun chuka' xutej ni ta xukun.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Pero ri chiri' pa Damasco c'o c'a jun nimanel richin ri Jesucristo, ri rubini'an Ananías. Y ri Ajaf Jesucristo xuc'ut c'a ri' chuvech pa jun achi'el achic', y xubij chire: ¡Ananías! xcha'.
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Y ri Ajaf xubij c'a chire: Cayacatej-el. Cabiyin c'a pa rachoch ri Judas, ri c'o pa jun bey ri nibix Choj chire. Chiri' c'a te'acanoj-vi jun achin aj-Tarso y rubini'an Saulo. Can cabiyin c'a, roma re vacami, rija' najin c'a chubanic orar.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Y chuka' pa jun achi'el achic' xinben chire chi xutz'et chi c'o jun achin rubini'an Ananías ri xapon riq'uin, y xuya' ruk'a' pa ruvi' richin chi nitzu'un, xcha' chire.
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Tok xrac'axaj queri' ri Ananías, xubij: Ajaf, e q'uiy c'a ri e biyon chuve ri itzel rubanobal ri jun achin ri', ri e rubanalon chique ri lok'olej tak kach'alal ri ec'o pa Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Y re c'o vave' pa Damasco vacami, can yo'on c'a chuka' pe k'atbel-tzij pa ruk'a' coma ri principal-i' tak sacerdotes richin chi yeruxim-el conojel ri can niquiya-vi ak'ij, xcha' ri Ananías.
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Y ri Ajaf Jesucristo xubij chire: Te'acanoj c'a ri Saulo, roma ja rija' ri nucha'on richin nibe chuk'alajirisaxic ri nubi' chiquivech ri vinek ri xa man e israelitas ta, y richin chi nubij chuka' chique ri reyes y ri vinek israelitas.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Y ri janipe' tijoj-pokonal ri xterutija' roma ri nubi' yin, c'a ja na yin ri xquic'utun chuvech.
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Y ri Ananías can xberucanoj na vi ri Saulo c'a ri jay ri bin-vi-el chire. Jac'a tok c'o chic ri chiri' pa jay riq'uin ri Saulo, xuya' c'a ruk'a' pa ruvi' y xubij c'a chire: Vach'alal Saulo, ri Ajaf Jesús ri xuc'ut-ri' chavech tok achapon-pe bey pa Damasco, xirutek c'a pe aviq'uin richin chi yatzu'un chic jun bey, y richin chi nika' chuka' ri Lok'olej Espíritu pan avi' richin nunojisaj ri avánima, xcha' ri Ananías chire.
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Y can jac'ari' tok ri pa tak runak'-ruvech ri Saulo xetzak-el achi'el rij-quer, y xtzu'un chic jun bey. Y can ja chuka' ri' xyacatej-el richin xban bautizar.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Jac'a tok va'inek chic, xuna' chi ri ruchuk'a' xtzolin-pe. Y ri Saulo xc'oje' c'a ka ca'i-oxi' k'ij quiq'uin ri kach'alal ec'o ri chiri' pa Damasco.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Y ri Saulo can chanin c'a xuchop rubixic chique ri vinek ri pa tak jay ri can nitzijox-vi ri ruch'abel ri Dios, chi ri Jesús jari' ri Cristo ri Ruc'ajol ri Dios.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Y conojel c'a ri vinek ri ye'ac'axan richin ri Saulo, xsach quic'u'x y niquibila' c'a chirij: ¿Man ja ta cami re' ri achin ri janíla xuben chique ri can niquiya-vi ruk'ij ri Jesús ri chiri' pa tinamit Jerusalem y xuben chique chi xquic'ovisaj tijoj-pokonal? Y vacami xoka' vave' re pa Damasco richin chi e ximon yeruc'uaj-el ri niquiya' ruk'ij ri Jesús, y yeberuya' pa quik'a' ri principal-i' tak sacerdotes, yecha'.
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Pero ri Saulo xc'oje-el más ruchuk'a', y man nuya' ta can rutzijoxic ri ruch'abel ri Dios. Y nuk'alajirisala' c'a chi ri Jesús jari' ri Cristo. Y roma c'a ri' ri israelitas ri ec'o chiri' pa Damasco man niquil ta c'a achique niquich'ob chirij ri Saulo.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Y c'o yan chic c'a k'ij tic'oje' ri Saulo chiri' pa Damasco, tok ri israelitas xquich'ob chi niquicamisaj.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Pero ri quich'obon chirij xapon rutzijol riq'uin rija'. Y ri vinek ri ye'ajovan yecamisan ri Saulo, can chi pak'ij y chi chak'a' coyoben c'a ri pa tak puertas ri niban-vi-apo oquen y elen ri pa tinamit, richin niquicamisaj.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Pero ri kach'alal, pa jun tocok'a' xquiya-el ri Saulo pa jun chaquech nim, y xquikasaj-ka chuvech ri jun nimalej tz'ak ri rusurin rij (rusutin rij) ri tinamit. Y xbe.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Y jac'a tok ri Saulo xapon ri pa tinamit Jerusalem, xrajo' c'a xc'oje' ta quiq'uin ri kach'alal ri ec'o chiri'. Pero rije' xquipokonaj, roma man can ta cukul quic'u'x chi ri Saulo jalatajinek chic ri ruc'aslen y jun nimanel chic richin ri Jesús.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Jac'a ri jun kach'alal rubini'an Bernabé, xuc'uaj ri Saulo quiq'uin ri apóstoles. Y ri Bernabé xutzijoj c'a chique chi ri Saulo xch'on c'a ri Ajaf riq'uin, chi xuc'ut c'a ri' chuvech tok ruchapon-el bey pa Damasco, y chi ri Saulo chuka' man xuxibij ta ri' xutzijoj ri Ajaf Jesús chique ri vinek ri ec'o chiri' pa Damasco, xcha' ri Bernabé chique ri apóstoles.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 C'ari' xquiq'uen ruvech, y romari' ri Saulo xc'oje-ka ri chiri' pa Jerusalem, y xabacuchi c'a yebe-vi ri apóstoles, cachibilan-el ri Saulo.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Y man jun c'a xibinri'il riq'uin rija' richin nuk'alajirisaj ri Ajaf chique ri vinek. Nuchop c'a ri' riq'uin ch'abel quiq'uin ri israelitas ri yech'on pa quich'abel ri aj-Grecia, chirij ri ruch'abel ri Dios. Pero re israelitas c'a re' xa niquicanoj c'a jun rubanic richin niquicamisaj.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Romari', tok ri kach'alal xquinabej ri niquich'ob ri vinek chirij ri Saulo, xquic'uaj c'a el c'a pa jun tinamit rubini'an Cesarea. Y tok ec'o chic ri chiri' pa Cesarea, xquitek c'a el c'a pa jun chic tinamit rubini'an Tarso.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Y ri tiempo ri', ri kach'alal ri ec'o pa tak tinamit ri chiri' pa Judea, ri Galilea y ri Samaria, man c'a niquic'ovisaj ta chic tijoj-pokonal. Xa can quichapon c'a q'uiyinen chupan ri ruch'abel ri Dios, y niquixibij c'a qui' yemacun chuvech ri Ajaf, y xeq'uiyer janíla roma ri ruchuk'a' ri Lok'olej Espíritu.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Y jac'a tok ri Pedro elenek chiquitz'etic ri lok'olej tak kach'alal ri ec'o pa ch'aka' chic tinamit, xapon c'a chuka' quiq'uin ri ec'o chiri' pa tinamit rubini'an Lida.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Y chupan ri tinamit ri' xberila' jun achin rubini'an Eneas, y c'o yan c'a vakxaki' juna' cotz'ol-pe. Re achin c'a re' siquirinek.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Roma c'a ri' ri Pedro xubij chire ri achin rubini'an Eneas: Jac'a ri Jesucristo ri yac'achojirisan. Cayacatej c'a, y tachojmirisaj la avarabel, xcha' ri Pedro chire.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Y can janíla c'a vinek ri aj-Lida y aj-Sarón ri xetz'eton chi ri Eneas xc'achoj. Y re vinek re' xquinimaj ri Ajaf Jesús y xjalatej quic'aslen.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Chupan ri tinamit rubini'an Jope, ri tiempo ri' c'o c'a jun kach'alal ixok rubini'an Tabita, y Dorcas nibix chire ri pa ch'abel griego. Re ixok c'a re' janíla jebel quiq'uin ri vinek, rija' yerutola' c'a ri vinek ri man jun c'o quiq'uin.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Y chupan c'a ri k'ij ri' ri Dorcas xuchop yabil, y xquen (xcom). Y tok ch'ajch'ojirisan y vikon chic (vekon chic), ri ruch'acul xuc'uex c'a el pa jun ruca'n vik jay (cavek jay).
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Y ri tinamit Jope man nej ta c'a quicojol riq'uin ri tinamit Lida, ri lugar ri c'o-vi jun ca'i-oxi' k'ij ri Pedro. Y ri kach'alal ri ec'o pa Jope, roma xcac'axaj chi ri Pedro c'o ri pa Lida, xequitek c'a el ca'i' achi'a' riq'uin, richin xbequibij chire: Tabana' utzil catampe chanin pa Jope, roma yac'atzin chike, xecha' chire.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Y ri Pedro can xbe c'a quiq'uin c'a pa Jope. Tok xe'apon, ri Pedro xucusex c'a pa jay ri li'an-vi ri caminek. Y ri malcani'a' tak ixoki' xe'apon riq'uin ri Pedro, ye'ok' y niquic'utula' c'a apo chuvech, ri tziek ri xerubanala' ri Dorcas tok c'a q'ues na.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Y ri Pedro xubij c'a chique conojel ri ec'o riq'uin, chi que'el-el juba'. Rija' xxuque-ka, y xuben c'a orar. Y xutzu-apo ri caminek, y xubij: Tabita, cayacatej.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Ri Pedro xuchop c'a apo ruk'a' ri ixok richin xpa'e'. Y ri Pedro xeroyoj c'a ri malcani'a' tak ixoki' y ri ch'aka' chic lok'olej tak kach'alal, richin xberuya-pe ri Dorcas chique. Rija' man c'a caminek ta chic.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Y re xbanatej re', xetamex c'a coma conojel vinek ri ec'o chiri' pa tinamit Jope, y e janíla c'a vinek xeniman ri Ajaf Jesús chiri'.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Y ri Pedro q'uiy c'a k'ij ri xc'oje-ka quiq'uin, ri chiri' pa tinamit Jope. Xc'oje' pa rachoch jun achin rubini'an Simón, ri nitzacon y nak'oman quij o quisale'y chicop.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.