João 21

SW Yepocapa and Acatenango Kaqchikel NT (CAK_SWY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Después de que xbanataj ronojel re', re Jesús xuc'ut chic-ri' jun bey chakavach yoj re yoj ru-discípulos. Reja' ja chuchi' re lago rubini'an Tiberias, chire' xuc'ut-va-ri' chakavach. Y ja quire' rubanic tak reja' xuc'ut-ri' chakavach chuchi' re lago.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Re Simón Pedro, re Tomás re nibex chuka' Dídimo cha, re Natanael re aj pa tenemit Caná re tenemit re' chin re Galilea, y re yoj ca'e' yoj re yoj ruc'ajol re Zebedeo yen Juan y re Jacobo, y je ca'e' chic discípulos, can kac'uan-ki'.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Y jare' tak re Simón Pedro xubij: Yen yimba chutz'amic car, xcha' chaka, y yoj xkabij cha: Yoj yojba chuka' chavij. Y can konojel-va xojba y xojoc-a pa jun canoa. Yoj can jun ak'a' xojc'ase', pero man jun car xkatz'am.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Jac'a tak xsakar-ka, re Jesús xapon y xbepa'e' c'a chire' chuchi' re lago. Pero yoj re yoj discípulos man c'a xkatamaj-ta-pa rach anchique pa'al chuchi-ya'.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Y reja' xch'o-apo chaka y xubij: ¿La manak como jun car iviq'uin chin che niya-ta chua? xcha-apo chaka. Y yoj xkabij-pa cha: Man jun car c'o kaq'uin chin che nakaya-ta chava, xojcha-pa cha.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Xpa re Jesús xubij-apo chaka: Tiya-ka la iya'l chin nitz'am car chire' pa rajquik'a' la canoa y can jec'o car xque'itz'am, xcha' chaka. Y jare' tak yoj xkaya-ka re ya'l chin nakatz'am car pa ya'. Y c'are' man chic yojtiquir-ta nakalisaj-a, roma camas q'uiy car xe'oc-pa chupan re ya'l.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Y yen re discípulo re camas xinjovax roma re Jesús, can jare' tak xinch'o-apo cha re Pedro y ximbij cha: La xch'o-pa chaka, ja re Ajaf Jesús, xincha' cha. Y re Simón Pedro, can xe xuc'axaj re ximbij cha, can jare' tak xucusaj-pa re jun chic rutziak re rulisan can chij y xutorij-pa-ri' pa ya' chin ndel-pa.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Jac'a yoj can c'aja-na pa canoa xojpo-va, y kakararem-pa re ya'l nojnak che car. Man can-ta naj re yoj-aconak-apo pa rue' re lago. Xa jun la'k oxe' rakan-c'am.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Y tak xojeka y xojel-pa pa canoa chin xojka can pan ulef, xkatz'at c'a che c'o jun k'ak' baxon y jabal chic rachak kejnak. Y pa rachak-k'ak' c'o jun car sa'on-ka, y vay chuka'.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Re Jesús xubij chaka: C'o car re c'a ba-oc que'itz'am-va-pa. Que'ic'ama-pa ca'e-oxe', xcha' chaka.
10 Então Jesus disse:
11 Re Simón Pedro xba y xjote' pa canoa. Can c'a pa ya' c'a c'o-va can re canoa re', y xbo'rkararej-pa re ya'l nojnak che car. Can je q'uiy c'a nima'k tak car jec'o chupan re ya'l. Jec'o ciento cincuenta y tres. Xa matiox che man xrokch'itaj-ta rach re ya'l, roma camas je q'uiy car jec'o-pa chupan.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Y re Jesús xubij: Quixampa y quixva', xcha' chaka. Y konojel can kataman c'a che ja reja' re Ajaf Jesús. Y mare' man jun chaka yoj xc'utun-apo cha: ¿Yat anchique c'a rat?
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jare' tak re Jesús xjelom-pa kaq'uin y xutz'am rujachic re vay chakavach, y can quire' chuka' xuban riq'uin re car. Xujachala' chakavach, che kojva'.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Y jare' re rox bey che re Jesús xuc'ut-ri' chakavach yoj re yoj ru-discípulos, tak c'astajnak chic-pa chiquicojol re anama'i'.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Y tak xojva-yan konojel, re Jesús xuc'utuj cha re Simón Pedro: Rat Simón re ruc'ajol re Jonás, ¿yinajo' como más que chiquivach conojel re'? xcha' cha. Y re Simón Pedro xubij: Ajaf, can quire-va. Rat ataman che yatinjo'. Y re Jesús xubij cha: Vo xa can yinajo', can ca'chajij c'a ch'utak nu-ovejas, xcha'.
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 C'are' re Jesús xuc'utuj chic jun bey cha: Rat Simón ruc'ajol re Jonás, ¿can yinajo'? xcha' cha. Y re Pedro xubij: Ajaf, can quire-va. Rat ataman che yatinjo', xcha'. Y re Jesús xubij: Vo xa can yinajo', ca'chajij c'a re nu-ovejas.
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Y pa rox bey re Jesús xubij cha: Rat Simón ruc'ajol re Jonás, ¿can yinajo'? xcha' cha. Y re Pedro can k'alaj c'a che xpa bis pa ránma, roma ja-yan rox bey re' re xc'utux cha roma re Jesús vo xa can nrajo'. C'are' re Pedro xubij: Ajaf, rat can ronojel ataman. Can ataman che yatinjo'. Y re Jesús xubij chic cha: Can ca'chajij c'a re nu-ovejas.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Can katzij c'a nimbij chava: Tak can c'a yat c'ajol, can ayon c'a rat nabatz' apan y xabanche' c'a najo' yabo-va, yaba. Jac'a tak xcarajex, xcarec' re ak'a' chach jun chic chin che nubatz' apan y xcatruc'uaj re anche' man nika-ta chavach, xcha' cha.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Re xubij re Jesús, can chin c'a xusekresaj re andex che camic xtoc-a cha re Pedro, chin che nuya' ruk'ij re Dios. Y tak re Jesús rubin chic ronojel re', xubij chuka' cha re Pedro: Catzake' chuij, xcha' cha.
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Y tak re Jesús y re Pedro je'binak, re Pedro xtzu'un can chij y xutz'at che yimbinak-apo yen chiquij. Y ja yen re discípulo re camas xinjovax roma re Jesús y ja chuka' yen re xinrak'e-apo chuc'o'x re Jesús tak xkaban re jun va'in, y ja yen re xinc'utun cha re Jesús: Ajaf, ¿anchique c'a re xtijacho avichin?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Tak re Pedro xinrutz'at, xuc'utuj cha re Jesús: Ajaf, y reja' ¿andex c'a xtuc'alvachij? xcha' cha re Jesús.
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Y re Jesús xubij cha re Pedro: Vo xa ninjo' che reja' c'a c'as tak xquimpa chic jun bey, man jun ndoc-va che jare' re nanojij. Re ruc'amon che naban rat, ja re catzake' chuij, xcha' re Jesús cha.
22 Jesus respondeu:
23 Re jun tzij re xubij re Jesús, can xtamax c'a coma re hermanos. Y re hermanos xquinojij che yen cama-va xquincom-ta. Pero re xubij re Jesús xa man quire-ta ndel-va che tzij, roma reja' xa xubij: Vo xa ninjo' che reja' c'a c'as tak xquimpa chic jun bey, man jun ndoc-va che jare' re nanojij, xcho'x re Pedro.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Y ja yen re discípulo re xintz'iban ronojel re c'o chupan re jun libro re'. Yex itaman che katzij ronojel re nimbij chupan re libro re', roma yen can xintz'at ronojel.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Y c'a c'o q'uiy samaj re xe'rubanala' re Ajaf Jesús re man je'ntz'iban-ta can chupan re libro re'. Roma vo xa can-ta che ja'jun re samaj xe'rubanala' re Jesús ye'tz'ibas, ninojij yen che re ruch'ulef man nuban-ta chin ye'yac ronojel re libros re anche' xe'tz'ibas-va re samaj re', roma camas-ta q'uiy libros re xe'tz'ibas can. Amén.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.