1 Coríntios 14

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tikojkaj c'a ri rubeyal ri ajovabel. Y tikarayij chuka' riq'uin ronojel kánima ri yeruya' ri Lok'olej Espíritu chike. Y janíla ta jebel chi nikarayij chi ri Lok'olej Espíritu nuya' ta k'ij chike chi nikak'alajirisaj ri nibix chike roma ri Dios.
1 Que o amor seja seu maior objetivo! Contudo, desejem também os dons espirituais, especialmente a capacidade de profetizar.
2 — ausente —
2 Pois quem fala em línguas fala apenas com Deus, pois ninguém mais o entende, e em espírito fala verdades ocultas.
3 — ausente —
3 Mas aquele que profetiza fortalece, anima e conforta os outros.
4 Ri kach'alal ri yech'on pa ch'aka' chic ch'abel, xaxe chique ka rije' nuq'uen-pe q'uiyinen. Jac'a ri kach'alal ri yek'alajirisan ri nibix chique roma ri Dios, más utz niquiben, roma can niquiben chuka' chi yeq'uiy ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios.
4 Quem fala em línguas fortalece a si mesmo, mas quem profetiza fortalece toda a igreja.
5 Ri nurayibel c'a yin, ja ta ri chi'ivonojel yixch'on ta pa ch'aka' chic ch'abel, pero ri más ninvajo' chive ja ta chi ri Lok'olej Espíritu nuya' ta chive chi nik'alajirisaj ri nibix chive roma ri Dios. Ri kach'alal c'a ri yech'on pa ch'aka' chic ch'abel c'o quejkalen. Jac'a ri kach'alal ri yek'alajirisan ri nibix chique roma ri Dios, más quejkalen. Pero vi ri xubij ri kach'alal pa jun chic ch'abel, chanin nik'alajirisex can ri achique xubij, jebel chuka', roma can nic'atzin chi ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios yeq'uiy riq'uin ri quic'aslen.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas gostaria ainda mais que todos profetizassem. Pois a profecia é superior a falar em línguas, a menos que alguém interprete o que vocês dizem para que toda a igreja seja fortalecida.
6 Roma xa ta yin yinapon chila' iviq'uin rix vach'alal, y pa jun chic ch'abel yibech'on iviq'uin, ¿c'o cami utz ri nuq'uen-pe chive? Man jun, roma man nik'ax ta chivech. Pero vi pan ich'abel rix yich'on-vi y nink'alajirisaj ta ri nibix chuve roma ri Dios, can c'o-vi utz ri nuq'uen-pe chive. Y que chuka' ri' vi yixintijoj, rix c'o nivetamaj; o vi nink'alajirisaj ta chive ri xbix chuve roma ri Dios; o ninya' ta jun tijonic chive, ronojel ri' can c'o-vi nic'atzin chive.
6 Irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que isso os ajudará? Mas, se eu lhes trouxer uma revelação, um conhecimento especial, uma profecia ou um ensinamento, isso lhes será proveitoso.
7 Ri tzij pa ch'aka' chic ch'abel ri xa man nik'alajirisex ta ri niquibij, xa junan riq'uin ri nibanatej tok nik'ajan jun xul o jun arpa, y xa man jun rubeyal nucusex richin nik'ojomex. ¿K'alaj cami jebel ri achique nik'ojomex? Man k'alaj ta. Xaxe choj nac'axex chi c'o nik'ajan pero xa man k'alaj ta achique chi bix ri nik'ojomex.
7 Até mesmo instrumentos inanimados como a flauta ou a harpa precisam soar as notas com clareza; do contrário, ninguém reconhecerá a melodia.
8 O ri nixupun ri trompeta richin yerumol-el ri soldados richin yebe pan oyoval, vi xaxe nuxupuj ri trompeta y xa man jun rubeyal nrucusaj richin nuxupuj, ¿niquimol cami qui' ri soldados? Man niquimol ta qui'.
8 E, se a trombeta não emitir um toque nítido, como os soldados saberão que estão sendo convocados para a batalha?
9 Vi rix man yixch'on ta c'a pa jun ch'abel ri can nik'ax-vi chiquivech ri ye'ac'axan ivichin, ¿nik'ax cami chiquivech ri xibij? Man xtik'ax ta. Xa chuva-cak'ik' c'a xquixch'on-vi.
9 O mesmo acontece com vocês. Se usarem palavras incompreensíveis, como alguém saberá o que estão dizendo? Será o mesmo que falar ao vento.
10 Y janíla q'uiy ruvech ch'abel ri ye'ucusex vave' chuvech re ruvach'ulef, y ronojel ch'abel can c'o-vi ri niquibij, pero xaxe chiquivech ri vinek ri ye'ucusan.
10 Há muitos idiomas no mundo, e todos têm sentido.
11 Romari' vi c'o jun vinek ri xa man vetaman ta ri ruch'abel, y rija' nrajo' nich'on viq'uin y yin xa man nik'ax ta chinuvech ri nubij chuve, chuvech rija' yin xa in jun caxlan-vinek, roma man nik'ax ta chinuvech ri nubij. Y que chuka' ri' rija' chinuvech yin xa jun caxlan-vinek.
11 Mas, se eu não entendo um idioma, sou estrangeiro para quem o fala, e ele é estrangeiro para mim.
12 Y vi rix can janíla ye'irayij ri yeruya' ri Lok'olej Espíritu, utz, xaxe c'a man xe chive rix quec'atzin-vi-ka, xa can tirayij chi ri yeruya' ri Lok'olej Espíritu yec'atzin ta chuka' chique ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios. Nuq'uen ta pe jun jebel q'uiyinen pa tak quic'aslen.
12 O mesmo se aplica a vocês. Uma vez que estão ansiosos para ter os dons espirituais, busquem os dons que fortalecerão a igreja toda.
13 Romari' vi jun kach'alal yo'on chire chi nich'on pa jun chic ch'abel ri man retaman ta, tuc'utuj c'a chire ri Dios chi nitiquir ta chuka' nuk'alajirisaj ri nubij chupan ri ch'abel ri'.
13 Portanto, quem fala em línguas deve orar pedindo também a capacidade de interpretar o que é dito.
14 Roma vi yin ninben orar pa jun chic ch'abel ri xa can man vetaman ta, ri' rusamaj c'a ri nu-espíritu y man richin ta ri nunojibal.
14 Pois, se oro em línguas, meu espírito ora, mas eu não entendo o que estou dizendo.
15 Y vi queri', ¿achique cami ninben yin? Ri nuch'obon c'a chi ninben yin tok ninben orar, chi tuna' ri nu-espíritu y que chuka' ri' ri nunojibal. Y que chuka' ri' nuch'obon chi ninben tok yibixan, chi tuna' c'a ri nu-espíritu y que chuka' ri' ri nunojibal.
15 Então, o que devo fazer? Orarei no espírito e também orarei em palavras que entendo. Cantarei no espírito e também cantarei em palavras que entendo.
16 Roma vi xaxe ri ka-espíritu nikaben chire chi nuna' tok yojmatioxin y man que ta ri' nikaben chuka' chire ri kanojibal, man xtik'ax ta chiquivech ri ye'ac'axan. Y vi ec'o c'a ri xa choj ec'o-apo chiri' y xa man nik'ax ta chuka' chiquivech ri nikabij, ¿yetiquir cami yematioxin rije' kiq'uin, tok xa man xk'ax ta chiquivech ri xekabila' pa ch'aka' chic ch'abel?
16 Pois, se louvarem apenas no espírito, como poderão louvar com vocês aqueles que não os entendem? Como poderão agradecer com vocês se não entendem o que estão dizendo?
17 Ri matioxinic c'a ri xkaben pa jun chic ch'abel, can yalan vi utz, pero ri xe'ac'axan kichin man jun xquetamaj richin yeq'uiy ta riq'uin ri quic'aslen.
17 Vocês darão graças muito bem, mas não fortalecerão aqueles que os ouvem.
18 Yin yalan yiquicot y yimatioxin chire ri Dios roma ri Lok'olej Espíritu ruyo'on k'ij chuve chi yich'on pa ch'aka' chic ch'abel, más que chi'ivonojel rix.
18 Dou graças a Deus porque falo em línguas mais que qualquer um de vocês.
19 Pero tok yin yinapon chiquicojol ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios, yin nintz'et chi más nic'atzin chi yich'on pa jun ch'abel ri can nik'ax-vi chiquivech conojel. Roma xaxe ri queri' c'o niquetamaj. Y stape' man yiyaloj ta, can c'o-vi niquetamaj. Stape' ta xa ca'i-oxi' ch'abel ri ninbij chique. Que chuvech ninbij ta lajuj mil ch'abel chique ri kach'alal y xa man nik'ax ta chiquivech roma xa pa jun chic ch'abel ri yich'on-vi. Queri' xa man jun nic'atzin-vi ri ninben, roma xa man jun niquetamaj.
19 Contudo, numa reunião da igreja, prefiro dizer cinco palavras compreensíveis que ajudem os outros a falar dez mil palavras em outra língua.
20 Vach'alal, man jun bey c'a quixch'obon achi'el yech'obon ri ac'uala', xa quixch'obon achi'el yech'obon ri vinek e nima'k chic. Pero ri ruc'amon acuchi yixoc achi'el ri tak ne'y, ja riq'uin ri ibanobal, roma ri tak ne'y man yemacun ta.
20 Irmãos, não sejam infantis no entendimento dessas coisas. Sejam inocentes como bebês com relação ao mal, mas sejam maduros no entendimento.
21 Chupan ri ley richin ri Ajaf Dios ri tz'ibatel can, nubij: Yin xquencusaj c'a caxlan tak vinek ri xa pa jun chic ch'abel yech'on-vi, richin xquich'on quiq'uin ri vinek israelitas. Pero man riq'uin ri', rije' can man xtiquic'ul ta ri ninbij chique. Queri' nubij ri Ajaf.
21 Pois as Escrituras dizem: “Falarei a este povo em línguas estranhas e por meio de lábios estrangeiros. Mesmo assim, este povo não me ouvirá, diz o Senhor”.
22 Y riq'uin ri', nikatz'et chi ri Dios nuben chike chi yojch'on pa ch'aka' chic ch'abel, richin yan jun retal chique ri ch'aka' chic vinek ri man nicajo' ta niquinimaj, pero man retal ta chike roj ri kaniman chic ri ruch'abel. Jac'a tok roj nikak'alajirisaj ri nibix chike roma ri Dios, ri' jun retal xaxe kichin roj. Rija' can nrajo' c'a chi roj ri kaniman chic yojq'uiy ta más riq'uin ri kac'aslen.
22 Portanto, falar em línguas é um sinal não para os que creem, mas para os descrentes. A profecia, contudo, é para os que creem, e não para os descrentes.
23 Man riq'uin ri', xa ta rix imolon-ivi' y yixch'on ta pa ch'aka' chic ch'abel tok ye'apon ta vinek iviq'uin y rije' man ta q'uiy quetaman chirij ri ruch'abel ri Dios, o ye'apon ta ri man quiniman ta, ¿nik'ax ta cami chiquivech ri nibij rix? ¿Man cami niquibij ta chive chi ix ch'ujirinek, roma man jun ti ch'abel ri nibij rix ri nik'ax ta chiquivech?
23 Ainda assim, se descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião de sua igreja e ouvirem todos falarem em línguas, pensarão que vocês são loucos.
24 Roma xa ta pan ich'abel rix yixch'on-vi tok nimol-ivi', y napon ta jun vinek ri man runiman ta ri ruch'abel ri Cristo o napon ta jun vinek ri xa man q'uiy ta retaman chirij ri ch'abel ri', rija' yixrac'axaj tok nik'alajirisaj ri xbix chive roma ri Dios, y romari' rija' nuna' chi can aj-mac vi y nuna' chuka' chi can chi'ivonojel yixbin chire chi aj-mac.
24 Mas, se todos vocês estiverem profetizando e descrentes ou pessoas que não entendem essas coisas entrarem na reunião, serão convencidos do pecado e julgados por aquilo que vocês disserem.
25 Y ronojel ri' nuben c'a chire ri ránima chi ronojel ri yebix chire can kitzij vi. C'ari' c'a ye'el-pe chuva-sakil ri ec'o pa ránima. Romari' rija' xa can jari' xtixuque-ka richin nukasaj-ri' y nuya' ruk'ij ri Dios, y xtubij chi can kitzij vi chi c'o Dios ri chi'icojol.
25 Ao ouvirem, os pensamentos secretos deles serão revelados, e eles cairão de joelhos e adorarão a Deus, declarando: “De fato, Deus está aqui no meio de vocês”.
26 Vach'alal, ¿achique ta c'a ri más ruc'amon chi niben? Ri ruc'amon c'a chi niben rix tok nimol-ivi', ja ta chi ronojel ri niben nic'atzin ta chi ri kach'alal más ta yeq'uiy riq'uin ri quic'aslen. Roma ec'o chive rix ri yebixan, ec'o ri yetijon, ec'o ri yek'alajirisan ri nibix chique roma ri Dios, ec'o ri yech'on pa ch'aka' chic ch'abel ri man e quetamalon ta, ec'o ri yek'alajirisan ri yequibij ri kach'alal tok yech'on pa ch'aka' chic ch'abel ri man e quetamalon ta. Can ta ronojel ri' nic'atzin chi yeq'uiy más riq'uin ri quic'aslen ri kach'alal ri niquimol-qui'.
26 Pois bem, irmãos, o que fazer, então? Quando vocês se reunirem, um cantará, o outro ensinará, o outro revelará, um falará em línguas e outro interpretará o que for dito. Tudo que for feito, porém, deverá fortalecer a todos.
27 Ri kach'alal ri yo'on chique chi yech'on pa ch'aka' chic ch'abel ri man e quetamalon ta, can xe ta c'a ca'i' ri yech'on tok nimol-ivi'. O utz chuka' chi yech'on oxi'. Pero man utz ta chi yech'on e q'uiy. Y chuka' nic'atzin chi chiquijujunal quech'on, y c'o ta jun kach'alal ri nik'alajirisan ri achique xquibij pa ch'aka' chic ch'abel, richin queri' ri ch'aka' chic kach'alal c'o ta niquetamaj.
27 Não mais que dois ou três devem falar em línguas. Devem se pronunciar um de cada vez, e alguém deve interpretar o que disserem.
28 Pero vi xa man jun kach'alal c'o ri nitiquir ta nik'alajirisan ri achique niquibij ri kach'alal pa ch'aka' chic ch'abel, man quech'on pa ch'aka' chic ch'abel chiquivech ri kach'alal ri quimolon-qui'. Xaxe c'a chique ka rije' quech'on-vi-ka y richin chuka' chi yech'on riq'uin ri Dios.
28 Mas, se não houver alguém que possa interpretar, devem permanecer calados na reunião da igreja, falando com Deus em particular.
29 Ri kach'alal ri yebin chi yo'on c'a chique chi niquik'alajirisaj ri nibix chique roma ri Dios, quech'on c'a ca'i' o e oxi'. Y ri ch'aka' chic tiquich'obo' rij jebel ri achique xtiquibij.
29 Que dois ou três profetizem e os outros avaliem o que for dito.
30 Y vi c'o ta jun kach'alal ri najin chuk'alajirisaxic chique ri kach'alal ri bin chire roma ri Dios, y chupan ri ramaj tok nich'on rija', ja ta ri' tok ri Dios c'o ta chuka' jun chic ri nuk'alajirisaj chire jun kach'alal ri tz'uyul-apo chiri', ja chic c'a rija' ri tich'on y ri jun chic, ri nich'on pa nabey xa titz'uye' c'a ka, richin nuya' na k'ij chire ri jun chic, richin nuk'alajirisaj chique ri kach'alal ri achique xbix chire roma ri Dios.
30 Se alguém estiver profetizando e outra pessoa receber uma revelação, quem está falando deve se calar.
31 Riq'uin ri queri', man xe ta c'a jun ri nitiquir nik'alajirisan ri nibix chire roma ri Dios, can conojel c'a kach'alal yetiquir niquik'alajirisaj ri nibix chique y ri ch'aka' chic kach'alal can c'o-vi c'a niquetamaj chirij ri nic'atzin chique chupan ri quic'aslen. Pero nic'atzin chi nabey nich'on na jun, c'ari' jun chic; can ticoyobela' c'a qui' richin yech'on.
31 Desse modo, todos que profetizam terão sua vez de falar, um depois do outro, para que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Roma ri yo'on chique chi niquik'alajirisaj ri nibix chique roma ri Dios, yetiquir c'a nicoyobela-qui'. Roma ri Lok'olej Espíritu man nuben ta c'a chique chi can tiquik'alajirisaj yan ri xbix chique roma ri Dios.
32 Aqueles que profetizam têm controle de seu espírito e podem falar um por vez.
33 Roma ri Dios man nrajo' ta chi ri kabanobal roj man jun rubeyal. Rija' nrajo' chi nikac'ut ri uxlanen ri c'o pa tak kánima.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz, como em todas as reuniões do povo santo.
34 Tok nimol c'a ivi' pa rubi' ri Dios, ri ixoki' can ruc'amon chi niquinimaj ri nubij ri ley richin ri Dios chique, chi tiquinimaj tzij y man quek'ajan-apo. Roma xa pa quik'a' c'a ri achi'a' c'o-vi ri ch'oven.
34 As mulheres devem permanecer em silêncio durante as reuniões da igreja. Não é apropriado que falem. Devem ser submissas, como diz a lei.
35 Ri ixoki' man ruc'amon ta chi c'o ch'oven niquiben-apo tok quimolon-qui' ri kach'alal. Romari' vi c'o jun tzij ri xa man nik'ax ta chiquivech, tiquic'utuj c'a chique ri cachijlal tok ye'apon pa tak cachoch.
35 Se tiverem alguma pergunta, devem fazê-la ao marido, em casa, pois não é apropriado que as mulheres falem nas reuniões da igreja.
36 Rix can man utz ta c'a ri nich'ob. ¿Roma rix niben chi achi'el ta can iviq'uin rix petenek-vi ri ruch'abel ri Dios y romari' ja rix ri yixbin ri achique c'o chi niban? ¿Man ivetaman ta c'a chi xa man iyon ta rix, richin chi can xe ta ri nivajo' rix ri niben? E q'uiy chic ec'o ri apovinek chic ri ruch'abel ri Dios quiq'uin, y man niquiben ta achi'el ri niben rix.
36 Ou vocês pensam que a palavra de Deus se originou entre vocês? Acaso são os únicos aos quais ela foi entregue?
37 Can ruch'abel vi c'a ri Ajaf Dios ri c'ari' ninbij-ka. Y vi c'o ta jun kach'alal ri nibin chi rija' can yo'on-vi chire chi nuk'alajirisaj ri nibix chire roma ri Dios, can chanin c'a xtubij chi man xe ta ri nubij rija' ri riq'uin ri Dios petenek-vi, xa can que chuka' ri' xtubij chirij ri xinbij yin chive chi riq'uin ri Dios petenek-vi. Y vi c'o ta chuka' jun chic kach'alal ri nibin chi rija' can uc'uan-vi roma ri Lok'olej Espíritu, xa can que chuka' ri' xtubij chirij ri xinbij yin chive. Can xtubij c'a chi ri ch'abel ri xinbij yin chive, can riq'uin vi ri Ajaf Dios petenek-vi.
37 Se alguém afirma ser profeta ou se considera espiritual, será o primeiro a reconhecer que o que lhes digo é uma ordem do Senhor.
38 Y vi ec'o kach'alal ri man nicajo' ta niquic'ul chi can kitzij vi ri ninbij, que c'a ri' tiquibana' can.
38 Se alguém ignorar esse fato, ele mesmo será ignorado.
39 Romari' vach'alal, can riq'uin ronojel ivánima tirayij chi ri Lok'olej Espíritu nuya' ta chive chi nik'alajirisaj ri nibix chive roma ri Dios. Pero chuka' ri kach'alal ri yo'on chique chi yech'on pa ch'aka' chic ch'abel ri man e quetamalon ta, man que'ik'et.
39 Portanto, meus irmãos, anseiem profetizar e não proíbam o falar em línguas,
40 Y chuka' can ta ronojel ri' pa rubeyal y pa ruch'ajch'ojil ta yebanatej-vi.
40 mas cuidem para que tudo seja feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.