2 Coríntios 1
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NAA
1 Yin Pablo, ru-apóstol ri Jesucristo roma jari' ri rurayibel ri Dios. Yin can vachibilan c'a ri kach'alal Timoteo tok ninben-el re carta re' chive rix kach'alal ri nimol-ivi' pa rubi' ri Dios ri pa Corinto, ri jun tinamit ri c'o chila' pan Acaya. Pero re carta re' man xaxe ta c'a ivichin rix, xa can quichin chuka' conojel ri lok'olej tak kach'alal ri ec'o pa ch'aka' chic tinamit ri chiri' pan Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Y ja ta c'a ri utzil y ri uxlanen ri petenek riq'uin ri Katata' Dios y ri Ajaf Jesucristo xtic'oje' pa tak ivánima chi'ivonojel.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Tikaya' c'a ruk'ij ri Dios, ri Rutata' ri Kajaf Jesucristo. Rija' jun Tata'aj ri can nujoyovaj-vi quivech ri e ralc'ual, y chuka' can jun Dios ri nucukuba' quic'u'x ri e richin chic.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Y jac'a rija' ri nibanon chike roj chi nicuker kac'u'x tok yojc'oje' pa tak tijoj-pokonal, richin chi tok roj yekatz'et chi ec'o kach'alal ec'o pa tak tijoj-pokonal, can yojtiquir c'a yekato'. Can yojtiquir-vi c'a nikacukuba' quic'u'x, riq'uin ri rubanic xuben ri Dios kiq'uin roj.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Can janíla vi c'a ri tijoj-pokonal nikac'ovisaj roj, xa can achi'el vi ri k'axomal ri xuc'ovisaj ri Cristo. Pero ri Cristo xa can janíla chuka' nucukuba' kac'u'x chupan ri tijoj-pokonal ri nikac'ovisaj.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Y jac'a tok roj can nikac'ovisaj tijoj-pokonal pa rusamaj ri Cristo, ri' can nic'atzin-vi c'a chive rix richin nucukuba' ic'u'x y yixrucol. Y tok roj can nicukubex kac'u'x, xa can nic'atzin c'a chuka' chive rix richin chi nucukuba-ka ic'u'x y yixrucol. Y ri' nuben chive rix chi nicoch' ri k'axomal ri achi'el yojajin chuc'ovisaxic roj.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Ri koyoben chive rix chi niben ta, xa can xtibanatej-vi c'a. Can ketaman-vi c'a chi ix kachibil vi chupan ri k'axo'n ri nuq'uen-pe ri rusamaj ri Cristo, romari' nik'alajin chi ix kachibil chuka' tok nicukubex kac'u'x roj.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Roma rix vach'alal xa can nic'atzin chi c'o ta chi'ic'u'x ri achique chi tijoj-pokonal ri xkac'ovisaj roj tok xojc'oje' chila' pan Asia. Ri kuchuk'a' c'o, can man nitiquir ta chic riq'uin ri ralal ri tijoj-pokonal ri xquiya' ri vinek pa kavi'. Can xkach'ob-vi c'a chi man xkojc'ase' ta chic, xa can xe chic c'a kacamic koyoben.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Can xkach'ob chi man yojcolotej ta chic chuvech ri camic, pero re' xa richin c'a chi tiketamaj chi man tikacukuba' kac'u'x riq'uin ri kuchuk'a' roj, chi xaxe ta c'a riq'uin ri Dios tikacukuba' kac'u'x, roma rija' can c'o-vi ruchuk'a', can yeruc'asoj-vi c'a ri caminaki'.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Y jac'a rija' ri xojcolon-pe chuvech ri camic ri', y re vacami can najin c'a chuka' chikacolic chuvech. Pero chuka' can kacukuban c'a kac'u'x riq'uin chi re benek-apo can xkojrucol-vi c'a chuvech jun camic achi'el ri achok chuvech xojrucol yan jun bey.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Riq'uin c'a ri oración ri niben koma roj, can janíla vi yojito'. Richin queri' can e janíla c'a chuka' ri yematioxin, tok niquitz'et ri utzil ri nuben-pe ri Dios chike roj roma ri c'utunic ri niben rix.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ri quicoten ri c'o kiq'uin roj vacami, petenek c'a roma ketaman chi ri kabanobal xa can riq'uin vi ch'ajch'oj kánima tok yekaben, y can kitzij vi chuvech ri Dios ri yekaben. Man kana'oj ta c'a roj ri nikucusaj. Ri nikucusaj c'a roj ja ri utzil ri kac'ulun chire ri Dios. Can que vi c'a ri' ri kac'aslen ri kac'utun chiquivech ri ec'o chuvech re ruvach'ulef, pero rix kach'alal can itz'eton c'a juba' más chire ri kac'aslen. Más ivetaman achique rubanic ri c'aslen ri kac'uan.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Romari' man jun ta chic tzij ri nintzijoj-el chive, xa can chirij c'a ri xitz'et yan y chuka' can ivetaman-vi jebel. Ri nurayibel chive, ja ri can nik'ax ta c'a chivech ronojel, ri pa rutiquiribel pe c'a pa ruq'uisibel.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Y ec'o yan c'a juba' ri xk'ax yan chiquivech chi rije' can ruc'amon-vi chi yequicot koma roj, achi'el roj yojquicot ivoma rix re vacami y xkojquicot chupan ri k'ij tok ri Ajaf Jesús xtipe chikac'amic.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Roma c'a ri junan kavech, yin can cukul-vi nuc'u'x iviq'uin. Xa roma c'a ri' tok yin xinvajo' c'a xik'ax iviq'uin rix nabey, richin chi tok yitzolin-pe can yik'ax chic c'a jun bey iviq'uin y ca'i' ta c'a bey nic'ul rix ri rutzil ri Dios.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Can nuch'obon-vi c'a chi yik'ax chiri' pa Corinto iviq'uin rix richin chi yibe pa Macedonia, y tok yitzolin-pe pa Macedonia, chiri' chic iviq'uin rix yibec'oje-vi, y ja ta c'a rix ri yixto'on-el vichin riq'uin ri nic'atzin chuve chupan ri nubey richin yitzolin pa Judea. Pero xa man que ta ri' xbanatej, xa man xinapon ta chila' iviq'uin.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 ¿Nibij cami rix chi tok yin xinch'ob queri' xa ch'obon man ch'obon ri xinben? ¿O nibij cami rix chi yin xa c'a in junan na quiq'uin ri ch'aka' chic vinek, chi xaxe riq'uin ri quichi' niquibij ja' y ri cánima xa man que ta ri' ri nubij? Man que ta ri'.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ri Dios ri can nuben-vi c'a ri nubij, jac'a rija' ri nik'alajirisan chi xa man que ta ri'. Rija' can retaman-vi c'a ri xkabij chive, y man ca'i' ta c'a ri nel-vi. Man nubij ta c'a chi ja' y xa man que ta ri' ri nrajo' nubij.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Ri kach'alal Silvano, ri kach'alal Timoteo y yin, ri xojtzijon ri Jesucristo chive, can man nikajel ta c'a kach'abel. Roj can oj achi'el vi c'a ri Jesucristo ri Ruc'ajol ri Dios; rija' can man nujel ta ri ruch'abel ri nubij; riq'uin rija' xa can xe vi c'a ri kitzij nilitej. Xa can man jun bey ri nubij ta ja' y man ta queri' ri nuch'ob.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Roma can ronojel c'a ri rusujun ri Dios, can riq'uin c'a ri Cristo nilitej y nibanatej-vi, roma ri Dios can rucha'on-vi richin ri' y kitzij chi can nilitej-vi riq'uin. Roj can pa rubi' c'a ri Jesucristo nikabij-vi chi can que vi ri'. Roj queri' nikabij tok nikaya' ruk'ij-ruc'ojlen ri Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Y ja ri Dios ri banayon chike chi cukurinek kac'u'x riq'uin ri Cristo, y ja chuka' rija' ri xojcha'on richin chi nikaben ri rusamaj. Queri' ri rubanon iviq'uin rix y queri' chuka' ri rubanon kiq'uin roj.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Chuka' ri Dios can ruyo'on-vi c'a ketal, ruyo'on ri Lok'olej Espíritu ri pa tak kánima, richin retal chi can kitzij chi c'o más utzil nekila'.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Pero yin can ja vi c'a ri Dios ninvajo' chi yito'on, roma ninvajo' chi can ja vi c'a rija' ri nik'alajirisan ri achique ri c'o pa vánima, richin chi rix nivetamaj achique roma man in apovinek ta iviq'uin. Xa roma c'a ri can janíla ninjoyovaj ivech, romari' tok man jani quinapon chic jun bey chila' pa Corinto, iviq'uin rix.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Rix man c'a tich'ob chi yin y ri e vachibil jari' ri ojc'o pan ivi' richin nikabij chive ri achique ruc'amon chi ninimaj. Man que ta ri'. Roma rix can cukul-vi chic ic'u'x riq'uin ri Cristo. Ri nikaben roj xaxe c'a nikajo' yixkato', richin chi c'o ta más quicoten pa tak ivánima.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.