Marcos 4
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs NAA
1 Y ri Jesús ye rachibilan ri rachibila' xbe chic c'a chuchi' ri lago rubini'an Galilea y rija' nyerutijoj c'a ri vinük riq'uin ri rutzij ri Dios. Y juis ye q'uiy vinük ri xquimol-apu-qui' chin ncac'axaj. Romari' ri Jesús xoc-apu pa jun canoa chiri' pa ruvi-ya', y xtz'uye' c'a chupan. Y chiri' pan ulef chuchi' apu ri ya', yec'o c'a ri vinük ncac'axaj-apu ri Jesús.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ri Jesús q'uiy cosas xuc'ut riq'uin ejemplos. Rija' xbij c'a cheque:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 Tivac'axaj c'a utz ri ninbij chive: C'o jun achi ri xbe pa jopin ija'.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Y tok ri achi c'o chic pa samaj, njopin ija', c'o ba' chin ri ija' pa bey xtzak-vi. Y xetobos q'uiy chico xquic'ux-e ri ija' ri'.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Y c'o ba' chin ri ija' cojol abüj xtzak-vi y chiri' xa man q'uiy tüj ri ulef c'o. Y chanin c'a xe'el-pe roma xa man pin tüj ri ulef.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Xa ja tok xporon-pe ri k'ij, xemayamo' ka quivüch y xecom. Roma c'a ri xa man nüj tüj benük-ka ri quixe', romari' xechaki'j-ka chanin.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Y c'o ba' ija' xtzak cojol q'uix. Y tok xe'el-pe, junan xeq'uiy quiq'uin ri q'uix. Pero roma ri q'uix juis xeq'uiy, xuk'ayisaj ri tico'n y man xquiya' tüj quivüch.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Y ri ch'aka chic c'a ija' xtzak pa jun utzilüj ulef, xe'el-pe y xeq'uiy utz. Y c'o mata xquiyala' a treinta quivüch, c'o xquiyala' a sesenta, y c'o ri xquiyala' a cien quivüch.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 C'ateri' ri Jesús xbij c'a: Achique ri nrac'axan, trac'axaj c'a ri xinbij, xbij cheque.
9 E Jesus acrescentou:
10 Y tok xcanaj can ruyon ri Jesús quiq'uin ca'i'-oxi' vinük y ri ye doce quitzekleben rija', ri yec'o riq'uin xquic'utuj c'a chin achique c'a ri nrajo' nbij cheque riq'uin ri ejemplo ri xutzijoj cheque.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Y rija' xbij cheque: Ni jun bey bin can jabel achique rubeyal cheque ri vinük riq'uin ronojel cánima nye'oc pa ruk'a' ri Dios, pero chive rix yo'on c'a k'ij que nivetamaj. Pero chiquivüch ri vinük ri man yec'o tüj viq'uin, riq'uin ejemplos ninbij cheque,
11 Jesus disse a eles:
12 chin nquitz'et utz y ncac'axaj utz pero man nk'ax ta cheque, chin quiri' man nquitzolij tüj pe quic'u'x, y man ncuyutüj tüj chuka' quimac roma ri Dios.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Y ri Jesús xbij chic c'a jun bey cheque ri ca'i'-oxi' vinük y ri rachibila': ¿Man xk'ax ta comi chive ri ejemplo ri c'ate ba' xinbij chive? Roma si man xk'ax ta chive, ¿achique modo nk'ax chive ri ch'aka chic ejemplos?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Riq'uin ri jun ejemplo re' ninc'ut c'a que ri xbejopin ija', jari' ri samajel ri ntzijon ri rutzij ri Dios.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ri ba' ija' ri xtzak pa bey, cachi'el ri vinük tok cac'axan chic ri rutzij ri Dios, y ri itzel-vinük junanin napon qui'quin y nrelesaj-e ri tzij ri' pa tak cánima.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Ri ija' ri xtzak can cojol tak abüj, jari' cachi'el ri rutzij ri Dios ri nac'axüx coma ri vinük. Ri vinük ri' juis c'a nyequicot tok nquic'ul ri rutzij ri Dios pa tak cánima.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Pero roma c'a ri man nc'uje' tüj ka ruxe' jabel ri rutzij ri Dios pa tak cánima, man nlayuj tüj ri quiquicot, xa jun ca'i-oxi' oc k'ij ri utz yec'o riq'uin ri Dios. Y tok npu'u pokonül y nye'etzelüs roma quiniman ri rutzij ri Dios, nyetzak can chanin.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Y ri ija' ri xetzak can cojol tak q'uix jari' cachi'el ri rutzij ri Dios ri nac'axüx coma ri vinük.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Pero ri vinük ri' roma xa ja ri rayibül c'o chuvüch ri ruch'ulef nquinuc, nujik' c'a ri rutzij ri Dios ri c'o quiq'uin. Nujik' pa ruk'a' ri beyomül ri cachi'el xa c'o utz nc'uje' nk'alajin y xa man quiri' tüj. Y q'uiy chuka' ruvüch rayinic nyepu'u quiq'uin, romari' ri vinük ri' man jun bey c'a nquic'uan jun utzilüj c'aslen y nyeq'uiy chupan ri rutzij ri Dios y romari' ye q'uiy ch'aka chic nyetaken ri rutzij ri Dios.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Y ri ija' ri xetzak pa jun utzilüj ulef, jari' cachi'el ri rutzij ri Dios ri nac'axüx ri vinük, y ri vinük ri' nquic'ün ri rutzij ri Dios y nquic'uan jun utzilüj c'aslen y nyeq'uiy chupan ri rutzij ri Dios y romari' ye q'uiy ch'aka chic nyetaken ri rutzij ri Dios. Nquic'uan jun utzilüj c'aslen y nyeq'uiy chupan ri rutzij ri Dios y romari' ye q'uiy ch'aka chic nyetaken ri rutzij ri Dios c'a cachi'el nquibün ri ija'. Roma yec'o mata nquiya' c'a treinta quivüch, yec'o nquiya' a sesenta quivüch y yec'o a cien quivüch nquiya'. Quiri' c'a nbün quic'aslen ri vinük ri nquic'ün ri rutzij ri Dios pa tak cánima.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Y ri Jesús xbij c'a chuka' cheque: Tok nic'ün-pe jun k'ak' chin sük nbün pa jay, ¿chuxe' comi cajón o chuxe' comi ch'at nc'uje-vi? Man quiri' tüj. Ri k'ak' chin sük c'o ruc'ojbül chin ntzu'un-vi, xbij cheque.
21 Jesus também lhes disse:
22 Quiri' chuka' man nijun achique evan can, o tz'apin rij ri man ta nbek'alajin-pe. Y chuka' man nijun ri tz'apin can rij, ri xa man ta nbek'alajrisüs-pe y ntelesüs pa sük.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Ri achique ri nrac'axan, trac'axaj c'a ri xinbij, xbij ri Jesús.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Y ri Jesús xbij chuka' cheque ri vinük: Tok rix nivac'axaj ri rutzij ri Dios, tivac'axaj c'a utz ri nbij. Tapon-ka pa tak ivánima, roma xa cachi'el nivac'axaj xa quiri' chuka' nivetamaj y riq'uin ba' chic nutz'aküt-ka.
24 Então lhes disse:
25 Roma ri c'o ruyacon pa ránima, nuc'ul más. Jac'a ri nrac'axan ri rutzij ri Dios y xa man nuyüc tüj ka pa ránima, ri jaru' oc c'o riq'uin nabey, ri' ntelesüs-e chin.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Y ri Jesús xbij chuka': Tok ri vinük nye'oc pa ruk'a' ri Dios, nbanatüj c'a cachi'el nbanatüj riq'uin jun ija' ri nutic can roma jun achi pan ulef.
26 Jesus disse ainda:
27 Y tok ri ija' c'o chic c'a can pan ulef, ri ticoy man jun chic ri nbün. Rija' nvür c'a tok ntoc-ka ri ak'a' y ncatüj-e tok nsaker-pe ri ruca'n k'ij. Y tok napon ri k'ij, ri ija' nbos-pe y nq'uiy-e, pero ri xticon-ka chin ri ija' man retaman tüj achique rubeyal, y chuka' man ntiquer tüj nbij achique rubeyal tok ri ija' nbos-pe y achique rubeyal tok nq'uiy.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ri ticoy man nijun nbün chin que ri tico'n nq'uiy-pe roma ri tico'n xa ruyon nq'uiy-pe roma ri ulef jabel ruchuk'a'. Pero nabey ja ral ri trigo nq'uiy-pe. Y tok nim chic, ja nc'uje-ka ruvüch. Y pa ruq'uisbül nunoj c'a pe ri ruvüch riq'uin ri rupan.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Y tok k'ün chic, ri rajaf jari' nyerutük ri rusamajela' chupan, chin nquik'üt, roma ja tiempo ri' chin ri k'atoj.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Y ri Jesús xbij c'a chuka': ¿Achique nkabij pari' ri rubanic tok ri vinük nye'oc pa ruk'a' ri Dios? ¿O achique ta choj riq'uin nkajunimaj ri'? ¿Y achique ta comi ejemplo ri nk'alajrisan chin?
30 Disse mais:
31 Xa junan nbün riq'uin semilla richin ri mostaza ri nitic-ka pan ulef. Y xa jari' ri semilla ri más cocoj ri c'o chuvüch ri ruch'ulef.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Pero jari' ri más nim ntel chiquivüch achique na ichaj, y nyec'uje ruk'a' ye nimak'. Romari' ri chico aj pa k'ayis nquibanala' quisoc pa tak ruk'a', roma chiri' jabel nyemujan.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Ri Jesús tok xutzijoj ri rutzij ri Dios cheque ri vinük, xerucusaj ejemplos hasta ape' na nk'ax cheque.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Rija' xaxe c'a riq'uin ejemplos xch'o cheque ri vinük. Pero tok quiyon can, rija' nbij c'a cheque rachibila' achique rubeyal.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Y tok xoc c'a pe ri ak'a' chupan ri k'ij ri', ri Jesús xbij cheque rachibila': Jo' lojc'an chic ri lago rubini'an Galilea, xbij cheque.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Comi ja xq'uis, ya c'o modo nyixbe, xbij cheque ri ch'aka chic vinük. Y rija' c'o chic pa canoa y rija' y ri rachibila' xquitz'om-e bey pari' ri ya'. Y yec'o chuka' ch'aka chic canoas junan xebe.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Y tok quitz'amon c'a bey, xpu'u jun nimalüj cakik' chiri' pari' ri ya'. Y romari' bama xnoj ri canoa riq'uin ya'. Ba' ta chic nyebe chuxe' ya'.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Pero ri Jesús nvür c'a chupan ri canoa tok ntajin ri cakik' pari' ri ya'. Rija' chirij ri canoa rucanon-ka jun ruch'acat rujolon, y chiri' nvür benük. Y xepu'u c'a rachibila', xquic'asoj y xquibij c'a chin: ¡Maestro! ¡Maestro! Roj ya mero nkucom y rat xa ncavür, xquibij chin.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Y ri Jesús xcatüj c'a pe, y xbij: Tiq'uis-e ri cakik' y titane' ri ya' nbolko't. Y quiri' xbün. Ri cakik' xq'uis-e, y chuka' ri nbolko't ri ya' xtane-ka.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 C'ateri' ri Jesús xbij cheque: ¿Achique roma tok xixbij-ivi'? Nc'atzinej que nquiya' más ri ivánima viq'uin yin.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Pero ri rachibila' juis quixbin-qui' y xquic'utula' c'a chiquivüch: ¿Achique c'a chi achi re'? Roma ri cakik' y ri ya' nquitakej chuka' rutzij.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.