1 Coríntios 7

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vacami ninvajo' c'a yich'on juba' chirij ri na'oj ri ibin-pe chupan ri carta ri xitek-pe chuve. Y yin ninbij chi jun vinek más ta utz chi man ta nic'ule': Ri ixok man ta nucanoj rachijil y ri achin man ta nucanoj rixjayil.
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 Pero chuka' ri itzel-vinek janíla nisamej, y nutej ruk'ij richin nuben chique ri achi'a' y ri ixoki' chi niquicanola-qui' richin yemacun. Y romari' más ta utz chi ronojel achin tic'oje' rixjayil y ronojel ixok tic'oje' rachijil.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Y nic'atzin c'a chi ri rurayibel ri achin noc richin ri ixok y ri rurayibel ri ixok noc richin ri achin.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Ri ixok man nitiquir ta nubij chi ri ruch'acul richin rija', roma can richin vi ri rachijil. Y que chuka' ri' ri achin, man nitiquir ta nubij chi ri ruch'acul richin rija', xa can richin vi ri rixjayil.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Romari' ri ixok man tuk'et ri rurayibel ri rachijil, y que chuka' ri' ri achin man tuk'et ri rurayibel ri rixjayil. Pero vi rije' nicajo' niquiben orar más, utz chi niquiya' chiquivech chi niquik'et-qui' chire ri quirayibel richin jun ca'i-oxi' k'ij. Pero man utz ta chi richin janíla q'uiy k'ij niquiben queri', roma riq'uin juba' man niquicoch' ta y ri Satanás nuben chire ri achin chi nibe riq'uin jun chic ixok y nuben chire ri ixok chi nibe riq'uin jun chic achin.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Y ri xinbij, utz chi niben. Pero chuka' man ninbij ta chive chi can queri' c'o chi niben rix.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Yin ninbij chi yalan ta utz, chi conojel e achi'el ta yin, chi niquicoch' man ta yec'ule'. Pero chikajujunal man junan ta ri rusipan-pe ri Dios chike, y romari' jun vi ri jun y jun vi chic ri jun.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yin ninbij chi ri man e c'ulan ta, más ta utz chi man ta yec'ule', y que chuka' ri' ninbij chique ri malcani'a', chi más ta utz man ta chic yec'ule'. Más ta utz chi choj yec'oje' queri', achi'el yin.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Pero vi man niquicoch' ta, más ta utz yec'ule'. Roma más utz yec'ule' que chuvech nic'at ri cánima chire ri quirayibel.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Vacami c'o ri ninvajo' ninchilabej chique ri e c'ulan chic. Y ri ninbij chique man viq'uin ta yin petenek-vi. Xa can riq'uin ri Ajaf petenek-vi: Chi ri ixoki' e c'ulan man tiquijech-qui' quiq'uin ri cachijlal.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Pero vi c'o jun ixok ri nujech-ri' riq'uin ri rachijil, man c'a tucanoj jun chic achin. Vi man nrajo' ta nic'oje' ruyon, xa tuc'ama' chic ruvech ri rachijil y titzolin riq'uin. Y que chuka' ri' ri achi'a', man tiquijech-qui' quiq'uin ri quixjaylal.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Y chuka' c'o ca'i-oxi' ch'abel ri ninvajo' ninbij chire ri jun kach'alal ri xunimaj ri Cristo tok c'ulan chic, roma ri Ajaf man jun xuk'alajirisaj ta can chirij ri achique utz nuben jun kach'alal tok queri' nuc'ulvachij. Vi ja ri achin xunimaj ri Cristo tok c'ulan chic y ri ixok man runiman ta, pero ri ixok nrajo' nic'oje' riq'uin, ri kach'alal achin man c'a tujech-ri' riq'uin ri rixjayil.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Y vi ja ri ixok ri xunimaj ri Cristo y ri achin man runiman ta, pero ri achin nrajo' nic'oje' riq'uin, ri kach'alal ixok man c'a tujech-ri' riq'uin ri rachijil.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Roma vi jun achin ri xa man runiman ta ri Cristo y ri rixjayil runiman, y ri achin nrajo' nic'oje' riq'uin ri rixjayil, can yojtiquir c'a nikabij chi ri achin ri' richin chic ri Dios. Y vi xa ja ri ixok ri man runiman ta y ri rachijil runiman, y ri ixok nrajo' nic'oje' riq'uin ri rachijil, can yojtiquir c'a chuka' nikabij chi ri ixok ri' richin chic ri Dios. Y can kitzij vi chi queri', roma xa ta man ta kitzij y man ta queri' chuvech ri Dios, ri calc'ual ta ri vinek ri' man ta e richin ri Dios. Pero xa man que ta ri', ri calc'ual rije' xa can e richin vi ri Dios.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Pero vi ri achin man runiman ta, y nrajo' nujech-ri' riq'uin ri rixjayil ri runiman ri Cristo, tujacha' c'a ri' riq'uin, y ri rixjayil man tuna' chi ja rija' ri c'o rumac. Y que chuka' ri' vi ri ixok man runiman ta, y nrajo' nujech-ri' riq'uin ri rachijil ri can runiman ri Cristo, tujacha' c'a ri' riq'uin, y ri rachijil man tuna' chi ja rija' ri c'o rumac. Roma ri Dios xojroyoj richin xojoc ralc'ual y man nrajo' ta chi nikaben oyoval. Rija' nrajo' chi can c'o ta uxlanen pa tak kánima.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 ¿Achique avetaman rat ixjaylonel, chi riq'uin c'a juba' xa avoma rat nicolotej ri avachijil? ¿Y achique avetaman rat achijlonel, chi riq'uin c'a juba' xa avoma rat nicolotej ri avixjayil?
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Ri c'ac'a' c'aslen ri nuya' ri Dios chike man nubij ta c'a chi tikach'ara-ki'. Ri c'ac'a' c'aslen nrajo' chi ja ri banobel ri man e utz ta quekaya' can. Xa can nubij c'a chi kojc'oje' can achi'el tok xojoyox roma ri Dios; y ri e ruyo'on y e rusipan ri Ajaf Dios chike, man quekajel. Xa can quekucusaj c'a chi utzil. Yin queri' nuchilaben chique ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios ronojel lugar.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 ¿Ec'o chive rix ri banon circuncisión chique tok ri Dios xeroyoj richin xe'oc ralc'ual? Vi queri', queri' quec'oje' can. ¿Ec'o chuka' chive rix ri man banon ta circuncisión chique tok ri Dios xeroyoj richin xe'oc ralc'ual? Vi queri', rije' chuka' quec'oje' can queri'.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Roma man jun nuben vi banon ri circuncisión chike, o vi man banon ta. Ri nic'atzin ja ri nikanimaj ri rubin can ri Dios.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Ri c'ac'a' c'aslen ri nuya' ri Dios chike man ja ta c'a ri' ri nubij chi tikaya' can, ri c'ac'a' c'aslen nrajo' c'a chi ja ri banobel man e utz ta ri quekaya' can. Xa can nubij c'a chi kojc'oje' can achi'el tok xojoyox roma ri Dios.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 ¿Ec'o chive rix ri xa e lok'on tak samajela' y e ximil pa samaj tok ri Dios xeroyoj richin chi xe'oc ralc'ual? Vi queri', man quebison. Pero vi yetiquir ye'oc libre, más jebel.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Rix ri man ix libre ta tok xixoyox roma ri Ajaf, yojtiquir nikabij chi vacami ix libre chic, roma ix richin chic ri Ajaf Jesucristo. Jac'a rix ri can ix libre tok xixoyox roma rija', yojtiquir nikabij chi vacami man ix libre ta chic, roma ixc'o chic chuxe' rutzij ri Ajaf Jesucristo.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Rix can pa ruk'a' chic c'a ri Jesucristo ixc'o-vi. Xixrulok' yan. Romari' can quixc'oje' c'a pa ruk'a' rija' y man chic tirayij chi nixim-ivi' chuxe' tzij ri xa quichin vinek.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Vach'alal, ri c'ac'a' c'aslen ri nuya' ri Dios chike, man nubij ta c'a chi c'o chi tikajala' ronojel. Ri c'ac'a' c'aslen nrajo' c'a chi ja ri banobel man e utz ta, quekaya' can. Xa can nubij c'a chi kojc'oje' can achi'el tok xojoyox roma ri Dios, y man tikamestaj chuka' chi jun chic kabanon riq'uin ri Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Y vacami ninvajo' yich'on c'a juba' chirij ri ic'utun-pe chuve, ri achique ruc'amon chi niben quiq'uin ri xtani' y ri alabon. Ri ninvajo' c'a ninbij chique rije', can pa vánima c'a nipe-vi. Roma ri Ajaf man jun xuk'alajirisaj ta can chiquij rije', ri achique ta ruc'amon chi niquiben. Y ri xtinbij, can c'o-vi c'a rejkalen y ruc'amon chi nicukuba' ic'u'x riq'uin, roma ri Ajaf xuya' ri rutzil chuve y xiruya' pa rusamaj.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Yin ninch'ob chi roma yalan e c'ayef re k'ij ojc'o-vi, más utz kojc'oje' can achi'el kabanon.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Romari' ri kach'alal achin ri c'o chic rixjayil, tic'oje' c'a riq'uin. Y ri kach'alal ri manek rixjayil, tic'oje' can queri'.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Roma vi ec'o ri yec'ule', niquitej pokon, y yin man ninvajo' ta chi rix nic'ulvachij queri'. Pero chuka' vi c'o jun kach'alal achin ri nrajo' nic'ule', tic'ule' c'a, man mac ta. Y que chuka' ri' jun xten, vi nrajo' nic'ule', tic'ule' c'a.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Pero man timestaj c'a vach'alal, chi xa man q'uiy ta chic tiempo xkojc'oje' vave' chuvech re ruvach'ulef. Romari' ri kach'alal ri c'o quixjaylal man tiquiya' k'ij chi roma ri e c'ulan chic romari' man niquiben ta chic ri achique nrajo' ri Dios.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Y ri yebison, man tiquiya' k'ij chi ri bis nuben chique chi man niquiben ta chic ri achique ri nrajo' ri Dios. Y que chuka' ri' ri yequicot, man c'a tiquiya' k'ij chi ri quicoten nuben chique chi man ta chuka' chic niquiben ri rurayibel ri Dios. Y ri janíla lok'oj niquiben, man tiquiya' k'ij chi ri lok'oj ri' nuben chique chi man niquiben ta chic ri nrajo' ri Dios.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Y que chuka' ri' ri ye'ucusan ri c'o chuvech re ruvach'ulef, man c'a tiquiya' k'ij chi jari' ri nibanon chique chi man niquiben ta chic ri achique nrajo' ri Dios. Roma ronojel ri nikatz'et chuvech re ruvach'ulef xa q'uisel.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Yin man ninvajo' ta c'a chi rix q'uiy ruc'ayeval ri c'aslen chivech, y romari' man yixtiquir ta niben ri nrajo' ri Dios. Ri achin ri man c'ulan ta más nitiquir nuch'ob ri achique nrajo' ri Ajaf, y can nutej-vi ruk'ij richin nuben ri achique nika' chuvech ri Ajaf.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Pero ri achin c'ulan man más ta nitiquir nuch'ob ri achique nrajo' ri Ajaf, roma ja ri rusamaj chuvech re ruvach'ulef nuch'ob, y nutej ruk'ij richin nuben ri achique nic'atzin chique che ca'i' riq'uin ri rixjayil.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Y queri' chuka' ri xten, can c'o rucojol riq'uin jun ixok c'ulan. Ri xten más nitiquir nuch'ob ri achique ri nrajo' ri Ajaf, can nuch'er-vi-ri' richin ri', can nuya-vi ri ránima y ri ruch'acul pa rusamaj ri Ajaf. Jac'a ri ixok c'ulan, man más ta nitiquir nuch'ob ri achique nrajo' ri Ajaf, roma ja ri rusamaj chuvech re ruvach'ulef nuch'ob y nutej ruk'ij richin nuben ri achique nic'atzin chique che ca'i' riq'uin ri rachijil.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Ri xinbij chive, richin yixinto' y man richin ta yixink'et. Yin ninvajo' chi rix nic'uaj ta jun c'aslen ri ruc'amon y man ta jun ri noc chupan, richin chi can ja ta ri nrajo' ri Ajaf ri niben rix.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Pero vi xa c'o c'a jun tata'aj ri man ruyo'on ta ri rumi'al richin nic'ule', y ri xten xa c'o chic rujuna', y ri tata'aj nutz'et chi man ruc'amon ta ri rubanon, chi man ruyo'on ta k'ij chire ri rumi'al richin nic'ule', y nutz'et chi ri xten xa nrajo' nic'ule', tuya' c'a k'ij chire richin nic'ule', roma xa man nimacun ta, vi nuya-el richin nic'ule'.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Pero vi nutz'et ri tata'aj chi ri rumi'al man nic'atzin ta chi nic'ule', y ri xten man can ta chuka' nrajo' nic'ule'; vi queri', ri tata'aj utz ri nubij chi man tic'ule' y utz ri nuben.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Ri tata'aj ri nuya' ri rumi'al richin nic'ule', utz ri nuben. Jac'a ri tata'aj ri man nuya' ta ri rumi'al richin nic'ule', más utz nuben que chuvech ri jun ri nuya-el ri rumi'al richin nic'ule'.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Jun ixok c'ulan, can ximon-vi riq'uin ri rachijil y man nitiquir ta nujech-ri' riq'uin tok c'a q'ues na. Ri ley ri xuya' ri Dios can queri' vi nubij. Pero vi niquen-el (nicom-el) ri rachijil, xtujech-ri' riq'uin, y c'ari' utz chi nic'ule' riq'uin jun chic achin, vi queri' nrajo' rija'. Xaxe nic'atzin chi nic'ule' riq'uin jun achin ri runiman chic ri Ajaf.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Pero yin ninbij chi jun ixok malca'n más ta utz chi man ta chic nic'ule' jun bey; roma más quicoten chire rija' vi nic'oje' can queri'. Y yin ninch'ob chi que chuka' ri' nrajo' ri Lok'olej Espíritu richin ri Dios ri c'o viq'uin.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.