2 Timóteo 4
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs VC
1 Y chuva Dios y ri Ajaf Jesucristo ri xtipe chic jun bey, ri xtik'alajin chi can Rey vi, y xtoruk'ata-ka tzij pa quivi' ri e q'ues, y pa quivi' chuka' ri e caminek chic el, ninbij c'a chave rat Timoteo,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 chi tatzijoj ri ruch'abel ri Dios jantape', chique ri ye'ajovan nicac'axaj y chique ri man nicajo' ta chuka'. Tabij chique ri vinek ri cojkan jun tijonic ri xa man kitzij ta, chi tiquiya' can. Tabij chique ri quic'uan jun c'aslen itzel, chi tiquijala' quic'aslen. Y chique conojel tabij chi jantape' tiquibana' ri utz. Y can riq'uin ronojel avánima que'atijoj conojel, pero riq'uin ronojel coch'onic.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Roma xtoka' na vi ri k'ij tok ri vinek xa man chic xticajo' ta xticac'axaj ri utz tak tijonic. Xa can xtibe cánima chirij ri tijonic ri man e kitzij ta, y xquequicanola' c'a achique ri yetijon quichin chire ri tijonic ri yequirayij rije'.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Xa man chic c'a xticac'axaj ta ri ruch'abel ri Dios, richin chi yecac'axaj ri tijonic ri xa man jun quejkalen.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Jac'a rat tach'obo' jebel ronojel ri naben. Tacoch'o' ri tijoj-pokonal ri nipe chavij. Man catane' chutzijoxic ri utzilej ch'abel richin colotajic. Tabana' c'a ronojel ri samaj ri yo'on chave roma ri Dios.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Roma yin xa can xe chic c'a voyoben ri k'ij chi yicamisex. Ri k'ij richin yibe y ninya' can re ruvach'ulef, xa nakaj chic c'o-vi.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Janíla nutijon nuk'ij chubanic ri rurayibel ri Dios, y nubanon ronojel ri samaj ri yo'on chuve roma ri Dios. Man nuyo'on ta can ri utz tak tijonic ri kaniman.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Y c'o c'a jun lok'olej sipanic ri xtiquic'ul conojel ri quic'uan jun c'aslen choj. Y vetaman chi yin chuka' xtinc'ul ri'. Ja ri Ajaf ri utzilej K'atoy-Tzij xtiyo'on ri lok'olej sipanic chupan ri k'ij tok xtipe chic jun bey. Y man xe ta chuve yin xtuya-vi ri lok'olej sipanic ri'. Xa can xtuya' chuka' chique conojel ri benek cánima chiroyobexic ri k'ij tok xtipe chic jun bey rija'.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Rat Timoteo, tatija' c'a ak'ij yape viq'uin chanin, richin yino'atz'eta' can.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Roma ri Demas xa xbe pa tinamit Tesalónica. Xiruya' can, roma xa xbe ránima chirij ri nusuj re ruvach'ulef. Ri kach'alal Crescente benek ri pa tak tinamit ri ec'o pa Galacia. Y ri kach'alal Tito chuka' benek pa tak tinamit ri ec'o pa Dalmacia.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Re vacami xa can xe ri kach'alal Lucas ri c'o can viq'uin. Tac'ama' c'a pe ri kach'alal Marcos tok xcape, roma rija' nic'atzin chuve richin yiruto'.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ri kach'alal Tíquico xintek-el pa tinamit 'Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Tok xcape, tac'ama' chuka' pe ri nuk'u' ri xinya' can riq'uin ri kach'alal Carpo pa tinamit Troas. Y chuka' que'ac'ama-pe ri nu-libros. Ri yalan nic'atzin chuve, ja ri e banon riq'uin tz'un.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ri Alejandro ri samajiy-ch'ich', q'uiy c'a itzel ri rubanon chuve. Ri Ajaf can xtuya-vi c'a ri rutojbalil chire, can achi'el ri rubanobal.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Romari' rat, can tachajij c'a avi' jebel chuvech, roma rija' janíla nretzelaj ri ruch'abel ri Dios ri nikatzijoj roj.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ri pa nabey tok xinuc'uex chuvech ri k'atoy-tzij, man jun xto'on vichin. Pero man ninvajo' ta c'a chi ri Dios xtuya' ta ruq'uexel chique ri xa man xinquito' ta y xinquiya' can nuyon.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Ri Ajaf xa can xiruto-vi yin. Xuya' vuchuk'a' y xirucol-pe chupan ri nimalej ruc'ayeval. Y romari' xitiquir xinq'uis ronojel ri samaj ri yo'on chuve roma ri Dios. Samaj richin rutzijoxic ri ruch'abel ri Dios chique conojel ri vinek ri man e israelitas ta.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Y yin vetaman chi ri Ajaf xticolon vichin chupan ronojel etzelal. Vetaman chi xquiruchajij richin queri' xquinoc chupan ri ruk'atbel-tzij chila' chicaj. Rija' can xtuc'ul-vi ruk'ij-ruc'ojlen richin jantape'. Que ta c'a ri'.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Taya' rutzil-quivech ri kach'alal Prisca y Aquila, y chuka' conojel ri ec'o pa rachoch ri kach'alal Onesíforo.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Ri kach'alal Erasto xc'oje' can pa tinamit Corinto, y ri kach'alal Trófimo xinya' can pa tinamit Mileto roma yava'.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Y rat Timoteo, tatija' c'a ak'ij yape viq'uin tok c'a man jani tiempo ta richin tef. Ri kach'alal Eubulo nutek-el rutzil-avech. Y chuka' ri kach'alal Pudente, ri Lino, ri Claudia, y conojel ri kach'alal vave' niquitek-el rutzil-avech.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ri Ajaf Jesucristo xtic'oje' ta c'a pan avánima rat. Y chi'ivonojel ri ixc'o chiri' xtic'oje' ta c'a ri rutzil ri Dios iviq'uin. Que ta c'a ri'.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.