Gálatas 2

Kaqchikel NT (CAK_SBG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 K'axinek chic c'a cajlajuj juna' chiri' tok yin xibe chic jun bey ri pa tinamit Jerusalem, vachibilan-el ri kach'alal Bernabé.Y kac'uan c'a chuka' el ri kach'alal Tito.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Y yin xibe, roma can ja ri Dios ri xk'alajirisan chinuvech. Y xaxe ri kach'alal ri c'o quik'ij y yin ri xkamol-ki'. Y xinbij c'a chique ri achique rubanic ri utzilej ch'abel richin colotajic ri nintzijola' chique ri vinek ri man e israelitas ta. Richin queri' tiquibij c'a, vi c'o nic'atzin-vi ri nusamaj o xa man jun nic'atzin-vi.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Pero ri nusamaj can xka-vi chiquivech. Romari' ri kach'alal Tito ri benek viq'uin, man xban ta chire chi tiban ri circuncisión chire. Man riq'uin chi rija' xa can man banon ta vi ri circuncisión chire, roma rija' aj-Grecia.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Ri Tito can man xban ta vi ri circuncisión chire, stape' ec'o ri xa man e kitzij kach'alal ta ri xe'ajovan chi xban ta. Rije' quiju'un-apo-qui' xaxe richin niquinachaj ri achique rubanic ri kac'aslen riq'uin ri Cristo Jesús; vi can c'a nikaben na ronojel ri nubij chupan ri ley rutz'iban can ri Moisés,o man chic nikaben ta. Rije' xcajo' chi xojc'oje' ta chic chuxe' ri ley ri richin ri Moisés.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Jac'a roj ni xa ta juba' xubij kánima chi xekanimaj ta; richin queri' ri kitzij rubaniquil ri utzilej ch'abel richin colotajic, ja ta ri' nic'oje' iviq'uin.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Y ri kach'alal ri c'o quik'ij y c'o chuka' etamabel quiq'uin, man jun chic c'a rubaniquil ri ruch'abel ri Dios ri xquic'ut ta pe chinuvech. Y yin, man ja ta c'a vi c'o quik'ij o manek quik'ij ri xintzu'. Roma ri Dios man ja ta ri janipe' titzu'un jun vinek ri nutzu'.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Pa ruq'uexel c'a chi ri kach'alal xinquitijoj ta pe más chirij ri ruch'abel ri Dios, xa jari' tok xquinabej chi can chuve vi yin chilaben richin nintzijoj ri utzilej ch'abel richin colotajic chique ri vinek ri man e israelitas tay man banon ta ri circuncisión chique. Can achi'el tok xchilabex chire ri Pedro chi terutzijoj ri utzilej ch'abel richin colotajic chique ri kavinak israelitas y banon ri circuncisión chique.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Y can ja ri Dios nito'on richin ri Pedro chupan ri samaj ri can richin vi jun apóstol, ri chiquicojol ri kavinak israelitas y banon circuncisión chique. Y que chuka' ri' yin ja Dios ri' ri nito'on vichin, richin yisamej chiquicojol ri vinek ri man e israelitas ta y man banon ta ri circuncisión chique.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Romari' tok ri Jacobo, ri Pedro y ri Juan, ri e principal-i' chiquicojol ri kach'alal, xquichop kak'a' riq'uin ri Bernabé, roma xquinabej ri achique chi samaj ri chilaben-pe chuve yin; chi ri Dios can ruyo'on-vi-pe ri rutzil chuve.Y xquichop c'a kak'a' richin queri' nik'alajin chi kachibil ki' chupan ri samaj. Xaxe c'a roj yojbesamej chiquicojol ri vinek ri man e israelitas ta, y rije' richin yebesamej chiquicojol ri kavinak israelitas y banon ri circuncisión chique.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Xaxe c'a xquichilabej chike chi can que'oka' c'a chikac'u'x ri man jun c'o quiq'uin.Y jari' ri nintej nuk'ij ninben.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Y tok ri Pedro xbec'oje' c'a ri pa tinamit Antioquía, xichapon chirij, roma man choj ta ri najin chubanic chiri'.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Roma pa nabey, can niva-vi quiq'uin ri kach'alal ri man e israelitas ta. Jac'a tok ec'o achi'a' ri e rachibil ri Jacobo xe'apon riq'uin, jac'ari' tok ri Pedro xuchop man xbeva' ta chic quiq'uin ri kach'alal man e israelitas ta, roma xuxibij-ri' chiquivech ri achi'a' ri xe'apon riq'uin; roma ja rije' ri yebin chi c'o chi tiban ri circuncisión chique ri kach'alal, stape' man e israelitas ta.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Y ri kach'alal ri can e israelitas vi y chiri' pan Antioquía ec'o-vi, junan xquiben riq'uin ri Pedro. Man xe'apon ta chic c'a quiq'uin ri kach'alal man e israelitas ta. Can xk'alajin c'a chi ca'i' quipalej, roma pa nabey xa can e benek-vi. Y hasta ri Bernabé xuben achi'el ri xquiben rije'.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Y roma c'a ri niquiben xa man ruc'uan ta ri' riq'uin ri kitzij ri nubij chupan ri utzilej ch'abel richin colotajic, chiquivech c'a conojel xinbij chireri Pedro: Rat can at israelita, pero xa achi'el ri niquiben ri vinek man e israelitas ta, xa queri' ri naben. ¿Xcatiquir ta cami xtaben chique ri man e israelitas ta chi niquiben ri nubij chupan ri ley richin ri Moisés, tok rat man nac'ut ta avi' chiquivech chi at israelita?
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Roj ri can oj israelitas pe pa kalaxic, nikabij chi man oj aj-maqui' ta achi'el ri vinek ri man e israelitas ta.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Pero ketaman chi can man jun c'a chike roj ri rubanon ta ronojel ri nubij ri ley richin ri Moisés, y romari' man ja ta ri ley ri nibanon chique ri vinek chi man jun quimac yec'ulun chuvech ri Dios. Roma ri nic'atzin ja ri niquinimaj ri Jesucristo richin chi man jun quimacyec'ulun. Romari' tok man xe ta ri man e israelitas ta ri e nimayon ri Jesucristo, xa can que chuka' ri' roj israelitas, kaniman richin chi man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios. Man chic kacukuban ta kac'u'x riq'uin ri nubij chupan ri ley, roma man ja ta ri ley ri nibanon chike chi man jun kamacyojc'ulun chuvech ri Dios.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Xkanimaj c'a ri Cristo, roma xkajo' chi man jun kamacyojc'ulun chuvech ri Dios. Y roma xkanimaj, can xk'alajin c'a chi roj oj aj-maqui'. Y man yojtiquir ta nikabij chi c'a ja ri Cristo xobanon-ka aj-maqui' chike. Man que ta ri'.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Y vi ta nenchapa' chic pe ruya'ic ruk'ij ri ley richin ri Moisés, ri nuyo'on chic can, can nek'alajin c'a pe ri' chi man utz ta ri xinben tok xinya' can.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Y roma xk'ax chinuvech chi man yitiquir ta yicolotej riq'uin ri ley,romari' man chic xincukuba' ta nuc'u'x riq'uin.Queri' nuc'ulvachin tok xinvil ri c'aslenriq'uin ri Dios.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Y tok ri Cristo xcamisex chuva ri cruz, yin achi'el ta can xiquen (xicom) riq'uin.Y romari' re nuc'aslen re c'o vacami, man vichin ta yin, xa can richin ri Cristo ri c'o pa vánima. Y ronojel c'a ri ninben-el chuvech re ruvach'ulef, xtinben c'a roma can riq'uin ri Cristo ri Ruc'ajol ri Dios nucukuban-vi nuc'u'x; ri Cristo ri xajovan vichin, y ri xuya' chuka' ri' richin xcamisex voma.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Yin man ninben ta c'a chi ninvetzelaj ri rutzil ri Dios. Pero vi ta riq'uin ri ley man jun kamac yojc'ulun chuvech ri Dios,ri Cristo man jun ta xc'atzin-vi chi xquen (xcom).
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.