2 Coríntios 2
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs ARIB
1 Xa jac'ari' ri xinch'ob-ka yin, romari' can xinbij-vi c'a pa vánima chi can man xquibe ta chic chila' iviq'uin vi xa riq'uin bis yojbec'oje' iviq'uin. Xa más ta utz chi ichojmirisan chic na ri banatajinek chi'icojol, c'ari' xquinapon.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Roma vi yinapon, y riq'uin ri ch'abel ri ninc'uaj-el chive ninya' bis pa tak ivánima, ¿achique ta cami c'a ri xqueyo'on ta quicoten pa vánima yin? Ri' xa can xe vi c'a rix. Pero roma xa pa bis yixinya-vi rix, can man yixtiquir ta c'a niya' quicoten pa vánima yin.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Y chuka' can que c'a ri' ri ch'abel ri xintz'ibaj yan el chive, richin chi tok yin yinapon c'a iviq'uin, can ninvil ta c'a quicoten quiq'uin ri kach'alal ri can ruc'amon-vi chi niquiya' quicoten pa vánima. Xa can ichojmirisan ta chic c'a ronojel. Y cukul c'a nuc'u'x chi can queri' vi ri niben, roma rix can quicoten nic'oje' ri ivánima tok ivetaman chi ri vánima yin que chuka' ri' rubanon. Xa can jun c'a kabanon.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Ri xintek c'a rubixic chive, can riq'uin c'a janíla ok'ej xinben-el. Can riq'uin c'a k'axomal y pokonal, roma janíla yixinch'ob roma ri ic'ulvachin. Ri xintek c'a el rubixic chive man richin ta c'a chi yixinya' pa bis rix, man que ta ri', xa richin c'a chi rix tivetamaj y titz'eta' chi yin can janíla c'a yixinvajo'. Can nim ajovabel c'o pa vánima chive rix.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Pero ri jun c'a ri xiyo'on pa bis, man xe ta c'a chuve yin ri queri' xuben, xa can que chuka' juba' ri' xuben chive rix. Y ninbij chi xa juba', roma man ninvajo' ta c'a chi ninya-el ruk'a-raken ri xbanatej.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Chire c'a ri xbanon queri' chike, man jun c'a ch'abel tibij, roma xa xuc'ul yan c'a ri ruc'amon chi nuc'ul. Xuc'ul yan c'a ri xquibij conojel ri kach'alal chi nika' pa ruvi'.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Romari', pa ruq'uexel chi rix c'a niya' más ch'abel chire richin nipixabaj, xa ticuyu' rumac y ticukuba' ruc'u'x. Rix ivetaman chi vacami jari' ri más ruc'amon chi niben riq'uin, richin queri' ri jun ri' man c'a tiquen (ticom) roma bis.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Romari' can ninc'utuj-vi c'a utzil chive rix vach'alal, chi can tic'utu' c'a chuvech ri jun ri' chi rix can nivajo-vi:
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Xa can richin c'a chuka' ri' tok yin xintz'ibaj-el ri vuj ri xintek-el chive, richin nik'alajin vi can yixniman tzij. Yin ninvajo' c'a ninvetamaj vi rix can ninimaj tzij, chire ronojel ri nubin chic el chive.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Ri can xticuy c'a rumac rix, yin chuka' queri' xtinben riq'uin. Roma yin xa can xcuyutej yan c'a rumac chinuvech ri'. Y ri rumac ri xincuy yin, can ivoma c'a rix tok xinben. Ri mac ri xincuy yin, man xe ta c'a chinuvech ka yin, xa can chuvech c'a ri Cristo chuka'.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Richin queri' man tikaya' k'ij chire ri Satanás chi nich'acon ta chikij roj. Roma ketaman jebel chi rija' can novinek vi chubanic richin nuben chike chi yojka' pa ruk'a' y yojruch'ec.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Y jac'a tok yin xinapon chila' pa tinamit Troas, can xinapon-vi c'a richin chi nentzijoj ri utzilej ch'abel ri nic'amon-pe ri colotajic; ch'abel ri can richin ri Cristo. Y ri chiri', ri Ajaf xujek c'a jun puerta chinuvech, roma can xuya-vi c'a k'ij chuve richin chi nintzijoj ri utzilej ch'abel ri richin colotajic.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Pero xa chanin c'a xinya' can ri tinamit Troas y xipe pa Macedonia. Roma ja ta ri pa Troas ri xkac'ul-ki' riq'uin ri Tito, pero xa man que ta ri' xbanatej. Y yin xa ninvajo' yan c'a ninvetamaj ri achique ibanon rix chila'. Jari' c'a ri xbanon chire ri vánima chi can chanin yan xenya' can ri kach'alal ri ec'o pa tinamit Troas, roma xa man xapon ta ri Tito chiri'.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Pero can janíla c'a matiox chire ri Dios, chi rija' can nuben c'a chike chi can yojch'acon-vi roma jun kabanon riq'uin ri Cristo Jesús. Y ri Dios can yojrucusaj c'a chuka' richin chi nikaya' rutzijol ri ruch'abel ronojel lugar, richin chi e q'uiy ta ri ye'etaman ruvech. Y ri ch'abel ri' can napon ta c'a rutzijol achi'el ruxla' jun jubulej ak'on.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Y queri' roj, can yojapon c'a el chuvech ri Dios achi'el ta ruxla' jun jubulej ak'on, roma can c'o-vi ri Cristo kiq'uin. Ri jubulej uxla' ri' can napon-vi c'a quiq'uin conojel; quiq'uin ri xquecolotej y quiq'uin chuka' ri man xquecolotej ta y xa pa k'ak' xquebeka-vi.
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Chique c'a ri man xquecolotej ta, xa jun uxla' ri yeruc'uaj pa camic. Jac'a chique ri yecolotej, jun jubulej uxla' richin c'aslen, roma nuya' quic'aslen ri man jun bey xtiq'uis ta. ¿Achique nibij rix? ¿Xabachique cami vinek ruc'amon nibanon ri samaj richin nibiyin rutzijol ri ruch'abel ri Dios?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Roj richin nikaya' rutzijol ri ruch'abel ri Dios, man nikaben ta achi'el niquiben ri ch'aka' chic, y chuka' man yojk'olon ta. Roj can oj rusamajela' vi ri Dios ri yojrutek chubanic ri rusamaj, jun kabanon riq'uin ri Cristo chubanic ri samaj ri' y chuka' can chuvech ri Dios tok nikaben ri samaj ri'. Man c'a nikaben ta achi'el niquiben ri ch'aka' chic, chi xaxe richin yech'acon, niquijel rubanic ri ruch'abel ri Dios.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.