Atos 26
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ACF
1 Y jac'ari' tok ri rey Agripa xubij chire ri Pablo: Ninya' c'a k'ij chave richin yach'on, xcha' chire.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Yin janíla ninmatioxij y janíla chuka' yiquicot, roma chavech rat rey Agripa in pa'el-vi richin ninto-vi'. Roma ri kavinak israelitas niquibij chi janíla cha mac e nubanalon.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Y yin más yimatioxin roma rat can jebel vi avetaman ri achique nuben jun israelita chupan ri ruc'aslen, ri achique nic'atzin chi nuben. Chuka' can jebel avetaman chi jun vi nuch'ob ri jun y jun vi chic nuch'ob ri jun. Romari' ninvajo' c'a chi yinavac'axaj ta juba' y man ta c'a nic'o ac'u'x roma ri ch'abel ri ninvajo' ninbij.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 Y ri kavinak israelitas can quetaman c'a pe achique rubanic ri nuc'aslen tok c'a in ac'ual na, queri' ri pa nutinamit y que chuka' ri' ri pa Jerusalem.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Y rije' can quetaman c'a chuka' chi can c'a in c'ajol na chiri' tok xic'oje' yan pe quiq'uin ri achi'a' fariseos. Y jac'a roj ri achi'a' fariseos ri más yojniman ri nubij ri ley richin ri Moisés. Y vi ta re kavinak re' nicajo' niquik'alajirisaj, can nik'alajin chi kitzij ri yinajin chubixic.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Pero re vacami inc'o-pe vave' richin nik'at tzij pa nuvi', xaxe roma yin cukul nuc'u'x chi ri caminaki' c'o na jun k'ij tok xquebec'astej-pe, achi'el rusujun can ri Dios chique ri kati't-kamama' ojer can.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Y man xe ta c'a yin in oyobeyon re jun c'astajibel re', xa can que chuka' ri' ri kavinak israelitas. Roj ri quiy-quimam can ri cablajuj ruc'ajol ri Israel nikanimaj chi ri caminaki' xquec'astej na pe, y romari', can chi pak'ij chi chak'a' nikasamajij ri Dios ri biyon can queri'. Rey Agripa, yin jari' ri numac ri niquibij.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ¿Achique roma tok chivech rix ri Dios man nitiquir ta nuc'asoj jun ri caminek chic el?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Roma tok rubanon can, yin xinch'ob c'a ri' chi can c'o chi yenvetzelaj ri vinek ri quiniman ri Jesús aj-Nazaret, y chuka' can c'o chi ninben chique chi niquitej janíla pokon pa nuk'a'.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Y can que vi ri' xinben chique ri chiri' pa Jerusalem. Y riq'uin chic chi ri principal-i' tak sacerdotes xquiya' k'atbel-tzij pa nuk'a', yin e q'uiy c'a lok'olej tak vinek ri quiniman ri Jesús aj-Nazaret ri xenya' pa cárcel. Y tok c'o jun chique ri nimanela' ri' nicamisex, yin ninbij c'a ri' chi utz rubanic chire.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Y can q'uiy c'a bey ri xinben pokon chique, richin queri' niquiyok' ta can ri ruch'abel ri Jesús. Queri' xinbanala' chique ri pa tak jay ri can nitzijox-vi ri ruch'abel ri Dios. Y can janíla c'a voyoval yacatajinek chiri'. Romari' hasta xibe pa tak tinamit quichin ch'aka' chic ruvach'ulef chiquicanoxic ri quiniman ri Jesús, richin chi xenya' pa tijoj-pokonal.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 Y chubanic c'a ri' tok xitak-el coma ri principal-i' tak sacerdotes c'a ri pa tinamit Damasco, y can yo'on c'a el chuka' k'atbel-tzij pa nuk'a' coma rije'.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 ¡A nu-rey! Pero ri pa nic'aj-k'ij tok nuchapon-el bey pa Damasco, xintz'et jun sakil ri petenek chila' chicaj, ri más ruchuk'a' que chuvech ri k'ij, ri xka-pe pa nuvi' yin y pa quivi' chuka' ri vachibil.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Y romari' konojel xojtzak c'a pan ulef. Y xinvac'axaj c'a chuka' chi c'o Jun ri xch'on-pe pan hebreo, ri kach'abel roj israelitas, y xubij c'a chuve: Saulo, Saulo, ¿achique c'a roma tok achapon ch'a'oj chuvij yin? Xa ayon c'a rat nasoc-avi', roma achapon ch'a'oj chuvij. Xa ayon rat naya-avi' chutza'n ri puya, xcha' chuve.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Y jari' tok xinbij chire: ¿At achique c'a rat? xicha' chire. Y rija' xubij chuve: Ja yin ri Jesús. Y chuvij yin achapon-vi ch'a'oj.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Pero can tasic'a' c'a avi', y cayacatej. Xinc'ut-vi' chavech roma yac'atzin chuve, y richin chuka' ne'atzijoj chique ri vinek ri xatz'et y ri xquenc'ut chavech chupan ri k'ij e benek-apo.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 Ri xcatapon-vi, xcatinto' c'a chiquivech ri avinak, y chuka' chiquivech ri vinek man e israelitas ta. Y quiq'uin c'a ri vinek ri' yatintek-el re vacami.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 Yatintek c'a el quiq'uin, richin chi rije' nijakatej ri runak' tak quivech, y ye'el-pe chupan ri k'eku'n y yec'oje' chupan ri sakil, ye'el c'a chuka' pe chuxe' ri rutzij ri Satanás y ye'oc chuxe' rutzij ri Dios, richin niquic'ul ri cuyubel quimac, y ri Dios c'o xtuya' chique richin niquichinaj, e cachibilan ri ch'aka' ri ch'ajch'oj chic ri quic'aslen y e richin ri Dios, roma xquicukuba' chuka' quic'u'x viq'uin, xcha' ri Jesús chuve.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 ¡A rey Agripa! Yin can xinben c'a ri xk'alajirisex chinuvech, roma ri xk'alajirisex chinuvech chupan ri jun achi'el achic' ri', chicaj c'a petenek-vi.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Romari' can xinchop c'a rutzijoxic nabey chique ri vinek ec'o pa Damasco, c'ari' chique ri vinek ec'o pa Jerusalem y chique c'a chuka' ri vinek ri ec'o pa ronojel tinamit vave' pa Judea, y c'ari' chique c'a ri vinek ri man e israelitas ta, chi nej chi nakaj. Chique conojel c'a xinbij chi titzolej-pe quic'u'x riq'uin ri Dios, tijalatej ri quic'aslen, y can tiquik'alajirisaj-qui' riq'uin ri quibanobal chi e jalatajinek chic.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Jari' ri xinben. Y xaxe romari' tok ri kavinak israelitas xinquichop-pe chiri' pa rachoch ri Dios ri c'o pa Jerusalem, y xcajo' ta xinquicamisaj.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Pero ri Dios can c'o-pe viq'uin. Romari' man jun c'a ri nuc'ulvachin pa quik'a' ri vinek. Can nubin c'a pe ri ruch'abel ri Dios chique conojel ri vinek, chique ri janíla quik'ij y chique chuka' ri manek oc quik'ij. Y xaxe c'a ri quibin can ri achi'a' ri xek'alajirisan ri xbix chique roma ri Dios ri ojer can y ri rubin can ri Moisés, ri nintzijoj yin, roma ja rije' ri e biyon can ri nibanatej.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Ja rije' ri e biyon can chi ri Cristo xtuc'ovisaj na tijoj-pokonal y xticamisex. Jac'a rija' ri xtic'astej-el nabey chique conojel ri e caminek chic el. Y romari' rija' can xtuya-vi c'a sakil chique ri vinek, chique vinek israelitas y chique chuka' ri man e israelitas ta.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Y jac'a ch'abel ri' ri najin chubixic ri Pablo richin nuk'alajirisaj chi rija' man jun rubanon. Pero ri Festo can jari' xch'on riq'uin uchuk'a', y xubij: Pablo, roma janíla na'oj c'o aviq'uin, xpe ch'ujiric chave, xcha' chire.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Pero ri Pablo xubij chire ri Festo: Nimalej achin, yin manek ch'ujiric chuve, roma ronojel ri ninbij, can kitzij, y ronojel chuka' pa rubeyal ninbij-vi.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Vave' c'o-vi ri rey Agripa. Romari' man c'a ninxibij ta vi' yich'on-apo, roma yin ninch'ob chi can ronojel ri e banatajinek e retaman, roma xa can pa sakil ri banatajinek-vi.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 ¡A rey Agripa! ¿Nanimaj rat ri quibin can ri achi'a' ri xek'alajirisan ri xbix chique roma ri Dios chupan ri ojer can tiempo? Yin vetaman chi can nanimaj.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Pero ri Agripa xubij chire ri Pablo: Rat nach'ob chi chanin naben chuve chi yinoc jun chuka' nimey richin ri Cristo.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Y ri Pablo xubij chire: Vi chanin o man chanin ta, ri Dios xtuben ta c'a chave achi'el xuben viq'uin yin. Xuben chuve chi xincukuba' nuc'u'x riq'uin ri Ajaf Jesucristo. Y can que c'a chuka' ri' ri nurayibel iviq'uin rix ri yixac'axan-pe vichin re vacami. Pero man c'a nurayibel ta chi yixtz'apex pa cárcel, achi'el banon chuve yin, y in ximil riq'uin cadena, xcha' ri Pablo.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Y can xe c'a xtane' chi nich'on-apo ri Pablo, ri rey Agripa y ri Berenice, ri Festo ri k'atoy-tzij y ri ch'aka' chic ri can e tz'uyul chuka' quiq'uin, xeyacatej y xe'el-el.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Y tok xbequimolo' chic c'a qui' juc'an, niquibila' c'a chiquivech: Ri Pablo man c'a ruc'amon ta chi c'o pa cárcel, c'a ta la' chic c'a chi nitak pa camic, roma man jun itzel rubanon richin niban ta queri' chire.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Romari' ri rey Agripa xubij chire ri Festo: Man ta na rubin chic chi ja ri César ri nik'aton tzij pa ruvi', nel ta el, xcha' ri Agripa.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.