2 Coríntios 5
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs VC
1 Can cukul-vi c'a kac'u'x chi ri kach'acul, ri rachoch ri kánima chuvech re ruvach'ulef, stape' xa niquen (nicom), ri kánima can xtuc'ul chic c'a jun rachoch riq'uin ri Dios. Y ri jay ri' ja ri Dios ri banayon; ri jay ri' can richin c'a jantape' y ja ri chila' chicaj c'o-vi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Y jac'ari' ri nibanon chire ri kánima chi nijilon chupan ri ch'aculaj ri oquinek rachoch. Can janíla vi c'a ri rayibel kiq'uin chi ri kánima noc yan ta chupan ri jun chic rachoch ri c'o chila' chicaj.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Riq'uin ri' ri kánima can c'o ta c'a rutziak, y man ta ch'anel.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Roj can yojjilon y nikac'ovisaj c'a tijoj-pokonal riq'uin re ch'aculaj re kac'uan, ri oquinek rachoch ri kánima. Yojjilon y nikac'ovisaj pokonal roma, pero man roma ta ri' nikajo' chi ri kánima nel yan ta el chupan. Ri nikajo' c'a, ja ri nipe yan ta ri jun chic rachoch ri kánima y norucuchu' ta ka rij ri nabey rachoch, richin queri' ri rachoch ri kánima, ri ch'aculaj ri xa camel, nic'oje' yan ta c'a chupan ri jun chic rachoch ri kánima, ri ch'aculaj ri xa man camel ta.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Ri Dios nrajo' chi nic'oje' kac'aslen ri man q'uisel ta y rubanon chike chi riq'uin ronojel kac'u'x koyoben-apo. Y chuka' ruyo'on ri Lok'olej Espíritu chike richin retal chi can kitzij chi nekila' ri c'aslen ri man q'uisel ta.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Romari' roj can cukul kac'u'x jantape', koyoben-apo jampe' c'a xtikac'ul ri jun chic rachoch ri kánima. Roma ketaman chi tok can c'a ojc'o na chupan re ch'aculaj re', y man jani ojc'o ta chupan ri can kitzij kachoch, man jani yojc'oje' ta c'a riq'uin ri Ajaf Jesús.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Roma re vacami, roj xa man nikatz'et ta ruvech. Roj xa roma kacukuban kac'u'x riq'uin, romari' kachapon bey.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Roj can kacukuban-vi kac'u'x, y janíla c'a nikajo' chi más utz xa man ta chic ojc'o chupan re ch'aculaj re kac'uan, pero can riq'uin ta chic ri Ajaf ojc'o-vi.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Romari' can nikatej c'a chuka' kak'ij chi nikaben ri rurayibel ri Dios richin chi yojka' chuvech. Nikajo' chi yojka' chuvech tok c'a ojc'o na chupan re ch'aculaj re kac'uan y chuka' tok oj manek chic chupan.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Roma can konojel roj c'o chi yojapon na chuvech ri ruk'atbel-tzij ri Cristo, richin queri', can chikajujunal nikac'ul na c'a rutojbalil ri kabanobal tok xojc'oje' chupan re ch'aculaj chuvech re ruvach'ulef; vi utz o man utz ta ri xekabanala'.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Roj can c'o-vi c'a chikac'u'x ri Ajaf, romari' c'o xibinri'il kiq'uin y yojsamej c'a richin chi ec'o ta c'a más ri yeniman richin. Ri Dios can retaman-vi c'a kavech oj achique roj y retaman chi man jun k'oloj ri pa tak kánima. Y ninvoyobej chi que ta ri' nik'alajin chuka' chivech rix, y que ta chuka' ri' nina' rix ri pa tak ivánima, chi roj man jun k'oloj kiq'uin.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Man c'a tich'ob chi yojajin chubixic queri' chive xaxe richin chi yojic'ul ta, man que ta ri'. Ri nikajo' jac'a ri nikaya' k'ij chive chi tina' janíla quicoten pa tak ivánima koma roj, roma man jun k'oloj kiq'uin. Richin queri' rix jari' ri nibij chique ri yebin chi e rusamajela' ri Dios, pero xa man que ta ri'. Rije' niquiben chi e utz chiquivech ri vinek, pero ri pa tak cánima xa man que ta ri'.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Roma ri yech'obon chi roj oj ch'ujirinek, yin ninbij c'a chique chi vi queri', oj ch'ujirinek chubanic rusamaj ri Dios y richin chi nuc'ul ta c'a chuka' ruk'ij-ruc'ojlen ri Dios. Y vi ec'o yech'obon chi man oj ch'ujirinek ta, pa ruchojmilal nikaben ri rusamaj ri Dios richin chi c'o utz xtuq'uen-pe chive rix.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Roj can jac'a ri ajovabel richin ri Cristo ri nibanon chike chi queri' nikaben, roma ri ajovabel richin ri Cristo janíla nim, chi xa koma konojel roj aj-maqui' tok rija' xquen (xcom). Y romari' can chanin vi c'a chuka' nikach'ob chi roj can xojquen-vi c'a (xojcom-vi c'a) riq'uin rija', roma pa kaq'uexel roj xquen-vi (xcom-vi).
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Rija' can koma vi c'a konojel tok xquen (xcom), richin chi roj ri can c'a c'o na kac'aslen man xaxe ta roj ri tikach'ob-ki'. Man que ta ri'. Xa richin c'a chi ri pa tak kac'aslen xaxe ta c'a nikach'ob ri xquen (xcom) pa kaq'uexel y xbec'astej chuka' pe koma roj.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Romari' tok roj re vacami y ri chikavech apo man jun chic ri xtikatzu', achi'el ri rubanon can tok c'a man jani jalatajinek ta ri kac'aslen, tok xaxe nikatzu' ri janipe' titzu'un jun vinek. Ri Cristo xa can que vi chuka' ri' xkaben chire, y xkach'ob chi rija' xa achi'el xabachique vinek. Pero vacami man chic que ta ri' nikach'ob chirij. Vacami can ketaman chic c'a achique rija'.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Can xabachique c'a vinek ri runiman chic ri Cristo, can xjalatej-vi c'a rubanic. Can xban-vi c'a jun c'ac'a' vinek chire. Ronojel ri itzel tak banobel xerubanala' pa nabey tok man jani tunimaj, can xecanej-vi c'a can, y xuchop c'a el jun c'ac'a' c'aslen y c'ac'a' tak banobel ri can e utz vi.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Y ronojel c'a re', can riq'uin vi c'a ri Dios xalex-vi-pe. Can rurayibel vi c'a rija' chi roj junan ta kavech riq'uin. Pero richin chi can nibanatej ri samaj ri', ri Dios xrucusaj ri Cristo. Ri samaj c'a ri xuben ri Cristo, can nuben c'a chi ri vinek junan quivech riq'uin ri Dios. Y ri samaj ri ruyo'on ri Dios chike roj richin chi nikaben, ja ri nikaya' rutzijol chi ri vinek c'o jun rubanic chi junan ruvech nuben riq'uin ri Dios.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Ri Dios richin chi xuben ri samaj richin chi ri vinek junan ta quivech riq'uin, ja ri Cristo ri xrucusaj y can c'o riq'uin ri Cristo richin chi xuben ri samaj ri'. Y chike roj xuchilabej c'a chi nikak'alajirisaj ri ch'abel ri nitiquir nuben chi junan ta quivech ri vinek riq'uin ri Dios. Ri Dios nrajo' chi ri vinek man jun ta quimac yec'ulun chuvech.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Roj can oj cha'on-vi c'a roma ri Cristo y yojrutek richin chi pa rubi' rija' yojch'on-vi. Pa rubi' c'a ri Cristo nikabij chive chi can tibana' chi junan ta ivech riq'uin ri Dios. Y tok queri' nikabij chive, can ja vi ri Dios ri nich'on iviq'uin.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Queri' nikabij, roma ri Cristo can xban-vi chire chi ja rija' ri xuc'uan ri kamac konojel roj, y rija' can man jun bey xuben ta jun mac. Queri' xban chire richin chi konojel ta roj niban chike roma rija' chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.