2 Coríntios 11
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NTLH
1 Stape' yin q'uiy ch'abel ri xquenbij chive; ch'abel ri xa e ch'obon man ch'obon ri ye'el pa nuchi', ninc'utuj c'a utzil chive rix chi quinicoch'o' juba'. Roma xa can jari' ri rurayibel ri vánima chi nink'alalajirisaj chive.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Roma yin can nutzuliben c'a achique chi c'aslen ri ic'uan. Can yixinchajij-vi c'a riq'uin ri ibanobal can achi'el ta nuben ri Dios iviq'uin vi ta nika-pe. Can riq'uin vi c'a rija' petenek-vi ri yixinchajij riq'uin ri ic'aslen. Roma rix xinimaj c'a ri Cristo tok yin xintzijoj ri ruch'abel chive. Can ix achi'el c'a jun xten ri nec'ule' yan riq'uin jun ala' ri xtoc rachijil. Can ch'ajch'oj vi c'a tok nijach-el pa c'ulanen. Can que c'a ri' rubaniquil ri ic'aslen ninvajo' yin chi rix ic'uan tok xquixbe chila' riq'uin ri Cristo.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Pero yin nuxibin-vi', roma man xa tibanatej achi'el xbanatej riq'uin ri Eva ojer can. Rija' xk'olotej c'a pa ruk'a' ri cumetz, riq'uin ri jebel oc rubanic nich'on. Y que chuka' ri' rix, xa riq'uin jun niyo'on ina'oj, nijalatej ri ich'obonic, y ri' nuben chive chi rix can nivajo' niya' can ri Cristo y man can ta chic nicukuba' ic'u'x riq'uin.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Roma rix achi'el xa janíla yixquicot riq'uin jun ri napon iviq'uin y xa man ja ta ri Jesús ri xkatzijoj chive roj ri nutzijoj chive, xa jun chic. Y que chuka' ri' yalan yixquicot riq'uin tok nusuj jun chic espíritu chive y xa man ja ta ri' ri xic'ul pa nabey. Y chuka' yixquicot riq'uin tok nubij chive chi c'o jun chic ch'abel richin colotajic riq'uin.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Vi yixquicot riq'uin jun vinek queri', xa más ta utz chi ja ri viq'uin yin ri queri' niben. Roma yin can nik'alajin chi c'o uchuk'a' ri c'o pa nuk'a'. Yin man más ta c'a in co'ol que chiquivech ri ch'aka' chic nimalej tak apóstoles.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Roma stape' ta ri nuch'abel man can ta janipe' rubanic tok yich'on, pero can vetaman-vi jebel ri achique ri yinajin chubixic tok yich'on. Y ri' can ivetaman chuka' rix chi queri', roma xabachique y xabacuchi queri' kabanon; can kabin-vi ri ruch'abel ri Dios.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Chivech rix xajan cami chi yin man jun vajel xinc'utuj chive tok xinapon iviq'uin richin xintzijoj ri utzilej ruch'abel ri Dios ri nic'amon-pe colotajic? ¿Xajan cami chi xinoc isamajel richin chi rix c'o ik'ij re vacami?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Yin, richin c'a chi xinben ri rusamaj ri Dios chila' iviq'uin, ri vajel xinvelesaj c'a pe quiq'uin ri ch'aka' chic tzobaj (k'ataj) ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios pa ch'aka' chic tinamit.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Y tok yin c'o xc'atzin chuve ri chila' chi'icojol, man jun chive rix ri xinya' ta ejka'n chirij y xinc'utuj ta chire achique ri nic'atzin chuve, man jun. Ri xc'atzin chuve chiri', xa ja ri kach'alal aj-Macedonia ri xe'apon viq'uin chila' ri xeto'on can vichin, richin xinic'o chupan ri k'ij ri'. Can riq'uin vi c'a ronojel xintej nuk'ij chi man jun ejka'n xinya' chivij. Y c'a que na ri' ri ninch'ob ninben re chinuvech apo.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Y re xtinbij chive can kitzij vi, roma ri Cristo can c'o-vi viq'uin, chi rix ri ixc'o ri pan Acaya, can man jun ri xtibanon ta chuve chi xtinc'ul ta jun to'onic ivichin rix, roma chuve yin can jun quicoten vi chi ninben ri rusamaj ri Dios y nuyon c'a nintzuk-vi'.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Achique cami roma? ¿Roma cami chi yin man yixinvajo' ta? Man que ta ri'. Ri Dios retaman chi yin can yixinvajo-vi.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Y ri nubanon-pe chi can nintzuk-vi', can c'a xtinben na queri', roma ninvajo' chi riq'uin yin man ninc'ul ta jun to'onic ivichin rix, yitiquir ninvelesaj ri ch'obonic ri c'o quiq'uin ch'aka' chic ri yebin chi e rusamajela' ri Dios, pero xa man que ta ri'. Richin queri' rije' man yetiquir ta niquibij chi can e junan vi kiq'uin roj.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Roma rije' can e kitzij apóstoles niquina', pero xa man que ta ri', xa e samajela' ri yek'olon. Can niquiben chi e apóstoles richin ri Cristo, pero xa man kitzij ta.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Y ri niquiben rije' man c'ac'a' ta, chi niquiben chi e kitzij tak apóstoles y xa man e kitzij apóstoles ta, roma xa can que chuka' ri' nuben ri Satanás; rija' nuben chi jun utzilej ángel richin sakil y xa man que ta ri'.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Xa roma c'a ri', ri niquiben ri man e kitzij apóstoles ta, man c'ac'a' ta. Man c'ac'a' ta chi ri e rusamajela' ri Satanás niquiben chi can e samajela' richin ri chojmilal. Pero ri pa ruq'uisibel xa xtiquic'ul c'a ruc'ayeval, achi'el c'a ri nuc'utuj ri itzel tak quibanobal.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Y yin ninbij chic c'a jun bey, chi stape' q'uiy ch'abel ri xa ch'obon man ch'obon ri yenbila' chive, man jun c'a chive rix tich'obon chi yin xa in ch'ujirinek y romari' yenbila' ch'abel queri'. O vi xa que ta ri' ri nich'ob rix, can que c'a ri' ri quinic'ulu'. Can tibana' c'a chuve chi yin xa in ch'ujirinek, richin chi yin chuka' yitiquir ninya' juba' nuk'ij chupan ri nuch'ujiric.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Ri Ajaf can man jun bey xuben ta achi'el ri xtinben yin vacami, roma xtinya' nuk'ij nuyon, y ri ch'abel ri xque'el pa nuchi', ruyon ch'obon man ch'obon tak ch'abel.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Pero xa roma ri e janíla ri niquiben chi c'o quik'ij, chi c'o etamabel quiq'uin, chi c'o quik'ij ri ojer tak quite-quitata', can romari' yin chuka' queri' ninben.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Roma rix xa can janíla yeka' chivech y ye'ic'ul jebel ri xa man jun quetaman, y rix xa janíla q'uiy etamabel iviq'uin.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Rix can jebel c'a ina'on y jebel chuka' nitz'et chi c'o ri nibanon chive chi quixc'oje' chuxe' rutzij y nuben chive chi achi'el xa ix lok'on tak rusamajela'. Can utz chuka' nina' rix chi c'o jun ri najin chubik'ic (chubek'ic) ivichin, chi c'o ri nelesan chive ri c'o iviq'uin, chi c'o ri palibeyon ivichin y man jun ik'ij chuvech, y c'o chuka' niyo'on k'a' chi'ipalej. Rix can jebel c'a itz'eton ri'.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Stape' jun q'uixbibel chuve yin chi ninbij re', pero xa can kitzij vi chi queri', roma roj can manek vi kuchuk'a' chi xkaben ta achi'el ri niquiben ri ch'aka' chive.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Can q'uiy c'a ri niquibila' rije'; niquibila' chi e hebreos, pero ri' man xe ta rije', yin chuka'. ¿E vinek israelitas rije'? Que chuka' ri' yin. ¿E riy-rumam can ri Abraham rije'? Yin chuka' queri'.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 ¿E rusamajela' ri Cristo rije'? Yin chuka'. Pero re vacami can yich'on c'a achi'el xa ta in ch'ujirinek y romari' achi'el xa ch'obon man ch'obon ri yenbij, chi yin más in samajel que chiquivech rije'. Más samaj nubanon. Yin más nuch'ayic nuc'ulun que chiquivech rije', roma hasta man noka' ta chic chinuc'u'x janipe' bey in ch'ayon. Yin xic'oje' pa cárcel más que chiquivech rije'. Yin can q'uiy c'a chuka' bey in apovinek chuvech camic.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ri nuvinak israelitas vo'o' c'a bey in quich'ayon riq'uin tz'un ri c'o q'uix tak ch'ich' chutza'n; can juvinek-belejlajuj jich' c'a xinc'ul chi vo'o' bey, y xaxe c'a jujun jich' ri man xinc'ul ta, roma jari' ri nelesex can pa ruvi', roma xa can ja ta ri cavinek ri c'o ta chi xinc'ul.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Oxi' bey ri in ch'ayon riq'uin xic'a'y. Jun bey xinquiq'uek chi abej. Oxi' bey c'a benek can chuxe' ya' ri barco ri in benek-vi. Jun bey jari' xic'oje' jun k'ij y junak'a' pa ruvi' ri nimalej ya'. C'a nej c'a chire ri ruvach'ulef tok xinc'ulvachij queri'.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Q'uiy c'a ri e nuc'ovisan pa tak bey chubanic ri rusamaj ri Dios. Roma ri bey ri e nuc'ovisan ec'o raken tak ya', elek'oma', ri nuvinak israelitas ri ye'etzelan vichin y que chuka' ri' ri ch'aka' chic vinek ri xa man e nuvinak ta, pa tak tinamit, pa tak lugar ri e manek vinek, pa ruvi' ri nimalej ya' rubini'an mar, y coma ri man e kitzij tak kach'alal ta. Can q'uiy vi c'a ri nuc'ovisalon.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Yin in samajinek janíla y q'uiy tijoj-pokonal nuc'ovisan: Nuc'ovisan cosic, nucoch'on nuvaran, nuc'ovisan vayjal y chaki'j-chi', nucoch'on tef y xq'uis-ka ri nutziak y man jun ninq'uen-vi, y chuka' can q'uiy bey nink'atala-vi' richin man yiva' ta richin queri' c'o c'a más samaj ninben.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Y man xe ta c'a ri' ri numol-ri' chuvij, xa can c'a c'o chic ch'aka'. Chuka' ri ralal ri samaj ri nika' chuvij k'ij-k'ij, ri ch'obonic ri ninben coma ri tzobaj (k'ataj) kach'alal roma ri yenc'uxla'aj-el; kach'alal ri nuiqimol-qui' pa rubi' ri Dios xabachique lugar.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 ¿O c'o cami jun kach'alal ri manek ruchuk'a' y yava' nuna', y yin xa man yiniman ta chire? Man que ta ri'. Yin can jari' c'a inc'o-apo riq'uin. ¿O c'o ta cami jun kach'alal nitzak can roma jun chic y yin man ta yiniman chire roma ri xban chire? Man que ta chuka' ri'. Ri vánima can achique la nuna' roma ri xban chire.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Ronojel ri xinbij-ka nuc'ut chi yin xa manek vuchuk'a'. Pero yin tok nic'atzin chi ninya' nuk'ij, jari' ri nincusaj richin ninya' nuk'ij.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Can kitzij vi ri ninbij yin. Y ri Dios, ri Rutata' ri Kajaf Jesucristo, retaman chi yin man nintz'uc ta tzij. Can retaman-vi c'a rija', ri c'o ruk'ij richin jantape'.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ri pa tinamit rubini'an Damasco c'o c'a ri xinc'ulvachij; jac'a yin ri quinojin chi yinquichop. Romari' ri k'atoy-tzij richin ri rey Aretas xubij chi quichap tok yitz'et. Can jebel vi c'a chajin ri tinamit richin man yicolotej pa quik'a'.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Y xicolotej-el pa quik'a', roma xikasex-el chuvech ri tz'ak ri sutiyon rij ri tinamit. Chupan c'a jun chaquech xinquiya-vi ri xeto'on vichin y c'ari' xinquikasaj-el pa jun ventana ri c'o chuvech ri tz'ak.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.