João 19
SW Yepocapa and Acatenango Kaqchikel NT (CAK_SWY) vs NTLH
1 Y mare' re Pilato re gobernador xubij che tich'ay re Jesús.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Jac'a re soldados xquipach'uj jun k'ayis re camas ruq'uixal. Y xquiban jun corona cha y c'are' xquiya' pa rujalom re Jesús. C'are' xquiya' chuka' jun tziak morado chij re Jesús, can ancha'l-va re ye'quicusula' re reyes.
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 Y re soldados re' niquibila-apo chach re Jesús: ¡Camas c'a caqui'cot rat re qui-Rey re israelitas! ye'cha'. Y niquiyala' chuka' k'a' cha.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Jare' tak re Pilato xel chic-pa jun bey pa ru-palacio chin xch'o chiquivach re vinak, y reja' xubij chique: Titzu', jac'a ache re' ninlisaj-pa chivach, chin titamaj che reja' man jun ch'a'oj ninvel chij, xcha'.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Y tak re Jesús xbe'el-pa, can rucusan chic re corona re banon cha q'uix y chuka' rucusan chic re tziak morado. Y jare' tak re Pilato xubij: Jac'a ache re c'o re', xcha' chique.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Can xe xquitz'at re Jesús, re principal tak sacerdotes y re policías jun pa quichi' xe'ch'o y xquibij: ¡Tataka' ruquimisasic cho cruz! ¡Tataka' ruquimisasic cho cruz! xe'cha'. Y jare' tak re Pilato xubij chique: Yen man jun ch'a'oj ninvel chij, chin quire' nintak-ta ruquimisasic cho cruz. Y vo xa yex ninojij che c'o ley pan ik'a' chin nitak ruquimisasic cho cruz, te'ic'ama-a, xcha' reja' chique.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Pero re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas, xquibij-apo cha re Pilato: Reja' nubij che Ruc'ajol re Dios, y mare' tiene que nika re camic pa rue', roma quire' nubij re ka-ley, xe'cha'.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Re Pilato can ruxibin-va-ri', y tak xuc'axaj re xquibij re vinak, che re Jesús nubij che Ruc'ajol re Dios, xpa c'a más ximbire' riq'uin.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 C'are' reja' xoc chic-apo pa ru-palacio y xuc'utuj cha re Jesús: ¿Anche' c'a capo-va rat? xcha' cha. Y re Jesús man jun tzij xubij cha.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Jare' tak re Pilato xubij cha re Jesús: ¿Anchique roma tak man jun tzij nabij-pa chua yen? ¿Man ataman-ta c'a che yen c'o autoridad pa nuk'a' chin yatinquimisaj cho cruz y chin yatinlisaj-a chuka'? xcha' re Pilato cha re Jesús.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Y re Jesús xubij: Rat man jun a-autoridad c'o pa nue' yen, xe-ta man-ta ja re Dios re c'o chila' chicaj re ya'yon chava. Roma can ja reja' ya'yom-pa autoridad pan ak'a'. Y vo xa xtatak nuquimisasic, can c'o amac, pero re más c'o rumac ja re xinjacho pan ak'a', xcha' re Jesús.
11 Jesus respondeu:
12 Can jare' tak re Pilato xutaj ruk'ij chin nulisaj-ta-a. Pero re kavinak israelitas jun pa quichi' xe'ch'o, y xquibij: Vo xa xtalisaj-a, man junan-ta avach riq'uin re César. Roma xabanchique nibin che reja' jun Rey, can nutzelaj re César, roma yoj kataman che ja re César re c'o más ruk'ij.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Tak re Pilato xuc'axaj re tzij xquibij re vinak cha, xuxibij-ri'. Y c'are' reja' xubij che tilisas-pa re Jesús. Y re Pilato xbetz'uye-pa re anche' can tuban-va juzgar, re jay re nibex Enlosado cha y re pa kach'abal yoj re yoj israelitas nibex Gabata cha.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Re k'ij re', jare' tak nitiquir re jun kanamak'ij yoj re yoj israelitas, jun namak'ij rubini'an pascua, y mare' tak conojel vinak niquibanala' chic utzil ronojel re xtoc chique. Y pa nic'aj-k'ij la'k cha re k'ij re' tak re Pilato xubij chique re vinak re je'aponak chire': Jac'a i-Rey re', xcha' chique.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Pero re vinak re quimalon-apo-qui', jun pa quichi' xe'ch'o-apo y xquibij: ¡Tiquimisas! ¡Tiquimisas! ¡Tiquimisas cho cruz! xe'cha-apo. Y re Pilato xubij chique: ¿Ja re i-Rey re nijo' che nintak ruquimisasic cho cruz? Pero re principal tak sacerdotes xquibij-apo: Xaxe re César re c'o más ruk'ij chakavach yoj, xe'cha'.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Y jare' tak re Pilato xuban re niquic'utuj re vinak cha. Xujach-a re Jesús pa quik'a' re xque'quimisan richin cho cruz, y reje' xquic'uaj-a.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Y re Jesús ruc'uan-a re ru-cruz binak, chin ne'bajex cho cruz pa jun lugar rubini'an Calavera. Y re pa kach'abal yoj re yoj israelitas Gólgota yojcha' cha re lugar re'.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Tak xe'bapon-a chire', xquibajij re Jesús cho cruz. Y chupan re hora re', quire' chuka' xban chique je ca'e' chic achi'a'. Y pa quinic'ajal re je ca'e' achi'a' re je'bajin chach re qui-cruz, chire' xc'ue-va re cruz re anche' bajin-va re Jesús.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Y re Pilato re gobernador, c'o jun tzij xutz'ibaj-a chach jun tz'alam y jare' xc'ue' pa rue' ru-cruz re Jesús. Re tzij re c'o-a chach re tz'alam nubij: Jesús aj-Nazaret, qui-Rey re israelitas, nicha'.
19 — ausente —
20 Re tzij re', can conojel re vinak ye'tz'eto can, roma re lugar anche' xbajex-va re Jesús cho cruz, xa can nakaj c'o-va cha re tenemit Jerusalén. Y re tzij re', pan oxe' c'a ch'abal tz'iban-va-a. Can tz'iban pa kach'abal yoj re yoj israelitas, pa quich'abal re aj-Grecia y pa quich'abal chuka' re vinak aj-Roma.
20 — ausente —
21 Jac'a re principal tak sacerdotes chakacojol yoj re yoj israelitas xbequich'ojij cha re Pilato: Man-ta xatz'ibaj re tzij: Qui-Rey re israelitas, roma man quire-ta. Xa ja reja' xbin. Mare' tajala' c'a rubanic y tatz'ibaj: Xa ja yen yimbin che yin qui-Rey re israelitas, xe'cha'.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pero re Pilato xubij chique re principal tak sacerdotes: Re xintz'ibaj-yan, can ntz'iban chic. Man nic'atzin-ta che ninjal chic rubixic, xcha' chique.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Jac'a re soldados xe'bajin chin re Jesús cho cruz. Y tak xquibajij-yan re Jesús cho cruz, re soldados re' xbequic'ama-pa re rutziak re Jesús re je'quilisan can chij. Re tziak re' xquijach chiquivach reje'. Caje' xquiban cha, roma je caje' reje'. Jac'a re jun tziak re nibex túnica cha man t'ison-ta, xa can pa rubanic-va quire'.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Mare' tak reje' xquibila' chiquivach: Man takaratz re jun tziak re'. Xa takabana' sortear, chin quire' xa jun nic'uan-a, xe'cha' reje'. Re xbanataj riq'uin rutziak re Jesús, can tz'iban-va can chupan re ruch'abal re Dios. Roma chupan re ruch'abal re Dios nubij: Xe'quijachala' re nutziak chiquivach y chuka' xquiban sortear. Y can quire-va xquiban re soldados. Can xbanataj-va ancha'l re tz'iban can.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Chire' chuxe' re cruz re anche' bajin-va re Jesús c'o-apo re María re rute' re Jesús y chuka' re ru-tía re Jesús. Re María re ruxayil re ache rubini'an Cleofas y re María Magdalena jec'o-apo chuka'.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Y tak re Jesús xutz'at-pa re rute' y yen re yin ru-discípulo re camas yinrajo', xubij cha re rute': Vocame ja re nu-discípulo re' re xtichajin avichin, y can ancha'l aval xtuban aviq'uin, xcha' cha.
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 C'are' xubij chuka' chua yen: Vocame ja rat re xcachajin chin re nte', y can ancha'l chuka' ate' tabana' riq'uin, xcha' chua. Y yen can xinimaj-va, roma can jare' tak xinc'am rach re María pa vachoch.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Y roma re Jesús can rutaman chic che ronojel re samaj yi'om-pa cha roma re Dios xc'achoj-yan, y tiene que nibanataj ronojel re tz'iban can chupan re ruch'abal re Dios, xa mare' tak reja' xubij che nichake'j nuchi'.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Y chire' c'o-apo jun lak re nojnak che vinagre. Y re soldados chupan re' xquimuba-a jun ancha'l bo'j re nibex esponja cha, xquiya-a chutza'n jun ch'et che' rubini'an hisopo, y c'are' xquiya-apo chuchi'.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Y tak re Jesús rukumun chic can re vinagre, reja' xubij: Xc'achoj ronojel re nusamaj, xcha'. Y jare' tak xujach re ránma, roma jare' tak xulucuba-pa rujalom y man chic xsilon-ta.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Re k'ij re', conojel kavinak israelitas niquibanala' chic utzil ronojel, roma nitiquir-yan re jun namalaj k'ij. Y mare' tak re achi'a' re c'o quik'ij xe'ba riq'uin re Pilato y xbequic'utuj cha chin tik'ajlox cakan re jec'o cho cruz, chin quire' ye'lisas-a. Roma man ruc'amon-ta che re achi'a' re' ye'c'ue' can chach re qui-cruz chupan re namalaj k'ij, roma can pascua-va y chuka' k'ij chin uxlanen.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Y re soldados xe'bapon quiq'uin re jec'o chach re qui-cruz, reje' xquik'aj rakan re nabey y can ja chuka' quire' xquiban cha re jun chic. Can che je ca'e' xk'ajlox cakan.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Jac'a tak xe'bapon riq'uin re Jesús, xa man xquik'aj-ta chic rakan, roma xquitz'at che quiminak chic.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Astapa' xquitz'at che re Jesús quiminak chic, jun chique re soldados xuju' rutza'n re ru-lanza chuc'alc'a'x re Jesús, y jare' tak xbe'el-pa quic' y ya'.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Y yen re xintz'eto che quire' xbanataj, nimbij quire', y re nimbij yen can katzij-va. Can xintz'at y ntaman, y mare' can katzij-va re nintzijoj chupan re libro re', chin chiyixnojel-ta yex ninimaj chuka'.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Roma re xbanataj, can xbanataj chin quire' katzij ne'el-va re nubij chupan re ruch'abal re Dios. Roma re tz'iban can nubij: Man jun rubakil reja' re xtiquik'aj-ta.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Y chupan re ruch'abal re Dios, c'o chic jun tzij re tz'iban can chij re Jesús, re nubij: Can xtiquitz'at re Jun xsocotaj pa quik'a', re Jun re ac'ayon re socotajic re xban cha riq'uin jun lanza.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 C'are' c'o jun ache rubini'an José re aj pa tenemit Arimatea, y astapa' man jun bey xubij che reja' jun tzekelbey chin re Jesús. Reja' man c'a rutzijon-ta che runiman re Jesús, roma nuxibij-ri' chiquivach re achi'a' re c'o quik'ij chakacojol yoj re yoj israelitas. Y jac'a reja' re xapon riq'uin re Pilato re gobernador, chin che xbo'rc'utuj utzil cha che tuya' re ru-cuerpo re Jesús cha chin numuk. Y re Pilato xuya' k'ij cha. Xpa re José, xbo'rkasaj-pa re ru-cuerpo re Jesús y xuc'uaj-a.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Y chuka' jun ache rubini'an Nicodemo, re xapon pa jun tok'ok'a' riq'uin re Jesús tak c'a c'as reja' che', y jac'a chuka' reja' xapon chupan re k'ij re' tak xcom-yan re Jesús, ruc'uan-apo mirra xalon riq'uin nic'aj chic ak'om jubul-oc ruxla'. Che nojel re ak'om ruc'uan la'k-apo jun quintal.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Xe'pa re José y re Nicodemo, xquipis re ru-cuerpo re Jesús pa tak tziak re c'o ak'om jubul-oc ruxla' chij. Reje' quire' xquiban riq'uin re ru-cuerpo re Jesús, roma re kavinak israelitas can quire-va niquiban quiq'uin re vinak ye'com.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Y chire' chupan re lugar re anche' xbajex-va re Jesús cho cruz, c'o jun ulef ticon rach re nibex huerto cha. Y chire' c'o jun jul c'oton quichin anama'i' y man cusan-ta. Can man jun c'a ánma re yi'on-ta chupan re jul re'.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Y chire' chupan re jul re' xquiya-va re ru-cuerpo re Jesús, roma xk'ak'ij-yan-ka chiquivach y re jul re' nakaj c'o-va. Y re kanamak'ij yoj re yoj israelitas re namalaj k'ij nitiquir-yan, mare' re kavinak niquibanala' chic utzil ronojel.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.