1 Coríntios 16
Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NTLH
1 Y vacami ninvajo' yich'on juba' chirij ri mero ri najin rumolic quichin ri lok'olej tak kach'alal ri ec'o pa Jerusalem. Y can achi'el ri nubin chique ri kach'alal ri ec'o pa ronojel Galacia y niquimol-qui' pa rubi' ri Dios, can que chuka' ri' ninvajo' chi tibana' rix.
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
2 Ri nabey k'ij richin jun semana ninvajo' chi rix nich'er can ri nivajo' niya-el. Ri kach'alal ri xquich'ec q'uiy, niquich'er ta c'a can juba' más, y ri kach'alal ri man q'uiy ta xquich'ec, niquich'er ta c'a can ri janipe' yetiquir niquiya'. Can ronojel c'a semana tibana' queri', richin chi c'o chic ronojel tok xquinapon yin y man nic'atzin ta chic chi c'ari' nimol.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
3 Y tok xquinapon, ja rix ri xquixbin ri achique kach'alal xque'uc'uan ri to'onic chique ri kach'alal pa Jerusalem. Tibana' c'a el quivuj ri kach'alal richin nik'alajin chi ja rije' ri xe'icha-el roma can nicukuba-vi ic'u'x quiq'uin. Y jac'a kach'alal ri' ri xquentek-el.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
4 Y vi can nic'atzin chi yin yibe chuka', can yibe c'a ri', xa ja yan chic rije' ri xquenvachibilaj-el yin.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
5 Pero nabey ninvajo' yik'ax na pa Macedonia y c'ari' xquinapon iviq'uin rix.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
6 Nuch'obon chi tok xquinapon, ninvajo' yiyaloj-el juba' iviq'uin. O riq'uin juba' xa can xtinc'ovisaj chuka' el ri ru-tiempo tef chiri'. Y tok xquinel-el ri chiri' iviq'uin, re vacami c'a man jani yitiquir ta ninbij ri acuchi xquibe-vi. C'a man jani nuch'obon ta. Xaxe c'a ninvajo' chi rix yinito' ta el riq'uin ri nic'atzin chuve chupan ri nubey c'a acuchi xquibe-vi.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
7 Re vacami, can c'a man jani ninvajo' ta yinapon iviq'uin, roma man ninvajo' ta chi xaxe ta jun o ca'i' k'ij ri yic'oje' iviq'uin. Can ninvajo' c'a yiyaloj juba' iviq'uin, vi queri' ri rurayibel ri Ajaf.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
8 Y chuka' yin c'a yic'oje' na el pan Éfeso. Tic'o na can ri kanimak'ij roj israelitas rubini'an Pentecostés, c'ari' xquibe.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
9 Roma ri samaj ri nuchapon vave', c'a man jani niq'uis ta can. Ri ruch'abel ri Dios ri nintizijoj e q'uiy c'a ri ye'etzelan richin, pero ri Dios rujakon jun nimalej puerta chinuvech re vave' y ruchapon nuq'uen-ka ruxe'. Can q'uiy vi utz ruc'amon-pe.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
10 Y vi ri Timoteo napon ta chila' iviq'uin, can tic'ulu' c'a chi utzil. Rija' can rusamaj vi ri Ajaf nuben, achi'el yin. Romari' can utz c'a tibana' riq'uin, richin utz ta nuna' ri chi'icojol. Can tiya' c'a ruchuk'a', richin chi man ta nupokonaj nuben ri rusamaj ri Ajaf ri chiri' chi'icojol.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
11 Man ta xtiben chire chi man jun ruk'ij. Y tok xtel-pe chila' iviq'uin, vi can xtapon, xtiya' ta pe ri nic'atzin chire richin ri rubey y quicoten ta nitzolin-pe, roma yin can xtinvoyobej c'a apo quiq'uin ri kach'alal.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
12 Pero chirij ri kach'alal Apolos, vacami achi'el xa janíla c'ayef nuben chuvech chi nibe, xaxe xubij chuve chi riq'uin juba' xtapon chila' iviq'uin ri chikavech apo. Ri nurayibel yin ja ta chi nibe, roma can ec'o chuka' ch'aka' chic kach'alal ri yebe c'a chila' iviq'uin y chuka' can janíla xinc'utuj utzil chire chi nibe ta, pero can man xchojmir ta chuvech.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
13 Vach'alal, tichajij c'a ri ic'aslen y chuka' can ta cukul ic'u'x riq'uin ri Dios. Rix man titzolij-ivi' chivij, xa can tibana' c'a achi'el niquiben ri achi'a' pa tak oyoval, pero rix ticusaj ri uchuk'a' ri ruyo'on ri Dios chive.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
14 Y ronojel ri niben, can riq'uin ajovabel tibana'.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
15 Vach'alal, rix ivetaman chi ri e aj pa rachoch ri kach'alal Estéfanas y rija', jari' ri nabey xeniman ri Cristo chiri' pan Acaya, y rije' can riq'uin ronojel cánima yequito' ri ch'aka' chic lok'olej tak kach'alal. Roma ja samaj ri' ri xquicha' chi niquiben.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
16 Y ninbij c'a chive chi tinimaj quitzij rije', y chuka' chi tinimaj quitzij conojel ri e achi'el rije', ri yeto'on y niquiben ri rusamaj ri Dios.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
17 Yin yalan yiquicot quiq'uin ri oxi' kach'alal ri xe'itek-pe viq'uin, ri Estéfanas, ri Fortunato y ri Acaico. Pa nabey can janíla vi xixinbisoj, can janíla xinvajo' chi ixc'o ta pe viq'uin chi'ivonojel, pero riq'uin xepe rije', vacami xtzolin chic pe ri quicoten viq'uin.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
18 Roma can xquiq'uen-vi-pe uxlanen chire ri vánima yin y xcuker ic'u'x rix. Rije' can jebel vi quicha'ic ibanon-pe, roma can ronojel ri ibin-pe chique, can jari' xoquibana'. Can quixmatioxin c'a, roma ec'o kach'alal ri can niquiben ronojel ri nibix chique.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
19 Ri kach'alal ri ec'o que tak re' pan Asia, ri can niquimol-qui' pa rubi' ri Dios, niquitek-el rutzil-ivech. Y que chuka' ri' pa rubi' ri Ajaf can tic'ulu' c'a ri janíla rutzil-ivech ri niquitek-el ri kach'alal Aquila y ri Priscila y ri quichin ri kach'alal ri niquimol-qui' pa cachoch rije'.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
20 Conojel c'a ri kach'alal niquitek-el rutzil-ivech. Y chuka' ninbij chive chi tik'ejela-ivi' (tik'ijala-ivi') chi'ijujunal riq'uin jun lok'olej ajovabel, riq'uin jun lok'olej tz'ubanic (tz'umanic).
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
21 Yin Pablo nintek c'a el rutzil-ivech. Y titz'eta' c'a re ruq'uisibel parte chire re carta re', can riq'uin c'a nuk'a' yin xinben-vi-el.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
22 Y vi c'o c'a jun kach'alal man najovan ta richin ri Ajaf Jesucristo, tika' c'a ruc'ayeval pa ruvi'. Ri Ajaf xa nipe yan c'a.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
23 Ri rutzil ri Ajaf Jesucristo xtic'oje' ta c'a iviq'uin chi'ivonojel.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
24 Yin can janíla vi yixinvajo' chi'ivonojel rix, roma xa can konojel oj richin chic ri Cristo Jesús. Que c'a ri'.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.