Marcos 7

Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y chirij c'a ri Jesús xquimol c'a apu qui' ri achi'a' fariseos, y chuka' ca'i'-oxi' etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés ri ye petenük pa tinamit Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Y tok ri achi'a' ri' xquitz'et que yec'o cheque ri rachibila' ri Jesús ri man nquich'üj tüj jabel ri quik'a' cachi'el nquibün rije' tok nquic'ux quivay, man utz tüj xequitz'et. Roma chiquivüch rije' man ch'ajch'oj tüj ri quik'a'. Y romari' juis xech'o chiquij roma man nquibün tüj cachi'el nquibün rije'.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Roma ri achi'a' fariseos y conojel ri ch'aka chic vinük israelitas, c'utun can chiquivüch roma ri quixquin-quimama' can. Y quibin can cheque achique rubanic tiquich'ajla' ri quik'a'. Y si man nquibün tüj, man nquic'ux tüj quivay.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Tok nyetzolij-pe pa tak c'ayibül si man nquijosk'in tüj qui', man nyeva' tüj. Y c'o chic ch'aka ri nyequibanala' chuka' cachi'el ri achique quijosk'ixic ri kumbül tak ya', ri xára, ri ch'ich' tak lük, y ri achique chuka' rujosk'ixic nquibün chin ri quivarabül. Quiri' c'a ri nyequibanala' rije'.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Romari' xepu'u ri achi'a' fariseos y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés xquic'utuj chin ri Jesús: ¿Achique c'a roma la achi'a' la avachibila' rat man nquibün tüj cachi'el ri quibin can ri kaxquin-kamama' can? Ri avachibila' man nquich'üj tüj quik'a' pa rubanic ri quibin can ri kaxquin-kamama' can, xa man ch'ajch'oj tüj ri quik'a' tok nyeva', y man nquibün tüj cachi'el nkabün roj, xquibij chin ri Jesús.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Pero ri Jesús xbij cheque ri achi'a' ri': Rix xa ca'i' ipalüj. Romari' xbij can ri Isaías chivij. Ri xbij ri Dios chin que tutz'ibaj can, nbij c'a:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Y rix jari' ri nyixtajin nibanala'. Xa iyo'on can ri rubin can ri Dios ri nibün. Pero rix man nibün tüj ri nrajo' ri Dios sino xa ja ri nquibij ri vinük chive. Jari' ri nibün rix y nyixtajin chubanic cachi'el ri nijosk'ila' ri xára y ri kumbül ri ya', y ch'aka chic cachi'el ri' nye'ibanala'.
8 E continuou:
9 Y ri Jesús chuka' xbij cheque: Rix richin nibün ri achique ye quibilon can ri kaxquin-kamama' can, iyo'on can nibün ri achique rubin can ri Dios que nibün.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Roma ri tzij ri ye rutz'iban can ri Moisés, nbij: Taya' quik'ij ri ate' y ri atata'. Y ri c'ateri' nbanun itzel cheque ri rute' y rutata', ja ri camic ri tika-ka pari'.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ja rix xa man quiri' tüj nibün y nic'ut. Xa man nibün tüj cachi'el ri rubin can ri Dios. Rix xa nye'itijoj ri ac'uala' que man nc'atzin tüj que nyequito' ri quite' y quitata'. Xa nye'el chuvüch ri' riq'uin nquibij cheque ri quite' o ri quitata': Yin man nquitiquer tüj nyixinto' riq'uin ri nc'atzin chive, roma ri nc'atzin tüj chive rix xa Corbán. Ri tzij re' nbij: Nusujun chic chin ri Dios. Y riq'uin nquibij quiri', que quisujun chic chin ri Dios ri nc'atzin tüj cheque ri quite' y quitata', man nc'atzin tüj chic chin nyequito', nibij cheque.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Y riq'uin ri nibij, nk'alajin que rix nibün cheque ri ac'uala' que man nijun tiquiya' chic cheque ri quite' y ri quitata' chin nyequito' y nyequitzuk.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Riq'uin ri', rix ibanun que man jun ruk'ij ri rubin can ri Dios. Y quiri' ibanun xaxe chin nibün achique quibin can ri ixquin-imama' can. Y yec'o chuka' ch'aka chic cachi'el ri' nye'ibanala'. Quiri' xbij ri Jesús cheque ri achi'a' fariseos y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Y ri Jesús xch'o chic jun bey quiq'uin ri q'uiy vinük ri quimolon-qui' chiri' y xbij cheque: Tivac'axaj c'a rix ivonojel ri ninbij chive y tik'ax chive.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Roma ri nuc'ux ri vinük, man jari' tüj ri nbanun tz'il richin ri vinük sino xa ja itzel na'oj ntel pa ránima, jari' ri nbanun tz'il richin.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Conojel ri ncac'axan, ticac'axaj-e ri xinbij chive, xbij ri Jesús cheque ri vinük.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Y rija' xeruya' can ri vinük, y xbe pa jun jay quiq'uin ri rachibila', y rije' xquic'utuj chin pari' ri nbanun tz'il richin ri vinük.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Y ri Jesús xbij cheque: ¿Junan ibanun rix quiq'uin ri ch'aka chic vinük que man nk'ax ta chive ri ninbij? ¿Man nk'ax ta chive que ronojel ri nuc'ux ri vinük, xa man ja tüj ri' ri ntiquer nbanun tz'il richin?
18 Então ele disse:
19 Ronojel ri achique nuc'ux, man pa ránima nbe-vi sino xa pa rupan ntoc-ka y c'ateri' ntel-e. Y roma quiri' xbij ri Jesús, nk'alajin que ronojel ri achique ri nuc'ux xa utz vi.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Y ri Jesús xbij chuka' que xa ja ri itzel ri npu'u pa ránima ri vinük, xa jari' ri nbanun tz'il richin.
20 Ele continuou:
21 Roma xa pa ránima ri vinük nyepu'u ri itzel tak na'oj. Chiri' npu'u ri na'oj tok ri vinük ye c'ulan y ri man ye c'ulan tüj nquic'uala-qui'. Y chiri' chuka' npu'u ri na'oj tok nyecamsan.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Pa tak cánima ri vinük npu'u-vi ri jalajoj tak nojibül, tok nye'elek', tok nquirayij que ronojel ta cosa quiq'uin ta rije' c'o-vi, nyequibanala' itzel, nyek'olan, ri achi'a' y ri ixoki' nquibanala' mac juis nyeq'uixbisan, itzel nquina' chin jun vinük utz, nquitz'uc tzij chiquij ch'aka chic, nquina' que juis quik'ij, ri manak runojibül xa nc'o rutzij.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Ronojel ri itzel quiri', pa ránima ri vinük npu'u, y jari' ri nbanun tz'il richin. Quiri' xbij ri Jesús cheque ri rachibila'.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Y ri Jesús y ri rachibila' xel chiri', y xbe pa jun lugar nakaj ncanaj can cheque ri tinamit quibini'an Tiro y Sidón. Y xc'uje' pa jun jay, roma man nrajo' tüj nac'axüx y ncatamüx que rija' c'o chiri'. Pero xa manak modo ape' xrevaj-ri'. Chanin nquinabej que c'o chiri'.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Chanin c'a xnabex-pe roma jun ixok ri c'o jun ral-xtün ri c'o jun itzel espíritu tz'amayon chin. Ri ixok ri' xe xrac'axaj-pe que ri Jesús c'o chiri', xpu'u rija' riq'uin y xxuque-ka chuvüch.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ri jun ixok ri' man israelita tüj. Rija' jun aj-Sirofenicia. Pero xxuque' chuvüch ri Jesús richin xuc'utuj favor chin que trelesaj ri itzel espíritu ri tz'amayon ri ral-xtün.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Pero ri Jesús xbij chin ri ixok: Ri Dios man nbün tüj favor cheque ri achique na vinük. Yec'o nuvinak israelitas nyento' nabey. Roma man utz tüj que ntelesüs ri quivay ri ac'uala' chin ja ri vit tak tz'i' nquiva', xbij ri Jesús.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Pero ri ixok xbij chin ri Jesús: Tai, ketzij na vi nabij. Pero nkutiquer chuka' nkac'ul ba' chin ri favor ri'. Cachi'el nquibün ri vit tak tz'i' chuxe' mesa, nyequimolola' chuka' ri ruc'aj vüy ri nyequitzakala' ri ac'uala'.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Y ri Jesús xbij chin ri ixok: Ri xabij quiri' na vi. Vocomi catzolij c'a, roma ri itzel espíritu xusok'opij can ri aval, xbij ri Jesús.
29 Jesus disse:
30 Y ri ixok xtzolij-apu chiracho. Y xberila' ri ral cotz'ol pa ruch'at. Y chanin xutz'et que ri itzel espíritu xusok'opij can ri ral.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Ri Jesús y ri rachibila' xel c'a chupan jun lugar nakaj ncanaj-vi can chin ri tinamit Tiro y xec'o pa tinamit Sidón. Y xec'o chuka' chupan ri lugar rubini'an Decápolis, c'ateri' xapon chuchi' ri lago rubini'an Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Chiri' c'a c'o-vi tok ri vinük xquitz'et-pe y xquic'ün-pe jun achi man nrac'axaj tüj y man nch'o tüj utz. Y ri vinük ri ye c'amayon-pe richin, xquic'utuj c'a favor chin ri Jesús que tuya' ruk'a' pari'.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Ri Jesús xrelesaj-e ri achi ruyon chiquicojol ri vinük. Xuju' ruvi-ruk'a' pa tak ruxiquin, xch'uban, c'ateri' xutz'om nic' ri rak'.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Y ri Jesús xtzu'un chicaj, nüj xpu'u ruxla', y xbij: Efata. Ri tzij re' nbij quere' pa kach'abül: Tijakatüj.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Y ri achi jari' tok xrac'axaj y chuka' xch'o utz.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Y ri Jesús xuc'ün-pe ri achi y xbij cheque ri vinük que man tiquitzijoj ri xbanatüj. Pero ri vinük man xetaken tüj sino xa nabey xquelesaj rutzijol ri xbanatüj.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Y ri vinük ri' xsatz quic'u'x tok xquitz'et ri xbanatüj, y nquibila' c'a: Jabel ri xbün. Nbün c'a cheque ri vinük ri man nye'ac'axan tüj, que nye'ac'axan. Y nbün chuka' cheque ri man nyech'o tüj, que nyech'o, xquibij c'a.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.