Marcos 3
Eastern Kaqchikel NT (CAK_EAS) vs ARA
1 Y ri Jesús y rachibila' xe'apon chic c'a pa ri jay ape' ntzijos-vi ri rutzij ri Dios. Y chiquicojol ri vinük ri quimolon-qui' chiri', c'o c'a jun achi chaki'j jun ruk'a'.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Pero yec'o c'a ri ye quinachajij-apu richin ri Jesús, k'alüj ri', si nuc'achojrisaj ri achi, richin quiri' nyesujun chirij ri Jesús que xsamüj chupan ri k'ij richin uxlanen ri'.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Y ri Jesús xbij chin ri achi chaki'j ri ruk'a': Cac'o pa nic'aj, xbij chin.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Y ri Jesús xbij cheque ri vinük ri yec'o chiri': Yin ninjo' c'a ninc'utuj chive: ¿Más comi utz que nban ri utz pa jun k'ij richin uxlanen o ri itzel? ¿Ri ncol jun vinük chuvüch ri camic o ri ncamsüs? ¿Achique nibij rix? xbij cheque. Pero conojel nijun xech'o.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 C'ateri' ri Jesús xutz'et-apu quivüch conojel ri quimolon-qui' chiri', y xerutz'et man ncajo' tüj nquitakej. Romari' rija' juis xbison, y xcatüj royoval. C'ateri' rija' xbij c'a chin ri achi chaki'j ri ruk'a': Tayuku' la ak'a'. Y ri achi xe xuyuk ri ruk'a', jari' xchojmir.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Y ri achi'a' fariseos xe xquitz'et ri', jari' xbequimolo-qui' quiq'uin ri ye ruvinak ri rey Herodes, richin nquinuc achique nquibün roma ncajo' nquicamsaj ri Jesús.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Y ri Jesús xbe c'a chuchi' ri lago Galilea, ye rachibilan-e ri rachibila'. Ri Jesús xtzekelebüs c'a coma juis vinük ri aj chiri' pa ruch'ulef Galilea, y coma ri vinük ri xepu'u pa ruch'ulef Judea.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Rija' xtzekelebüs c'a coma ri vinük ri xepu'u pa Jerusalén, ri jun tinamit ri c'o chuka' chila' pa Judea. Ri vinük ri xetzekleben richin rija' yec'o c'a ri xepu'u pa ruch'ulef Idumea, yec'o chuka' xepu'u c'a lojc'an chic ri rakün-ya' Jordán. Xtzekelebüs chuka' coma ri vinük ri xepu'u pa tinamit Tiro y Sidón y ri xepu'u chuka' chiquinakaj ri ca'i' tinamit ri'. Conojel c'a ri vinük ri xe'apon riq'uin ri Jesús, xepu'u roma cac'axan c'a pe ri milagros nyerubanala' ri Jesús.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Y roma c'a ye q'uiy ri vinük nye'apon riq'uin, ri Jesús xbij cheque rachibila' que tiquiya-pe jun canoa chiri' nakaj, richin que si ri vinük juis nquipitz', rija' ntoc c'a chupan ri canoa ri'.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ri Jesús ye q'uiy-vi c'a ri ye ruc'achojrisan chic. Pero roma conojel c'a ri ye yava'i' ncajo' chuka' que nyec'achojrisüs roma ri Jesús, romari' nquimajla' c'a qui' pari', richin nquitz'om-apu ri rutziek y nyec'achoj ta chin ri quiyabil.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Y ri itzel tak espíritu tok nquitz'et c'a ri Jesús, nquixucubala' c'a qui' chuvüch y riq'uin c'a cuchuk'a' nyech'o y nquibij: Ja rat ri Ruc'ajol ri Dios, nquibij c'a.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Pero ri Jesús nubila' c'a cheque que man tiquik'alajrisaj que ja rija' ri Ruc'ajol ri Dios.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ri Jesús xjote' c'a e pari' ri juyu' y chiri' xerucha' y xeroyoj-apu ye q'uiy achi'a'. Y ri achi'a' ri' xebe c'a riq'uin.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Ye doce c'a ri xerucha' chin nyetzeklebej y richin chuka' nyerutük-e nyetzijoj ri rutzij ri Dios.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Y quiri' chuka' xuya-e cuchuk'a' cheque richin nyequic'achojrisaj yava'i', y chin quelesaj-e itzel tak espíritu.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Ri ye doce ri xerucha' ri Jesús, ja ri Simón ri xbij chuka' Pedro chin.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Ri Jacobo y ri Juan, ri ye ruc'ajol ri Zebedeo, ri xquibij chuka' Boanerges cheque. Ri bi'aj ri' ntel chi tzij que juis nyek'ajan.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Ri Andrés, ri Felipe, ri Bartolomé, ri Mateo, ri Tomás, ri Jacobo ri ruc'ajol ri Alfeo, ri Tadeo, ri Simón ri c'o quiq'uin ri achi'a' ri nbix cananista cheque,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 y ri Judas Iscariote ri xc'ayin richin ri Jesús. Ri vinük nquibij que ri Jesús c'o ruchuk'a' ruk'ij ri qui-jefe ri itzel tak espíritu riq'uin Ri Jesús y rachibila' xebe pa jun jay.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Pero roma c'a juis ye q'uiy vinük ri xquimol chic apu qui' jun bey, rije' man xetiquer tüj xquiva'.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Y ri ye roxpochel ri Jesús xquinabej-pe. Y xe'apon chin nyequic'ama-pe, roma rije' xquinuc que ri Jesús ntel loco.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Y ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés ye petenük pa tinamit Jerusalén, yec'o-apu ape' c'o-vi ri Jesús. Y nquitzijola' chiquivüch que ri Jesús c'o ri Beelzebú riq'uin, ri cajaf ri itzel tak espíritu. Y ja ri Beelzebú ri ruyo'on ruchuk'a' ruk'ij chin nyerelesaj ri itzel tak espíritu.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Y romari' ri Jesús xeroyoj c'a, y xbij cheque riq'uin ejemplos. Rija' xbij c'a cheque: ¿Achique rubanic que ri itzel-vinük ja rija' nye'elesan-e ri rusamajela'?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Roma si ri vinük richin jun ruch'ulef ca'i' quivüch nquibün, npu'u oyoval chiquicojol. Y re' man utz tüj roma nbün chin ri quiruch'ulef que ntzak.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Y quiri' chuka' chupan jun jay, si ca'i' quivüch ri vinük, man utz tüj, manak modo nquic'uaj ta chic qui' junan.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Y romari' ri itzel-vinük man utz tüj nbün oyoval quiq'uin ri rusamajela'. Man utz tüj nbün oyoval chirij rija' mismo. Roma si quiri' nbün, ruyon nc'uje' can y chanin ntzak.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Quiri' chuka' si jun nrajo' nelek'-e pa racho jun achi juis ruchuk'a', ri nabey nc'atzinej nbün chin ri achi ri', ja ri tuxima' y c'ateri' c'a tucanoj-e ronojel ri nrajo' nyeruc'uaj.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Y tivac'axaj c'a utz ri tzij ri ninbij chive vocomi. Ri nyok'on chin ri Lok'olüj Espíritu, man ncuyutüj tüj rumac, xa nrakalej rumac richin chi jumul. Y ri ch'aka chic mac ri nyequibanala' ri vinük ri ye alaxnük chuvüch ri ruch'ulef ri' nyecuyutüj-vi. Y quiri' chuka' ronojel ri itzel tak tzij ri nyequibila' richin nquiyok' rubi' ri Dios, ri' nyecuyutüj-vi chuka' tzij ri nyequibila' richin nquiyok' rubi' ri Dios, ri' nyecuyutüj-vi chuka'.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 — ausente —
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ri Jesús xbij c'a quiri' cheque ri etamanela' chin ri ley ri xuya' ri Dios richin ri Moisés, roma rije' xa nquibij c'a chirij rija' que c'o itzel espíritu riq'uin.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Y ri rute' y ri ye ruchak' ri Jesús xepu'u c'a ape' c'o-vi rija'. Pero man xe'oc tüj apu riq'uin. Xaxe xquitük rubixic chin que ncajo' nyech'o chin.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Y ri vinük ri ye tz'uyul-apu riq'uin ri Jesús xquibij c'a chin: Ri ate' y ri ye achak' rat coyoben chuvüch ri jay, y ncajo' nyech'o aviq'uin.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Pero ri Jesús xbij c'a cheque ri vinük quimolon-qui' riq'uin: ¿Achique ninuc rix, achique c'a ri nte' y ri ye nchak'?
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Y ri Jesús xerutz'et-apu c'a conojel ri ye tz'uyul-apu riq'uin y xbij cheque: Ja rije' ri ye c'unük nte' y nchak'.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Roma conojel ri nquibün ri rurayibül ri Dios, jari' ri nye'oc nte', vana' y nchak', xbij ri Jesús.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.