2 Coríntios 3

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Riq'uin ri ch'abel ri xinbij chive, ¿can yojajin cami chubixic chive chi ja roj ri kojic'ulu'? ¿Nic'atzin cami c'a chi nikaben achi'el niquiben ri niquijel rubanic ri ruch'abel ri Dios? Rije' quic'ualon-apo quivuj ri nubij chi utz richin ye'ic'ul y chuka' niquic'utuj chic el jun vuj chive ri nubij chi quec'ul coma ri kach'alal ri ec'o pa ch'aka' chic tinamit. Jac'a roj man nic'atzin ta chi queri' nikaben.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Roma ri vinek niquitz'et chi rix xjalatej ri ic'aslen roma ri samaj ri xkaben chi'icojol. Niquitz'et ri utzilej ic'aslen y jari' ri nibin chi utz yojc'ul coma conojel. Y ri' pa tak kánima roj tz'ibatel-vi y man chuvech ta vuj.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Ri kavuj roj ri nibin chi can kojc'ul, can ja vi c'a ri Cristo ri banayon-pe, y ri vuj ri' can ja vi rix. Ri kavuj ri nikajech roj man xabachique ta c'a chi vuj. Man riq'uin ta tinta banon-vi. Ri kavuj roj can riq'uin vi c'a ri ru-Espíritu ri c'aslic Dios tz'iban-vi-pe. Man chuvech ta chuka' tz'alen tak abej banon-vi, abej ri xa man jun nuna'. Xa can chuvech vi c'a ri ti'ij richin ri ivánima, richin can nina' c'a ri nubij ri Espíritu richin ri Dios.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Y roj can cukul kac'u'x chi can queri' vi, roma can kacukuban kac'u'x riq'uin ri Dios. Ri Cristo can nuya-vi kuchuk'a' chubanic ri samaj.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Man roma ta c'a chi roj can janíla vi q'uiy ri yojtiquir nikaben richin nikach'ob ta chi can romari' tok yojucusex chupan ri samaj; can ta pa kayonil yojtiquir yojsamej. Y roj can c'o-vi c'a samaj ri yojtiquir nikaben, pero roma ri Dios can nuya' kuchuk'a'.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Ja rija' c'a yojucusan pa rusamaj, y xuben c'a rusamajela' chike richin nikasamajij ri c'ac'a' trato. Can xuya-vi c'a chike ri nic'atzin, richin can yojtiquir nikaben ri samaj. Man richin ta c'a nikasamajij ri trato ri xa tz'iban can chuvech tz'alen tak abej, man que ta ri', can richin c'a chi nikasamajij ri c'ac'a' trato ri tz'iban riq'uin ri Espíritu. Roma ri trato ri tz'iban chuvech tz'alen tak abej man nuya' ta c'aslen, xa nuc'ut chikavech chi nika' ri camic pa kavi' roma oj aj-maqui'. Pero ri tz'iban riq'uin ri Espíritu, can nuya-vi c'aslen.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 Ri trato ri tz'iban chuvech tz'alen tak abej xa nuc'ut chikavech chi nika' ri camic pa kavi'. Pero man riq'uin ta ri' can man jun ta ruk'ij-rusakil ri trato ri', xa can c'o-vi. Can xk'alajin ri ruk'ij-rusakil ri Dios tok xban ri trato ri'. Riq'uin ri Moisés xk'alajin-vi. Ri vinek israelitas, can man xetiquir ta xquitzu' ruvech ri Moisés, roma can janíla vi niyic'lun, stape' xa man richin ta jantape'.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 ¿Can manek ta cami c'a más ruk'ij ri c'ac'a' trato ri tz'iban riq'uin ri Espíritu?
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Roma vi xa can c'o ruk'ij ri trato ri nibin chi ri vinek can e aj-maqui' vi y nuya' ruc'ayeval pa quivi', vi queri', ri c'ac'a' trato ri can man jun kamac nuben chike, can más vi c'a ruk'ij chuvech ri nabey.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Ri nabey trato, can c'o-vi c'a ruk'ij, pero chuvech ri jun chic c'ac'a' trato, xa can man jun oc ruk'ij, roma ri c'ac'a' trato can más nim ruk'ij.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Roma vi can c'o c'a ruk'ij ri nabey trato ri man nucusex ta richin jantape', ri jun chic trato can c'o-vi c'a más ruk'ij roma jari' ri can xtucusex c'a richin jantape'.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Can janíla vi c'a cukul-apo kac'u'x riq'uin ri c'ac'a' trato, y romari' can man nikapokonaj ta nikatzijoj chique ri vinek.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tok nikatzijoj c'a chique ri vinek, man nic'atzin ta chic chi nikaben achi'el xc'atzin chi xuben ri Moisés. Rija' xc'atzin chi xutz'apej ruvech riq'uin jun tziek, richin chi ri israelitas man c'a tiquitzu' ri ruk'ij y ri rusakil, ri xaxe richin jun tiempo yo'on-pe y c'ari' xa niq'uis-el.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Pero chuka' ri vinek xa xtz'apetej quivech, romari' ri quinojibal man q'uiy ta c'a ri nik'ax chuvech. Y c'a que na ri' ri quibanon vacami. Tok nisiq'uix ri nabey trato chiquivech, man nik'ax ta jebel chiquivech, roma can c'a tz'apel na quivech. Y ri nelesan ri tz'apebel-quivech xaxe c'a ri Cristo.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Y rije' can c'a que na ri' quibanon re vacami. Tok nisiq'uix ri vuj ri e ruyo'on can ri Moisés chique, xa can c'a tz'apel c'a quivech, y ri nisiq'uix xa man nika' ta pa tak cánima, xa can pisil rij ri cánima.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Pero tok xtitzolin-pe quic'u'x riq'uin ri Ajaf Jesucristo, jac'ari' tok xtelesex-el ri tz'apeyon quivech y ri pisiyon richin ri cánima.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Roma tok niquic'ul ri Ajaf Jesucristo, ja ri ru-Espíritu rija' ri niquic'ul. Y ri acuchi nic'oje-vi ri ru-Espíritu rija', can yecolotej c'a chuvech ri man utz ta.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Xa roma c'a ri' tok konojel roj ri kaniman chic ri Jesucristo, man tz'apel ta chic kavech, xa can nikatzu-vi c'a ruk'ij-rusakil ri Ajaf. Can choj c'a nikatzu-apo achi'el tok nikatzu-ki' pa jun espejo. Y roj can c'o-vi c'a ruk'ij-rusakil ri Ajaf kiq'uin. Y ri ruk'ij-rusakil, can benek c'a ruvech más q'uiy c'o kiq'uin, c'a tok xtikak'i' na c'a ri achique ri rubanic rija'. Y re jun jaloj ri nibanatej kiq'uin, can ja ri ru-Espíritu ri Ajaf nibanon.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.