2 Coríntios 7

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Re ch'abel c'a re xinbij yan ka chive, can bin c'a can roma ri Dios. Romari' rix vach'alal ri yalan yixinvajo', kach'ajch'ojirisaj c'a ki'. Can tikachajij c'a ri kach'acul y ri kánima chuvech ronojel ri xa man ch'ajch'oj ta. Ri Dios can xojruch'er yan c'a pe chuvech ri'. Tikaxibij c'a ki' chuvech rija' y tikach'ara' c'a el ki' chuvech ri c'aslen ri xa man ch'ajch'oj ta.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Y roma roj xa man jun c'a itzel banobel ri kabanon ta chive, tinimirisaj c'a ri ivánima chikajovaxic, richin chi ja ri chiri' yojc'oje-vi. Roj xa man jun c'a ri kayojon ta (kayujun ta) ruch'obonic, man jun ri kak'olon ta.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ri ch'abel ri c'ari' ninbij-ka yin, man xinbij ta ka richin chi ninya' chivij rix. Man que ta ri'. Roma yin xa can xinbij yan c'a ka ri pa nabey chi can ixc'o-vi pa kánima, y man jun xtelesan ri ajovabel ri' kiq'uin. Ri camic man nitiquir ta, y que chuka' ri' xabachique ri nikac'ulvachij tok c'a oj q'ues na man nitiquir ta.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Yin can ronojel ri ninna' pa vánima ivoma rix, can ninbij c'a chive, y romari' vacami ninbij chive chi yin janíla yiquicot ivoma rix. Rix can nicukuba-vi nuc'u'x, y jari' ri nibanon chuve yin chi janíla yiquicot chupan ronojel tijoj-pokonal.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Roj can c'o-vi c'a tijoj-pokonal nikac'ovisaj, y jari' chuka' ri xokac'ovisaj tok xojoka' vave' pa Macedonia. Xa can man yojuxlan ta c'a juba' pa ruk'a' ri tijoj-pokonal. Can que vi c'a ri' nikac'ulvachij riq'uin ronojel. Ri kiq'uin ka roj can nikatej c'a pokonal roma ri kánima nik'axon roma man jun ketaman ta achique ibanon y romari' c'o xibinri'il kiq'uin, y ri chikij el nikatej chuka' pokonal roma ri oyoval ri niban chike.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Pero ri Dios xa can nucukuba-vi quic'u'x ri kasan quik'ij y romari' xucukuba' kac'u'x roj, riq'uin ri xoka' ri Tito.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Ri Tito xorucukuba' kac'u'x man xe ta c'a roma ri xoka' kiq'uin y xkatz'et ruvech, man que ta ri', rija' xa can xorucukuba' chuka' kac'u'x roj vave' roma rix can xicukuba-vi c'a pe ruc'u'x ri chila'. Xoruya' chuka' rutzijol chike chi rix xa can yojivajo-vi, chi rix xa yixbison vacami roma ri man chanin ta xixtiquir xichojmirisaj ri xbanatej. Y chuka' xorutzijoj chi rix janíla nitej ik'ij richin niben ri nubin chive yin. Ronojel c'a ri', can xuben c'a chuve chi can janíla xquicot ri vánima.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Re vacami, yin can man ninna' ta chic c'a ri ralal ri carta ri xintek-el chive, stape' ri pa nabey can xuben-vi chuve chi can janíla vi xinch'ob chi man ta ajc'a queri' rubanic xinben-el chire, roma can xixinya-vi pa bis. Vacami, can man yibison ta chic romari', roma xa jun oc tiempo ri xixruya' pa bis ri carta ri'.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Vacami can yiquicot-vi c'a, pero man roma ta c'a ri xixinya' pa bis, man que ta ri', yiquicot roma ri bis xuben chive chi xtzolin-pe ic'u'x. Can rurayibel vi c'a ri Dios chi xixc'oje' pa bis, roma vi xa man ta xixc'oje' pa bis, c'ayef ta chive rix, roma man ta xtzolin-pe ic'u'x, y ri' koma ta roj, roma xa man jun ri xkabij chive.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Roma tok can rurayibel vi ri Dios ri bis, ri bis ri' can nuben chire xabachique chi nitzolin-pe ruc'u'x, y riq'uin ri' nicolotej. Y ri xtibanon queri' man jun bey c'a xtutzolij-ri' chirij roma ruyon utz ri nuq'uen-pe chire. Jac'a ri bis ri c'o quiq'uin ri vinek ri c'a quicukuban na quic'u'x riq'uin re ruvach'ulef, xa camic c'a ri nuq'uen-pe chique, y man nuben ta chique chi nitzolin-pe quic'u'x.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Xaxe titzu' achique chi samaj xuben pa tak ic'aslen ri bis ri xuya' ri Dios chive. Can chanin c'a xiben richin xichojmirisaj ronojel. Can xik'alajirisaj-vi c'a pe chuve chi xa man ja ta rix ri c'o ibanon. Can man xka' ta c'a chivech ri rubanon ri jun, chi kajinek pa mac. Can xixibij-ivi' roma xk'ax chivech ri achique banatajinek. Can yojivajo-vi. Can nitej ik'ij richin niben ri rurayibel ri Dios, y chuka' can jari' xivelesaj-el ri xmacun. Ronojel c'a pa ruch'ajch'ojil ri xiben chire.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Tok yin xinben-el ri carta y xintek-el chive, man xe ta c'a roma ri jun ri xbanon ri mac. Man que ta ri'. Y chuka' man xe ta roma ri jun ri achok che xban-vi ri itzel. Man roma ta chuka' ri'. Xa can richin c'a chi tivetamaj y tik'alajin chivech chi roj can janíla vi nikajo' yixkato', richin man ta nic'ulvachitej queri' chi'icojolil. Ri Dios can nutz'et-vi c'a pe chi queri'.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Y roma c'a rix can xcuker ic'u'x tok xichojmirisaj ri banatajinek, roma chuka' ri' roj xcuker c'a kac'u'x. Pero can más vi c'a xojquicot tok xkatz'et ri Tito chi janíla niquicot ránima petenek; tok xtzolin-pe ri chila' iviq'uin rix. Rix can xiya' c'a pe ruchuk'a' ri ru-espíritu.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Vacami can man nic'atzin ta chi yiq'uix ta chuvech ri Tito, roma tok can c'a man jani c'a tibe chila' iviq'uin, yin xintzijoj chire chi rix yalan ix jebel y ronojel c'a nik'ax chivech. Yin can jantape' vi c'a ja ri kitzij ri nubin chive, y vacami can kitzij vi chuka' xk'alajin ri xinbij-el chire ri Tito ri chivij rix, y man choj ta c'a queri' ri xinya' ik'ij riq'uin ri nuch'abel. Rix can ix queri' vi.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ri Tito can janíla vi c'a yixrajo' vacami, más que chuvech tok can c'a man jani tapon iviq'uin. Can noka-vi c'a chuc'u'x chi tok rija' xapon iviq'uin, ixibin-ivi' y yixbaybot (yixbarbot) roma riq'uin juba' xa man ibanon ta ri achique ruc'amon chi ibanon ta. Can ivoyoben c'a ri achique ch'abel ruc'uan-el rija' chive. Y chuka' can noka-vi c'a chuc'u'x chi rix can janíla yixniman tzij.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Yin can janíla vi c'a yiquicot, roma can ruc'amon chi nincukuba' nuc'u'x iviq'uin jantape'.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.