Romanos 4
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARIB
1 ¿Achique nkabij pari' ri colonic ri xril ri Abraham, ri kaxquin-kamama' can ri katinamit roj israelitas?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ri Abraham man jun rumac xk'alajin chuvüch ri Dios, pero man roma tüj ri utz ri xerubanala'. Si ta romari', xtiquer ta xbün nim rakün. Jac'a ri Dios nbij que man roma tüj ri' tok ri Abraham choj xk'alajin chuvüch.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Roma chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, nbij: Ri Abraham xuya' ránima riq'uin ri Dios, y romari' ri Dios xbün chin que man jun rumac xk'alajin chuvüch. Quiri' nbij ri tz'iban can.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Ri vinük ri nsamüj, nuch'üc-vi ri rajil ri rusamaj. Ri nuch'üc man choj tüj nspüs-e chin.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Jac'a ri colonic choj nspüs y man jun c'a ri roma ta ri juis nsamüj ntiquer nucol ri'. Stape' (Aunque) jun vinük man choj tüj ruc'aslen, pero si nutakej ri Dios, ri Dios nbün c'a chin que man jun rumac nk'alajin chuvüch rija'.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Quiri' chuka' rubin can ri David, que jabel utzilüj quik'ij ri vinük ri nban cheque roma ri Dios que man jun quimac nk'alajin chuvüch, roma ri xquitakej y man roma tüj ri juis xesamüj.
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Ri David rubin can c'a:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 — ausente —
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 ¿Achique c'a ri nuc'ut ri tzij re' chikavüch? Re' nuc'ut chikavüch que man xaxe tüj roj israelitas ri banun ri circuncisión cheke ri jabel kaquicot. Man quiri' tüj. Xa quiri' chuka' ri man ye israelitas tüj, ri man banun tüj ri circuncisión cheque, rije' jabel chuka' quiquicot, ri nc'atzin xaxe c'a tikatakej ri Dios. Cachi'el xbün ri Abraham. Rija' xutakej ri Dios y romari' ri Dios xbün chin que man jun rumac xk'alajin chuvüch.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Y tok ri Dios xbün chin que man jun rumac xk'alajin chuvüch, ri Abraham man jani banun tüj ri circuncisión chin, ri jun retal ri xquibün ri israelitas pa ruch'ac'ul jun ac'ual ala' que ja richin ri tinamit ri Dios.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Y ri circuncisión ri xban chin, retal richin que tik'alajin que ketzij, que man jun vi rumac xk'alajin chuvüch ri Dios roma xutakej. Pero rija' man jun vi c'a rumac xk'alajin chuvüch ri Dios tok c'a man jani banun tüj ri circuncisión chin, y romari' nbix que rija' quitata' conojel ri nyetaken ri Dios y nban cheque que man jun quimac nk'alajin chuvüch, stape' (aunque) man banun tüj ri circuncisión cheque.
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Y ri Abraham kaxquin-kamama' can ri katinamit roj chuka' israelitas ri banun ri circuncisión cheke, ri retal que roj riq'uin ri Dios, pero si kataken ri Dios cachi'el ri xutakej-e rija' tok man jani banun tüj ri retal ri circuncisión chin que ja richin ri tinamit ri Dios.
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Ri Dios xbij chin ri Abraham que nuya' ri ruch'ulef pa ruk'a', quiq'uin ri ye ruxquin-rumam can. Ri Dios quere' xbij chin ri Abraham roma ruyo'on ránima riq'uin ri Dios y entonces man jun rumac xk'alajin chuvüch, pero man roma tüj rubanun ri nbij ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Si man ta quiri', si xa ja ta ri vinük ri yec'o chuxe' ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés ri nyec'ulun ri sujun can roma ri Dios, man ta jun nc'atzin-vi que kataken ri Dios, roma man ta jun nuc'ün-pe cheke ri rusujun can ri Dios.
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Pero xa man quiri' tüj. Ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés xaxe nuk'alajrisaj que man nkabün tüj ri nbij. Y romari' nka-ka ri ru-castigo ri Dios pa kavi'. Man ta c'o ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, man ta nbix que man nkabün tüj ri nbij.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Ri Dios xaxe c'a cheque ri nyetaken richin rija' nuya-vi ri rusujun. Nuya' cheque roma ri rusipanic rija'. Y nuya-vi c'a cheque conojel ri nyetaken, rija' si ye israelitas ri c'o ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés pa quik'a' o si man ye israelitas tüj ri manak ri ley ri' pa quik'a'. Ri nc'atzin xaxe tiquitakej, cachi'el xutakej ri Abraham. Roma rija' jari' ri katata' konojel ri kataken.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Cachi'el nbij ri Dios chupan ri ye tz'iban can. Rija' nbij c'a chin ri Abraham: Nuyo'on c'a chave que ncatoc quixquin-quimama' can q'uiy tinamit. Quiri' xbij ri Dios chin ri Abraham, tok xuc'ut-ri' chuvüch. Y ri Abraham xutakej ri Dios, ri nc'ason quichin ri caminaki'. Ri Dios ri rutz'eton chic pe c'a ronojel ri runucun que nbün.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 Ri Abraham xutakej c'a que nbanatüj ri xbix chin roma ri Dios, stape' (aunque) xtiquer ta xbij que c'ayuf chic roma xa ri'j chic. Xutakej-vi ri xbij ri Dios chin que ntoc quitata' q'uiy tinamit y nyec'uje' juis ye q'uiy ruxquin-rumam can.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Ri Abraham c'o colope' cien rujuna' chupan ri k'ij ri'. Y roma ri'j chic, rija' retaman vi que manak chic ralc'ual nc'uje', y retaman chuka' que ri rixjayil Sara man nalan tüj vi. Man roma tüj ri' xutakej ri xbix chin roma ri Dios. Ruyo'on vi ránima riq'uin.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Y royoben-vi que ri Dios nbün ri xbij y man ca'i' tüj ránima royoben, xa xuya-vi más ránima y xuya' ruk'ij ri Dios.
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 Ri Abraham jabel vi retaman chic que ri Dios juis ruchuk'a' riq'uin, nbün-vi ri rubin.
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Y roma ri Abraham xunimaj ri', ri Dios xbün chin que man jun rumac xk'alajin chuvüch.
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Y ri nbij chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, man xaxe tüj c'a richin tik'alajin achique rubanic tok ri Abraham man jun rumac xk'alajin chuvüch ri Dios,
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 xa richin chuka' tik'alajin chikavüch roj achique rubanic richin que man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios. Si nkatakej ri Dios, rija' nbün cheke que man jun kamac nk'alajin chuvüch. Y ri Dios jari' ri xc'ason-pe richin ri Kajaf Jesús chiquicojol ri caminaki',
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 roma c'a ri kamac roj tok xjach pa camic y c'ateri' xc'astüj-pe richin que man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.