Marcos 5
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NTLH
1 Y ri Jesús y ri rachibila' xe'apon c'a ri lojc'an ruchi' ri lago Galilea, chiri' pa jun lugar rubini'an Gadara.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Y tok ri Jesús xka-ka chupan ri mama' canoa, jari' tok xapon jun achi riq'uin. Jun achi ri ape' ye mukux ri caminaki' elenük-vi-pe, roma ri achi ri' xa c'o c'a itzel espíritu riq'uin.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 Ri achi ri' ja ri ape' ye mukux ri caminaki' ri c'unük racho, y rija' nixta ri cadena man ntiquer tüj chin nuximox, roma juis ruchuk'a'.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Q'uiy mul ye quiximilon ri ruk'a'-rakün riq'uin ch'ich' y riq'uin chuka' cadena, pero xa ye ruk'ajon y ye ruk'ach'in can. Man jun c'a ri tiquernük riq'uin.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Rija' xa ronojel tiempo nbiyin pa tak k'ayis o juyu' chiquicojol ri ape' ye mukun caminaki', nsiq'uin y nusocola-ri' riq'uin abüj. Chi pak'ij chi chak'a' c'a ri nbanala' quiri' ri achi ri'.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Y tok rija' xutz'et-pe ri Jesús chi nüj, junanin xpu'u y xxuque' chuvüch y xuya' ruk'ij.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Y riq'uin ruchuk'a' xch'o chin ri Jesús y xbij c'a: Rat Jesús ri Ruc'ajol ri nimalüj Dios, ¿achique roma tok nquinanük? Pa rubi' ri Dios ninc'utuj chave, que man quinaya' pa k'oxomül, xbij chin ri Jesús.
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Ri achi xbij quiri' roma ri Jesús rubin chic c'a chin ri itzel espíritu ri c'o riq'uin ri achi ri' que tel-e.
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Y xpu'u ri Jesús xuc'utuj c'a chin: ¿Achique abi'? Y rija' xbij chin: Roj Legión ri nubi', roma roj q'uiy chikakün rojc'o chupan ri achi. (Jun Legión ri rubi' seis mil soldados romanos.)
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Y juis c'a xuc'utuj chin ri Jesús que tubana' favor man querelesaj-e chupan ri ruch'ulef ri'.
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Y chunakaj apu ri lugar ri', chunakaj pa rujolon jun juyu', ye q'uiy ak nyeva'.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Y xepu'u c'a conojel ri itzel tak espíritu ri yec'o riq'uin ri achi, xquic'utuj favor chin ri Jesús. Y xquibij c'a chin: Taya' k'ij cheke richin nkujoc quiq'uin ri ak yec'o chila'.
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Y ri Jesús jari' xbij cheque que utz. Y ri itzel tak espíritu jari' xe'el-e y xebe'oc quiq'uin ri ak. Ri ak ri' ye q'uiy chicakün. Yec'o la'ük ca'i' mil. Y conojel ri ak ri' xepu'u junanin pa xulan, chuvüch jun juyu' pa'ül ruvüch, y jic' xebe-ka pa ya'. Conojel ri ak ri' xejik' c'a pa ya'.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Y jari' tok ri nyeyek'un quichin ri ak ri', xe c'a xquitz'et can ri xbanatüj, xe'anmüj-pe y xquiya' rutzijol pa tinamit y pa k'ayis chuka'. Y ri vinük xepu'u c'a richin nquitz'eta' ri xbebix can cheque.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Y tok ri vinük ri' xe'apon riq'uin ri Jesús, xquitz'et c'a que ri achi ri xec'uje' itzel tak espíritu riq'uin, tz'uyul, rucusan rutziek y man nbün tüj chic c'a ri cachi'el ri rubanun-pe. Xa xuc'achojnük chic. Pero ri vinük ri' xa xquixbij-qui' tok xquitz'et ri achi ri'.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Ri vinük c'a ri quitz'eton can ri banatajnük richin ri achi ri xelesüs itzel tak espíritu riq'uin y ri xbanatüj quiq'uin ri ak, xquitzijola' c'a cheque ri vinük ri ye petenük chutz'etic ri xbanatüj chiri'.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Roma c'a ri' ri vinük xquic'utuj favor chin ri Jesús que tel-e chupan ri quiruch'ulef.
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Y tok ri Jesús ya njote' pa canoa, y ri achi ri xec'uje' itzel tak espíritu riq'uin, xuc'utuj c'a favor chin ri Jesús chin tuya' k'ij chin richin nbe riq'uin rija'.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Pero ri Jesús man xrajo' tüj. Xa xbij c'a chin: Catzolij chi'avacho, y tatzijoj cheque ri ye avoxpochel que xe'elesüs ri itzel tak espíritu aviq'uin, roma xjoyovüx avüch roma ri Ajaf.
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Y ri achi xbe c'a y xutz'om rutzijosic ri xbün ri Jesús chin rija'. Y rija' xutzijoj c'a cheque ri vinük ri yec'o pa ri lugar rubini'an Decápolis. Y ri vinük xsatz quic'u'x y xenucun pari' ri ruc'aslen ri jun achi ri'.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Y ri Jesús y rachibila' xe'oc chic e pa canoa richin que xec'o c'a la lojc'an chic ruchi' ri lago Galilea. Y tok xe'apon yan la lojc'an chic ruchi' ri ya, juis ye q'uiy vinük ri xquimol-qui' riq'uin. Rija' chunakaj ri mar xc'uje-vi.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Xapon c'a chuka' jun achi rubini'an Jairo. Ri achi ri' c'o jun rusamaj chupan ri jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios. Ja rija' jun nabey chiquivüch ri samajel chiri'. Y tok ri Jairo xutz'et-apu ri Jesús, jari' xbexuque' chuvüch ri Jesús.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Y c'ateri' rija' xbij c'a chin ri Jesús: Ri alaj numi'al yava', y ya ja ncom. Tabana' favor taya' ri ak'a' pari' richin ncolotüj chuvüch ri camic y nc'ase' can, xbij ri achi. Y juis xuc'utuj favor chin ri Jesús.
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Y ri Jesús xbe c'a. Y ye q'uiy chuka' vinük xebe-e chiquij. Y roma juis q'uiy vinük, man nyebiyin tüj utz roma quipitz'-qui'.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Y c'o jun ixok benük chiquicojol ri vinük yava' riq'uin chi ntel ruquiq'uel ya ruc'uan doce juna'.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 Y rija' ya mani chic riq'uin ri k'oxomül roma benük quiq'uin q'uiy ak'omanela' roma xuq'uis rutumin. Y xa man jun nuc'ach'ojrisaj. Xa más jumul nbün c'a.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Ri ixok re' xrac'axaj rutzijol ri Jesús ri nyerubün cheque ri yeva'i', y xbobos chirij ri Jesús y xc'o chiquicojol ri vinük ri yec'o can chirij ri Jesús, y rija' xbetz'ama' ba' ri rutziek ri Jesús.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Roma ri ixok ri' rubin pa ránima: Xa riq'uin ta ba' nintz'om rutziek ri Jesús yin nquic'achoj-e, rubin pa ránima ri ixok ri'.
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Y jari' c'a chanin xc'achoj ri ruyabil. Rija' xuna' c'a que xc'achoj can ri ruyabil ri ruchajin.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Ri Jesús chanin c'a xuna' que c'o jun xuc'achojrisaj riq'uin ri ruchuk'a' ruk'ij ri ruchajin. Romari' xtzu'un chirij y xerutz'et conojel, y xbij cheque ri vinük: ¿Achique xutz'amon-pe ri nutziek?, xbij.
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 Pero ri achi'a' ri rachibila' xquibij c'a chin: Rat najo' navetamaj achique ri xtz'amon ri atziek, pero ri' man nabün tüj porque ri vinük ncatquipitz' rat, y rat nac'utuj: ¿Achique ri xintz'amon? ri xquibij chin ri Jesús ri xquitzeklebej.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Pero ri Jesús xerut'zet ri vinük, y nucanoj chiquicojol achique ri xtz'amon ri rutziek.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Y ri ixok ruxbin-ri' y nbarbot c'a, roma xa ja rija' ri xtz'amon ri rutziek ri Jesús, y xc'achoj riq'uin ri ruyabil. C'ateri' rija' xxuque-pe chuvüch ri Jesús y xbij c'a ronojel ri achique xbün.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Y ri Jesús xbij chin ri ixok: Numi'al, xac'achojnük, roma xaya' ri avánima viq'uin. Vocomi tikuquex ac'u'x y tuxulan ri avánima y catzolij. Ri ayabil ri ac'ulachin-pe man chic ntzolij tüj pe, xbij chin.
34 E Jesus disse:
35 Y ntajin nch'o ri Jesús riq'uin ri ixok, tok yec'o vinük xe'apon riq'uin ri Jesús ri ye petenük-pe chiracho ri Jairo, ri achi ri cachi'el jun nabey chiquivüch ri samajela' yec'o pa ri jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios. Ri achi'a' xe'apon riq'uin ri Jairo, xquibij chin: Ri alaj ami'al xa xcom yan. Man nc'atzin tüj chic nac'ün chic pe ri Maestro, xquibij chin.
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Jac'a tok ri Jesús xrac'axaj-pe, chanin xbij chin ri Jairo, ri jun achi ri jun nabey chiquivüch ri samajela' pa ri jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios: Man tuxbij-ri' ri avánima roma ri xquibij ri vinük chave. Taya' avánima viq'uin, xbij chin.
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Y ri Jesús xaxe ri Pedro, y ri Jacobo y ri Juan ri ye quichak'-qui', ri xeruc'uaj-e.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Y ri Jesús ye rachibilan ri ye oxi' rachibila' xebe c'a chiracho ri achi ri jun nabey chiquivüch ri samajela' chiri' pa ri jay ape' ntzijos ri rutzij ri Dios. Y tok xe'apon, ri Jesús xerutz'et que ri vinük nyech'ujlan pa jay, y xerutz'et chuka' ri nbiyin ruya'al-quivüch y riq'uin juis cuchuk'a' nye'ok'.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Tok ri Jesús c'unük chic apu pa jay, xbij cheque ri vinük: ¿Achique roma nyixok' y nyixch'ujlan? Ri ac'ual man camnük tüj, xa nvür, xbij cheque.
39 Então ele disse:
40 Pero rije' xa xetze'en chirij ri Jesús, roma quetaman que ri ac'ual xa camnük chic. Pero ri Jesús xbün cheque ri vinük que xe'el-pe. C'ateri' rija' xerucusaj-apu ri rute-rutata' ri alaj xtün y ri oxi' rachibilan, chupan ri jay ape' c'o-vi ri ruch'acul ri alaj xtün.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Rija' xutz'om ri ruk'a' ri alaj xtün ri camnük chic y xch'o pa jun chic ch'abül, y xbij: Talita, cumi, xbij. Ri tzij re' nbij c'a: Alaj xtün, chave rat ninbij-vi que cacatüj.
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Xaxe xbij quiri' ri Jesús, jari' xcatüj y xbiyin-e ri alaj xtün, roma xa doce chic rujuna'. Y ri yec'o riq'uin, xsatz quic'u'x tok xquitz'et que xuc'ase' chic chiquicojol ri caminaki'.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Pero ri Jesús juis xuchilabej cheque: Man tiquelesaj rutzijol. Xaxe tisuju' y tiya' ruvay ri xtün, xbij.
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.