Atos 15
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NVI
1 Ec'o c'a achi'a' ri e petenek pa Judea y xe'apon ri chiri' pan Antioquía, ri tinamit c'o pa ruvach'ulef Siria, niquibila' c'a chique ri kach'alal chi richin cha niquil ri colotajic, c'o c'a chi niban ri circuncisión chique, circuncisión ri nubij chupan ri ley richin ri Moisés.
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Y ri Pablo y ri Bernabé can janíla vi xquich'ojij chique ri yebin queri'. Roma c'a ri', ri kach'alal ri ec'o chiri' xequicha' c'a el ri Pablo y ri Bernabé y chuka' ch'aka' chic kach'alal, richin yebe c'a pa tinamit Jerusalem quiq'uin ri apóstoles ec'o chiri' y ri uc'uey quichin ri kach'alal, richin nichojmirisex-pe, vi niban o man niban ta ri circuncisión chique ri kach'alal achi'a' man e israelitas ta.
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Y can xetak-vi c'a el ri achi'a' ri e cha'on richin yebe c'a pa Jerusalem. Xetak c'a el coma ri kach'alal ri can niquimol-vi-qui' pa rubi' ri Dios chupan ri tinamit ri'. Y ri e cha'on-el xebe c'a, y xek'ax ri pa tak tinamit ri ec'o pa Fenicia y ri pa Samaria, y niquitzijola' c'a can chique ri kach'alal chi e q'uiy vinek ri man e israelitas ta ri xquinimaj ri Jesucristo y xjalatej quic'aslen. Y ri kach'alal c'a ri xe'ac'axan can, janíla c'a xquicot can cánima.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Y tok xe'apon pa Jerusalem ri e takon-el, can xec'ul-vi c'a coma ri kach'alal e aj chiri', coma ri achi'a' uc'uey quichin ri kach'alal y coma chuka' ri apóstoles ri can chiri' ec'o-vi. Y ri Pablo y ri Bernabé xquichop c'a rutzijoxic chique, chi ri Dios janíla e ruto'on rije', y romari' e q'uiy vinek man e israelitas ta ri xeniman yan ri Jesucristo, xecha'.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Y ec'o c'a achi'a' fariseos ri quiniman chic ri Jesucristo, ri xebepa'e-pe y xquibij c'a: Ri kach'alal ri man e israelitas ta, tibix chique chi c'o chi niban ri circuncisión chique, y chi tiquibana' chuka' ri nubij chupan ri ley richin ri Moisés, xecha'.
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Y romari' ri apóstoles y ri uc'uey quichin ri kach'alal xquiben c'a jun molojri'il richin niquichojmirisaj, vi can niban o man niban ta ri circuncisión chique ri kach'alal man e israelitas ta.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Y tok q'uiy c'a chic e ch'ovinek-ka chirij ri na'oj ri', ri Pedro xpa'e', y xubij c'a: Vach'alal, rix ri' noka' chi'ic'u'x chi c'o yan juba' tiempo tic'o chire tok ri Dios xirucha-el chi'icojol richin chi xintzijoj ri utzilej ch'abel richin colotajic chiquivech ri vinek ri man e israelitas ta, richin queri' tiquinimaj chuka' rije'.
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 Ri Dios can xuk'alajirisaj chi yeruc'ul ri vinek ri'. Romari' xuya-pe ri Lok'olej Espíritu pa quivi', roma xutzu' ri cánima. Junan c'a ri xuben ri Dios chike roj israelitas y chique ri man e israelitas ta.
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 Can man jun kacojol xuben. Rije' can xquinimaj ri Jesucristo. Romari' tok ri Dios xuch'ajch'ojirisaj chuka' ri cánima.
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 Y rix ¿achique c'a roma tok nivajo' nitejtobej ri Dios? ¿Achique c'a roma tok nivajo' niya' jun ejka'n pa quivi' ri kach'alal ri man e israelitas ta? Roma ri ruc'uaxic ri ley ri richin ri Moisés xa jun ejka'n ri man xetiquir ta xquic'uaj ri kati't-kamama', ni roj chuka' man yojcovin ta chuc'uaxic.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Romari' roj can kaniman-vi chi ri kacolotajic, xkac'ul roma ri rutzil ri Ajaf Jesús, jun colotajic ri sipan chike, can achi'el ri colotajic ri xquic'ul chuka' ri kach'alal ri man e israelitas ta, xcha' ri Pedro.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Y romari' ri janipe' quimolon-qui' ri chiri' xa man xech'on ta apo, xaxe xcac'axaj ri niquitzijoj ri Bernabé y ri Pablo. Rije' niquitzijola' c'a ri janipe' milagros ri man jun bey e tz'eton ta, ri xequibanala' chiquivech ri vinek man e israelitas ta, roma rije' can ja ri Dios ri xyo'on cuchuk'a'. Can xk'alajin-vi chi ja ri Dios ri takayon quichin.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Y tok ri Bernabé y ri Pablo e tanel chic ka, xpe ri Jacobo xch'on c'a, y xubij: Quinivac'axaj c'a, vach'alal:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 Ri Simón Pedro c'ari' nutzijoj-ka chike chi ri Dios can okavinek-vi chic quiq'uin ri vinek ri xa man e israelitas ta. Can xerucha' c'a richin chi ye'oc rutinamit ri can yeyo'on-vi ruk'ij.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Can kitzij c'a nic'ulun-vi ri quitz'iban can ri achi'a' ri xek'alajirisan ri ruch'abel ri Dios ojer can. Ri quitz'iban can, nubij c'a:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 C'ari' xquitzolin chic pe quiq'uin ri israelitas e riy-rumam can ri rey David,
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Y yin ri Ajaf xtinben c'a queri' chique, richin queri' ri ch'aka' chic vinek niquicanoj ta c'a ruvech ri Ajaf.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Can que c'a ri' ri rubin can ri Ajaf Dios ri ojer can.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Y xubij c'a chuka': Yin ninch'ob chi man quekanek ri man e israelitas ta ri xtzolin-pe quic'u'x riq'uin ri Dios, riq'uin ri niban ri circuncisión chique.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ri ruc'amon c'a nikaben, ja ri tikataka-el rubixiquil chique chupan jun vuj, chi man yequitej ri xa man utz ta richin nitij roma yo'on chic chiquivech dios ri xa man e kitzij ta, y ri achi'a' y ri ixoki' man tiquicanola-qui' richin yemacun, y man chuka' tiquitej ti'ij ri c'a c'o na quic' ruc'uan, achi'el ri quichin ri chicop ri xejik', ni man c'a chuka' tiquitej quic', kojcha-el chupan ri vuj.
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Roma can ojer c'a ri' chi pa ronojel tinamit, ri pa tak jay ri nitzijox-vi ri ruch'abel ri Dios chike roj israelitas, can ec'o c'a ri yetijon kichin chupan ri ley richin ri Moisés. Romari' ketaman achique ri can man ruc'amon ta chi nikaben. Y can pa ronojel ri k'ij richin uxlanen nikac'axaj ri nisiq'uix chikavech, xcha' ri Jacobo.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Y can jac'ari' tok ri apóstoles, ri achi'a' e uc'uey quichin ri kach'alal, y ri kach'alal xquich'ob c'a chi ec'o kach'alal xquequicha-el richin yebe c'a pan Antioquía y yecachibilaj-el ri Pablo y ri Bernabé. Ri xequicha' c'a el rije' ja ri Judas ri nibix chuka' Barsabás chire y ri Silas. E ca'i' kach'alal ri can c'o quik'ij chiquivech ri ch'aka' chic kach'alal.
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Y xban-el jun vuj y xjach-el chique richin niquic'uaj chique ri kach'alal. Y ri vuj ri' nubij c'a: Roj ri apóstoles, roj ri uc'uey quichin ri kach'alal, y ri ch'aka' chic kach'alal, nikatek c'a el rutzil-ivech rix kach'alal ri man c'a ix israelitas ta, ri ixc'o pan Antioquía y pa ch'aka' chic tinamit richin ri Siria y ri ixc'o pa Cilicia.
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Okavinek c'a rutzijol kiq'uin chi ec'o c'a ri e apovinek iviq'uin, y can vave' e elenek-vi-el, pero man ja ta roj oj takayon-el quichin. Rije' xa jun vi chic ri xquibij chive y romari' xquisech ic'u'x, roma rije' niquibij chi rix c'o chi niban ri circuncisión chive, y ri ch'aka' chic ri nubij chupan ri ley richin ri Moisés.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Y romari' tok roj xkach'ob c'a chi utz yekacha-el e ca'i' kach'alal richin chi yekatek-el chi'itz'etic. Y re e ca'i' re' yecachibilaj c'a el ri Bernabé y ri Pablo ri can janíla yekajo'.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Y can etaman-vi chi ri kach'alal Bernabé y ri Pablo can e apovinek pa tak tijoj-pokonal chutzijoxic ri ruch'abel ri Kajaf Jesucristo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Roj jac'a ri kach'alal Judas y ri kach'alal Silas ri yekatek-el richin xquebech'on iviq'uin, y xtiquisol rij ri tzij katz'iban chuka' el chive.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 Y ri nrajo' ri Lok'olej Espíritu, ja chuka' ri' ri nikajo' roj chive, chi man c'a titzekelbej ri janipe' c'o chupan ri ley, xa can xe c'a ri más nic'atzin, jari' tibana',
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 chi man titej ti'ij richin jun chicop ri xcamisex richin xsuj chire jun dios man kitzij ta, man titej quic', ni man c'a chuka' titej ti'ij ri c'a c'o na quic' ruc'uan, achi'el ri quichin ri chicop ri xejik', y chuka' ri achi'a' y ri ixoki' man tiquicanola-qui' richin yemacun. Vi ronojel c'a re' xtinimaj, utz c'a xquixbiyin. Dios c'a xtichajin ivichin.
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Y xetak c'a el. Ja tok rije' xe'apon ri pa tinamit Antioquía, rije' xequimol c'a ri kach'alal, y xquijech ri vuj chique.
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 Y tok ri kach'alal xquisiq'uij ri vuj, janíla c'a xequicot, y xcuker-ka quic'u'x roma ri ch'abel ri ec'o-el chupan.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Y ri Judas y ri Silas q'uiy c'a ch'abel xquibila' chique ri kach'alal richin xquicukuba' quic'u'x. Ri Judas y ri Silas can e k'alajirisey c'a richin ri nibix chique roma ri Dios.
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Y ri ca'i' kach'alal ri', ri Judas y ri Silas, xec'oje' c'a ka juba' k'ij quiq'uin ri chiri' pan Antioquía. Jac'a tok xquich'ob yetzolin pa Jerusalem, c'a quiq'uin ri e takayon-pe quichin, ri kach'alal ri ec'o chiri' pan Antioquía xequijech c'a el. Xquibij chique chi ja ta ri Dios tichajin quichin y nic'oje' ta uxlanen pa cánima. Queri' c'a xquibij-el chique.
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Y tok can jari' ec'o chic richin yetzolin, ri Silas xa man xbe ta chic, xa xc'oje' can ri chiri' quiq'uin ri kach'alal.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Y can que c'a chuka' ri' ri Pablo y ri Bernabé, xec'oje' can ri chiri' pan Antioquía. Rije' y e cachibilan c'a chuka' ch'aka' chic xequitijoj ri kach'alal chupan ri ruch'abel ri Ajaf, y xquitzijoj chuka' ri utzilej ch'abel richin colotajic chique ri vinek. Can e q'uiy vi c'a ri xebanon ri samaj.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Y biyinek chic c'a juba' k'ij ri chiri' tok ri Pablo xubij chire ri Bernabé: Jo', jo' chiquitz'etic ri kach'alal ri ec'o pa ronojel tinamit ri katzijolon-vi can ri ruch'abel ri Ajaf, xcha' chire.
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Y ri Bernabé nrajo' c'a chi niquic'uaj ta chic jun bey ri Juan ri nibix chuka' Marcos chire.
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Pero ri Pablo man c'a nrajo' ta chi nibe quiq'uin, roma tok xquic'uaj pa nabey, xerumalij c'a can ri chiri' pa Panfilia, y man xbe ta quiq'uin chubanic ri samaj.
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Y romari' xejalajo', y xquich'er c'a qui'. Ri Bernabé xrachibilaj-el ri Marcos, y xe'oc-el pa jun barco richin xebe c'a pa Chipre.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Y ri Pablo xucha' c'a ri Silas richin nrachibilaj-el richin yebe. Y ri kach'alal aj chiri' pan Antioquía xequijech c'a pa ruk'a' ri Dios ri Pablo y ri Silas.
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Tok e benek chic, xe'ic'o c'a el ri pa ruvach'ulef Siria y Cilicia, niquicukubala' c'a can quic'u'x ri can pa rubi' ri Dios niquimol-vi-qui'.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.