Atos 24
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ARIB
1 Y vo'o' yan c'a k'ij c'o ri Pablo ri chiri' pa Cesarea, tok xapon-ka ri Ananías ri nimalej sacerdote e rachibilan-el ch'aka' chique ri rijita'k tak achi'a' ri c'o quik'ij y jun chuka' licenciado rubini'an Tértulo. Y xe'apon c'a chuvech ri Félix ri k'atoy-tzij, richin xbequisujuj ri Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Y tok xoyox ri Pablo chuvech ri k'atoy-tzij, jac'ari' tok ri Tértulo xuchop-apo ri sujunic chirij ri Pablo. Ri Tértulo que c'a re' ri xerubila-apo chire ri Félix: Nimalej k'atoy-tzij, roj janíla nikamatioxij chave, roma re pa katinamit quicoten ojc'o, y manek oyoval, roma c'o ana'oj, y riq'uin ri' oj ac'uan-vi.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Nikamatioxij c'a chave rat nimalej achin, ri utzil ri abanon chike jantape' y xabachique lugar.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Y man nikajo' ta c'a nikelesaj janíla tiempo chave, pero xaxe c'a roma ketaman chi rat can janíla jebel ana'oj, romari' nikajo' c'a chi navac'axaj ta juba' ri ca'i-oxi' ch'abel ri nikajo' nikabij.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Roma re jun achin re', can ketaman chi jun itzel achin. Ja rija' ri nibanon chi ri israelitas yeyacatej pa ronojel lugar. Ja rija' ri principal chiquicojol ri juley vinek ri yenatan rubi' ri Jesús aj-Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Y ja chuka' rija' ri xajovan ta xuben can itzel ri pa rachoch ri Dios ri c'o pa Jerusalem. Romari' roj xkachop richin xkak'et ta tzij pa ruvi' achi'el nubij ri ka-ley.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Pero ri achi'el jun Coronel rubini'an Lisias xoc chikacojol, y xberutz'oko-pe pa kak'a'.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Y xubij c'a chi ri yebin chi ri Pablo c'o rumac, quepe c'a chavech rat. Y jac'a tok xtac'utuj ri rumac e rubanalon, xtavetamaj c'a chi can kitzij ri yojajin chubixic chave chirij ri Pablo, xcha' ri Tértulo.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Y ri vinek ri e rachibilan-el ri Tértulo, can niquibij c'a chi kitzij ri xubij.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Y ri Félix ri k'atoy-tzij xuben c'a pe retal riq'uin ri ruk'a' chire ri Pablo richin tich'on. Y rija' xch'on c'a apo, y xubij c'a: Vetaman c'a chi rat c'o yan pe juna' ri ak'aton tzij pa ruvi' re ruvach'ulef re'. Romari' man xtinpokonaj ta xquich'on-apo, richin nink'alajirisaj chi man jun ch'a'oj ri nubanon ta.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Y rat yatiquir c'a navetamaj vi kitzij ri niquibij chuvij o xa man kitzij ta. Roma yin xa c'ari' cablajuj k'ij re xinoka' chic el jun bey re pa Jerusalem, y xipe chuya'ic ruk'ij ri Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Y tok xinquil xa can ni ta oyoval riq'uin jun chic vinek riq'uin ch'abel ri yinajin ta chubanic, can man jun. Ni man e nuyacon ta chuka' el vinek richin niquiben oyoval, ri chiri' pa rachoch ri Dios y ni ta ri pa tak jay ri can nitzijox-vi ri ruch'abel ri Dios. Y chuka' ni ta ri pa tak bey richin ri tinamit xinquil ta chi c'o ta ri yinajin chubanic.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Y ri vinek ri yebin chi ja numac ri' ri e nubanalon, man c'a xquetiquir ta xtiquibij chi can kitzij, vi ta can nic'utux chique chi tiquik'alajirisaj.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Pero ri can nink'alajirisaj-apo chave chi can kitzij vi, chi yin can vojkan-vi ri Jesús ri Bey, ri niquibij rije' chi man utz ta. Roma xa can riq'uin ri vojkan ri Jesús, yin can ninsamajij-vi ri Dios ri quichin ri kati't-kamama' roj israelitas. Can ninnimaj-vi ronojel ri tz'ibatel can chupan ri ley richin ri Moisés, y chupan chuka' ri e quitz'iban can ri achi'a' ri xek'alajirisan ri ruch'abel ri Dios ojer can.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Y yin can cukul c'a nuc'u'x riq'uin ri Dios chi ri caminaki' c'o na jun k'ij tok xquec'astej. Can xquec'astej c'a pe ri e choj y ri man e choj ta. Y ri nuvinak can que chuka' ri' ri coyoben chi nibanatej.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Y romari' yin can nintej c'a nuk'ij chi man ninben ta ri itzel chuvech ri Dios y chiquivech chuka' ri vinek. Y queri' ri vánima can utz vi c'a nuna'.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Y c'o yan chic c'a juna' ri man in c'ojevinek ta vave'. Y re xipe, nuc'amon c'a pe sipanic ri molon-pe richin nonjacha' chique ri nuvinak ri c'o nic'atzin chique, y chuka' nuc'amon-pe ri nu-ofrenda yin richin pa rachoch ri Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Jari' yinajin chubanic ri chiri' pa rachoch ri Dios, tok ri nuvinak israelitas ri e petenek c'a quela' pa ruvach'ulef Asia xinquitz'et. Yin nuch'ajch'ojirisan chic c'a vi', achi'el nubij ri ley richin ri Moisés, man in benek ta c'a quiq'uin vinek, ni man jun chuka' oyoval ninben. Xa ja ri ca'i-oxi' israelitas ri' ri xetiquiriban ronojel.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Y rije' can ruc'amon chi ec'o ta pe vave' chavech re vacami y niquibij ta apo chave vi c'o ri nicajo' niquik'alajirisaj chuvij, vi c'o jun mac ri nubanon chiquivech.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Y roma c'a ri xa man ec'o ta pe, jac'a re ec'o-pe vave' quebin-pe ri achique numac xquil tok yin xinuc'uex chiquivech ri achi'a' ri can pa comon yek'aton tzij.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 O xaxe vi rije' niquich'ob chi mac ri xinben tok xich'on riq'uin uchuk'a' ri chiri' chiquicojol y xinbij: Nik'et tzij pa nuvi' vacami roma yin ninnimaj chi ri caminaki' can xquec'astej-vi. Que c'a ri' ri xubij ri Pablo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ri Félix ri k'atoy-tzij can retaman-vi c'a achique quibanic ri ye'ojkan ri Jesucristo, ri kitzij Bey. Man riq'uin vi ri', xupaba' ri ch'ojinic ri' tok rac'axan chic ka ri xubij ri Pablo, y xubij c'a chique conojel: C'a xtipe na c'a ri Lisias ri achin achi'el jun Coronel, c'a k'ij c'a ri' xtinvetamaj más chirij re jun ch'a'oj re ichapon.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Y ri Félix xubij c'a chire ri Capitán chi can tuchajij jebel ri Pablo, pero chuka' man can xe titz'ape', xa tuya' juba' k'ij chire chi nel juba'. Y man queruk'et ri ye'apon riq'uin richin c'o utzil ri niquiben chire o nequitz'eta' can.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Y tok ic'ovinek chic c'a ca'i-oxi' k'ij, xpe c'a ri Félix ri k'atoy-tzij rachibilan ri Drusila ri rixjayil, jun ixok israelita. Xutek c'a royoxic ri Pablo, roma rija' nrajo' c'a nretamaj achique rubanic ri' ri nacukuba' ac'u'x riq'uin ri Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Y ri Pablo xapon quiq'uin, y xuchop c'a rubixic chique chirij ri achique rubanic jun c'aslen choj, ri achique rubanic richin nak'il-avi' richin man naben ta ri mac, y chi ri pa ruq'uisibel, ri Dios xtuk'et tzij pa quivi' ri vinek. Y ri Félix janíla xuxibij-ri' riq'uin ri xrac'axaj, y xubij chire ri Pablo: Vacami c'a cabiyin. Y tok xtijame' chic c'a juba' nuvech, xcatinvoyoj chic c'a jun bey, xcha' ri Félix.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Y ri k'atoy-tzij ri' q'uiy bey c'a nroyoj ri Pablo richin nich'on riq'uin, roma xroyobej chi ri Pablo xusuj ta mero chire richin nucol-el. Pero man jun xusuj chire.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Y ca'i' c'a juna' xk'ax, y ri Pablo c'a c'o na c'a chiri' pa cárcel. Y ri Félix ri k'atoy-tzij xjal-el y xpe ri Porcio Festo pa ruq'uexel. Y ri Félix xaxe richin utz nitz'et coma ri vinek israelitas, can c'a xuya' na can pa cárcel ri Pablo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.