Romanos 10

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hermanos, ri ninc'utuj yin chin ri Dios y ri rurayibül chuka' ri vánima, ja ta que ri kavinak israelitas nyecolotüj ta vi chuvüch ri quimac.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Yin vetaman que rije' nquitij quik'ij richin nquitzeklebej ri Dios, pero man quetaman tüj ri achique rubanic nquibün.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Man quetaman tüj c'a ri achique rubanic nquibün richin man jun quimac nk'alajin chuvüch ri Dios. Man quetaman tüj que ja ri Dios nbanun. Y romari' nquitij quik'ij richin que nquibün ri nbij ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, y man nquitakej tüj ri Jesucristo ri takon-pe roma ri Dios, richin que man jun quimac nk'alajin chuvüch.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés xtane' tok xka-pe ri Cristo. Quiri' xbanatüj richin que achique na ri ntaken richin ri Cristo man jun rumac nk'alajin chuvüch ri Dios.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Ri Moisés rutz'iban can c'a ri achique rubanic nrajo' richin que riq'uin ri ley man jun quimac nk'alajin chuvüch ri Dios. Rija' rutz'iban can c'a: Ri nbanun ronojel ri nbij ri ley re', nril-vi ruc'aslen riq'uin ri Dios. Quiri' ri rutz'iban can.
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Pero ri rubanic richin que man jun kamac nk'alajin chuvüch ri Dios, ja ri nkatakej ri Cristo. Y pari' re' nbix c'a: Man tikabij pa tak kánima: ¿Achique nbe chila' chicaj richin nberuc'ama-pe ri Cristo? Roma rija' xka-pe yan.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 Y man tikabij chuka': ¿Achique ta c'a nbe quiq'uin ri caminaki', ri ape' yec'o-vi, richin nberuc'ama-pe ri Cristo? Roma rija' xc'astüj yan e.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Chupan ri rutzij ri Dios nbij: Ri tzij man nüj tüj c'o-vi, xa pan avánima c'o-vi, y pan achi' chuka'. Quiri' nbij chupan ri rutzij ri Dios. Y ja tzij ri' ri nkatzijoj, y nbij que nc'atzin nkatakej ri Jesucristo.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Nbij que nc'atzin que nabij que ri Jesús jari' ri Ajaf, y nc'atzin chuka' que nanimaj riq'uin ronojel avánima que ri Katata' Dios xbün chin ri Jesús que xc'astüj-pe chiquicojol ri caminaki'. Si nabün quiri', ncacolotüj.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Richin ncacolotüj y man jun amac nk'alajin chuvüch ri Dios, pan avánima c'a tipu'u-vi richin natakej y chuka' nc'atzin que nabij que ja ri Jesús jari' ri Ajaf.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Y chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, nbij: Conojel ri vinük ri nyetaken richin, man jun bey nyeq'uix tüj, roma ri utz ri bin cheque que nquic'ul, nquic'ul-vi. Quiri' nbij ri tz'iban can.
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Junan nbün cheke si roj israelitas o si man roj israelitas tüj. Ri Ajaf, Kajaf vi c'a konojel y nuya-vi ri utz cheque ri nyec'utun.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Cachi'el ri nbij chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can: Conojel c'a ri nyec'utun que ja ri Ajaf Dios ri nto'on quichin, nyecolotüj-vi. Quiri' ri nbij.
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 ¿Pero ntiquer comi jun vinük nuc'utuj chin ri Jesucristo que ticolotüj, si xa man nutakej tüj que ja rija' ri Colonel? ¿O ntiquer comi chuka' nutakej, si xa man rac'axan tüj pari' ri Colonel? ¿Y ntiquer nrac'axaj, si xa man jun ntzijon chin?
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 ¿Y ntiquer comi que c'o ta jun ri ntzijon, si man ta jun takayon richin? Y chupan ri rutzij ri Dios ri tz'iban can, nk'alajin que yec'o ri ye takon, roma nbij: Juis quicot tok nye'apon ri nyetzijon ri utzilüj tzij richin colonic. Nquitzijoj achique rubanic richin nc'uje' uxlanen pa kánima. Quiri' nbij chupan ri tz'iban can.
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Xaxe c'a man conojel tüj vinük nyetaken ri nbij ri utzilüj tzij richin colonic. Cachi'el ri rutz'iban can ri Isaías: Ajaf, ¿ri atzij ri xkatzijoj cheque ri vinük, ye q'uiy ri xeniman? Quiri' ri rutz'iban can ri Isaías.
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 Richin nkatakej, nc'atzin que nkac'axaj na ri tzij. Y ri tzij ri nc'atzin que nkac'axaj ja ri rutzij ri Dios.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Y yin ninbij que ri rutzij ri Dios etaman, roma chupan ri tz'iban can, y quere' c'a nbij:
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Y yin nbij c'a chuka' que ri kavinak israelitas quetaman c'a ri nbij ri rutzij ri Dios. Tikatz'eta' na pe' nabey ri nbij ri Dios chupan ri jun cheque ri vuj ri ye rutz'iban can ri Moisés:
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Pero más k'alüj ri tz'iban can roma ri Isaías, roma ri Dios nbij:
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Pero ri Dios nbij c'a chiquij ri kavinak israelitas: Chi jumul c'a nyenvoyoj richin nyepu'u ta viq'uin, jac'a rije' xa nquipaba-qui' chinuvüch y man nquitakej tüj nutzij. Quiri' ri tz'iban can.
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.