1 Coríntios 11

Ri C'ac'a Trato ri Xuben ri Dios Quiq'uin ri Vinek (CAKCNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Can tibana' c'a achi'el ri ninben yin, roma yin can ninben-vi ri achi'el xuben ri Cristo.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Vach'alal, can utz vi c'a ri ibanon roma chupan ronojel ri ic'aslen can inc'o-vi chi'ic'u'x. Rix can niben-vi ri nubin can chive; ic'ulun can jebel ri tijonic ri xinya' chive yin.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Pero yin ninvajo' chuka' chi rix nivetamaj chi ri Cristo jari' ri jolomaj (vi'aj) ri c'o pa quivi' ri achi'a', y ri achi'a' jari' ri jolomaj (vi'aj) ri ec'o pa quivi' ri quixjaylal. Pero ja ri Dios ri más nim y ja rija' ri jolomaj (vi'aj) c'o pa ruvi' ri Cristo.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Tok roj achi'a' nikaben c'a orar, y chuka' tok nikabij ri ruk'alajirisan ri Dios chike, man jun c'a ri tikaya' pa kajolon (kavi') richin nikatz'apej; pa ruq'uexel ri' xa tikelesaj ri achique ri kucusan. Roma vi xa man que ta ri' nikaben, nikakasaj c'a ruk'ij ri jolomaj (vi'aj) ri c'o pa kavi' roj.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Ja chic c'a ri ixoki' tok niquiben orar, y chuka' tok niquibij ri ruk'alajirisan ri Dios chique, tiquitz'apej c'a quijolon (quivi') riq'uin jun tziek. Roma vi xa man niquiben ta queri', niquikasaj ruk'ij ri jolomaj (vi'aj) ri c'o pa quivi' rije'. Y chuka' ri man niquitz'apej ta quijolon (quivi'), can junan riq'uin ri juc'un ta el ronojel ri rusmal quivi'.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Y vi ec'o ixoki' ri man nicajo' ta niquitz'apej quijolon (quivi'), tiquikupij-el ri rusmal quivi'. Pero vi yeq'uix niquikupij-el ri rusmal quivi', vi yeq'uix niquisocaj-el ronojel ri rusmal quivi', tiquitz'apej c'a ri quijolon (quivi').
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Roj achi'a' man utz ta chi nikatz'apej ri kajolon (kavi'), roma can oj ruvachibel vi ri Dios y nikac'ut ri ruk'ij y ruc'ojlen rija', y ri ixoki' niquic'ut ri quik'ij ri cachijlal.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Roma ri nabey achin, can ja vi c'a ri Dios ri xbanon richin, y xa man c'a riq'uin ta jun ixok xpe-vi. Jac'a tok xuben ri nabey ixok, ri Dios xrucusaj c'a jun rubakil ri achin.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ri Dios can xuben-vi c'a ri ixok roma xutz'et chi nic'atzin chire ri achin, y xa man ja ta ri achin xuben roma nic'atzin ta chire ri ixok.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Romari' ri ixoki' can tiquitz'apej c'a quijolon (quivi'), richin niq'uic'ut chi can niquinimaj-vi quitzij ri cachijlal. Ruc'amon chi niquiben queri', roma ri ángeles e quitzuliben-pe.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Pero chuvech ri Ajaf Dios xa man jun ri más ta ruk'ij; chi achin chi ixok oj junan chuvech rija'. Ri ixok can nic'atzin-vi c'a chire ri achin y que chuka' ri' ri achin nic'atzin chire ri ixok.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Y can kitzij na vi chi ri ixok xban riq'uin jun rubakil ri achin, pero chuka' ri achin nipe riq'uin ri ixok. Can man jun c'a ri más ta ruk'ij. Can man jun c'a ri man ta riq'uin ri Dios petenek-vi.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Tich'obo' c'a jebel. ¿Ruc'amon cami chi ri ixok man nutz'apej ta rujolon (ruvi') tok nich'on riq'uin ri Dios pan oración? Man ruc'amon ta.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 ¿Can man cami k'alaj ta chi ri achin can richin vi chi man utz ta nuben chire chi nima'k raken rusmal ruvi'?
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Pero chire jun ixok can ruc'amon-vi chi nima'k raken rusmal ruvi'. Roma ri rusmal ruvi' can yo'on-vi c'a chire richin chi nutz'apej rujolon (ruvi').
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Y riq'uin juba' ec'o kach'alal ri man junan ta kach'obonic quiq'uin, pero yin ninbij c'a chique rije' chi re tijonic re c'ari' xinya-el chive, can ja vi. Yin y ri e vachibil queri' nikabij; y que chuka' ri' niquibij conojel ri kach'alal ri niquimol-qui' pa rubi' ri Dios xabachique lugar.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Y ri ninvajo' ninbij chive vacami, riq'uin juba' pokon juba' xtivac'axaj, roma man utz ta ri yixajin chubanic. Xa man c'a nicukubala' ta ic'u'x. Pa ruq'uexel chi c'o utz nuq'uen-pe chive tok nimol-ivi', xa ruyon itzel ri ne'ic'ulu-pe.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Ri nabey ri ninvajo' ninbij chive, ja ri ninvac'axaj chivij chi tok rix nimol-ivi', xa man junan ta ivech. Xa ich'aralon-ivi'. Y yin ninbij chi riq'uin juba' kitzij ri nibix chuve.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Pero chivech rix can nic'atzin chi queri' nibanatej, can nic'atzin chi ich'aralon-ivi', roma xaxe queri' yek'alajin ri achique kach'alal ri can kitzij chi quiniman ri Cristo o xa man quiniman ta.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Y tok rix nibij chi nimol-ivi' richin chi ninataj ri rucamic ri Ajaf Jesucristo, can niben-vi c'a ri nima-va'in, pero xa man que ta chic ri' ri nuben chivech.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Roma tok nimol-ivi' richin ri', ec'o kach'alal ri xa niquitej yan ka ri quic'uan-apo y man niquiya' ta can juba' chique ri kach'alal ri man jun c'o quiq'uin. Y ri queri', ec'o c'a ri xa man jun niquitej can, y ec'o c'a ri nic'o ruvi' ri niquitej. Ec'o ri man jun tz'uj ruya'al-uva niquikun can, jac'a chique ri ch'aka' ec'o hasta yek'aber-el.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 ¿Can manek cami ivachoch richin chi chiri' ta yixva-yixuc'ya-vi? ¿O chivech rix xa can man jun oc quik'ij ri ch'aka' chic kach'alal, ri niquimol-qui' junan iviq'uin rix richin chi niya' ruk'ij ri Dios? ¿Y achique chuka' roma tok can ye'iq'uixbisaj ri kach'alal ri xa man jun c'o quiq'uin? ¿Can nivajo' c'a rix chi riq'uin ri ibanobal ri', yin ninya' ta ik'ij? ¿Rix nivajo' chi ninbij chive chi jebel ri yixajin chubanic? Yin ninch'ob chi man utz ta.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Yin can man que ta c'a ri' ri tijonic ri nuyo'on chive. Ri tijonic ri nuyo'on chive, can ja vi ri Ajaf ri xyo'on chuve. Y ri tijonic ri' nubij c'a: Chi ri Ajaf Jesús tok nijach yan el pa quik'a' ri vinek, chupan ri ak'a' ri' rija' xberuli'ej c'a pe jun caxlan-vey.
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 Y tok rija' rumatioxin chic chire ri Dios, xuper (xupir) ri caxlan-vey, y xubij chique ri rutijoxela': Tic'ama' y titija' re caxlan-vey re', roma jare' ri nuch'acul ri xtapon pa camic richin yixcolotej. Can titija' c'a, richin natabel vichin.
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Y tok quitijon chic ri quivay, ri Jesús xuchop c'a chuka' ri vaso ri c'o ruya'al-uva chupan, y xubij: Re ruya'al-uva re', jare' ri nuquiq'uel ri xtibiyin tok xquiquen (xquicom). Riq'uin c'a re nuquiq'uel re', can jac'are' xc'achoj ri c'ac'a' trato ri rajovan-pe ri Dios chi nuben quiq'uin ri vinek. Tikumu' c'a re ruya'al-uva, richin natabel vichin, y ronojel bey ri queri' niben, can tibana' c'a richin natabel vichin, xcha' ri Jesús.
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Romari' tok roj nikatej c'a ri caxlan-vey y nikakun chuka' ri ruya'al-uva, can ja vi c'a ri rucamic ri Ajaf ri nikak'alajirisaj, y queri' xtikaben-apo, c'a tok xtapon ri k'ij chi xtipe chic jun bey rija'.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Romari' vi xa man nikaya' ta ruk'ij ri Ajaf tok nikatej ri caxlan-vey y ri ruya'al-uva richin natabel richin, yojmacun. Can chirij c'a ri ruch'acul y ri ruquiq'uel rija' yojmacun-vi.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Nabey, tikatzu-ka-ki' vi utz benek ri kac'aslen chuvech ri Dios, y c'ari' c'a tikatija' ri caxlan-vey y tikakumu' ri ruya'al-uva.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Roma vi xa man richin ta chi nikanataj ri rucamic ri Ajaf Jesucristo tok nikatej ri caxlan-vey y nikakun ri ruya'al-uva, can c'o c'a ri nika' pa kavi'.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Y romari' e q'uiy chive rix ri manek cuchuk'a', e yava'i', y hasta ec'o xequen yan el (xecom yan el).
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Y ri Dios man ta jun ri nuben chi nika' pa kavi', xa ta roj ketaman ri kabanobal y nikatej kak'ij richin chi más utz c'aslen nikac'uaj chuvech.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Pero q'uiy bey ri Ajaf Dios c'o chi c'o ri nuya-pe pa kavi', richin yojrutijoj riq'uin tijoj-pokonal y man ta nika' ri nimalej ruc'ayeval pa kavi', achi'el ri xtiquic'ulvachij ri vinek ri c'a quicukuban na quic'u'x riq'uin re ruvach'ulef.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Roma c'a ri' vach'alal, can tivoyobela' c'a ivi' tok nimol-ivi' richin niben ri va'in natabel richin ri rucamic ri Ajaf Jesucristo.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Pero vi yalan yixnum, más ta utz chi can ja ri pa tak ivachoch yixva-vi-pe. Yin ninbij ronojel re' chive roma man ninvajo' ta chi rix niben ri man ruc'amon ta tok nimol-ivi' y romari' tok c'o nipe pan ivi'. Y c'o ch'aka' chic tijonic que tak re' ri c'o chi ninya' chive, pero xa c'a ja tok xquinapon na c'a iviq'uin, c'ari' tok xtinya' ri tijonic ri' chive.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.